Marcos 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Lɨ Yesu akolo lɨe lɨngo ekpɵ na Galilaya-a, anɨ aholo matá nasuno. Abhomʉ-o, bhiti okpála na bhibhiti ago apo bhʉ́la o de anɨ. Kaka-a, anɨ atsia aʉ bhʉ́ zabʉ bini, anɨ anʉ adʉ bhʉ́bhʉ́ apɨ́ ’ngu. Bhiti okpála-a atsia adʉ naao apigo dengo ’ngu-o.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yesu atsia adʉ asuno ongʉ́ pɨ uo bhelé bhʉ́ ogbitaku. Anɨ adʉ apa bhʉ́ nasuno gba e me:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Yi djedje nga! Ekpɨ́ bini, kpála bini anʉ abhiye gba e ngʉ́ nalu ’zʉ.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nedhɨnga anɨ adʉ alulu lɨe, tété abala lɨngo kpadjɨ. Odhu ago, u atsia azʉ hana má kpɵkɵbhɵ!
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Koko atsia abala lɨ bɨlɨ na teme, doto dʉ lɨ bɨlɨ ango-o bhelé de. Kaka-a, a atsia akɵ má gala, anga doto dʉ sasa bhelé de.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Engʉ́ bini, lɨ ela akolo lɨe kpekpeke-e, ezʉ ango-o atsia atsulu ka ndɨbhɨlɨ sisie-o. Abhomʉ-o, a atsia aʉlʉ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Té koko abala lɨ bɨlɨ na oeti, oeti atsia abhele, a anguvo ezʉ-o. Kaka-a, a atsia lɨ lɨ́lɨ́ de.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Lɨ́ nguwa koko atsia abala lɨ bɨlɨ na dobho, a akɵ, a abhele a atsia alɨ lɨ́lɨ́. Lɨ́ nguwa bini alɨ lɨ́lɨ́ ndjɨkpa bata. Koko alɨ lɨ́lɨ́ ndjɨkpa madhɨa. Koko alɨ lɨ́lɨ́ kámá bini.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesu atsia abu tata me: «Ɨ dʉ me a nde lɨ kpála ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e, anɨ de dje!»
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Pɨpɨta-a, lɨ Yesu atigala bha lɨe ne omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi di ne okpála ɨnde adʉ nadʉ de anɨ tɨtɨ o-o, u aholo nayi anɨ pɨndjɨ ogbitaku-o.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ngayi-e, Naʉ gba Ebhe ambamba ta e pɨ yi ambamba. La-a, pɨ okpála bhende kilidjo-o, ma bha ngapapa pɨ uo bhʉ́ ogbitaku.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 A ko ngʉbula me engʉ́ ɨnde bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e mene lɨe. Engʉ́ ɨnde me:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kɵ mboli gbitaku bhomʉ-o de! La mbɨa ɨnde-e, yi akɵ́ mboli ndʉ ogbitaku koko hana lele pɨ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Bhʉlʉ nalu nguwa ɨnde ma de apa ’ngʉ́ e ngalu eli gba Ebhe .
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Okpála koko maka ngo ’hi kpadjɨ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ eli gba Ebhe-e alu lɨe lɨ e-o. Nedhɨnga u adje eli-e lɨe, kolo ma ’li ma me-e, Satana gó, anɨ tsia é eli ɨnde alu lɨe bhʉ́ uo-o.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Okpála koko ngasia eli-e bhʉ́ doto na ká teme. Nedhɨnga u ngadje eli-e lɨe, a bhúe de u ngasisia ne djalɨ hana.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Engʉ́ bini, u o de me eli bhomʉ-o sɨ kʉtɨ e alɨ bua o-o de. U ngao ’to o tété bha mbo ngʉ́ nedhɨnga bedɨ. Kaka-a, nedhɨnga lɨ okpekpeke da ’ngʉ́ ngago lɨe, ɨ dʉ di-e mbolo ka ’li Ebhe-e, u ngao ká nabhuka gba o kolo má gala!
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Matá-a, okoko ngasia eli-e bhʉ́ ká oeti. A bhomʉ-o, obhende ɨ di me zɨba eli ɨnde u ngadje e-o.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Engʉ́ bini, u ngabhundja naali pɨndjɨ ongʉ́ na doto ɨnde. Tɨatɨa ngapipite uo. La di-e, ndʉ ogʉmʉ ’ngʉ́ ngangá ngalɨ bhʉ́ uo, ɨ tsia ngúvo eli-o. Kaka-a, eli-e zú nguwa de.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ngʉ́ nabu tata-a, okoko ngasia eli-e bhʉ́ doto na dobho. U ngadje eli-o, u ngasisia, u la di ngalɨ lɨ́lɨ́. Bhʉ́ okoko-o, lɨ́lɨ́ bini ngalɨ lɨ́lɨ́ ndjɨkpa bata, bhʉ́ okoko ndjɨkpa madhɨa, bhʉ́ okoko kámá bini.»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «U dhedhedhe eke ngʉbula naoo asa lʉsa ɨ dʉ di-e asa mako uu? U dhedhedhe mangbo ngʉbula naoo pɨ́ misa.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Padhá de, anga ehe bini ade ɨnde adʉ́dʉ bhʉ́ pepe, ɨnde ɨ kóto bhʉ́ mbasʉ de-e ade. La di-e, ndʉ ’he hana ɨnde awo lɨe mawo ɨnde lɨ kpála u e de-e ade.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ɨ dʉ me a nde lɨ kpála ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e, anɨ de dje!»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi o ’to yi lɨ ’ngʉ́ ma ngapa e ndjɨndjɨ, anga yi dje ndjɨndjɨ-e, yi kɵ́ bhadi mboli engʉ́ bhelé.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Padhá de, anga kpála ɨnde ngakɵ mboli engʉ́ ndjɨndjɨ-e, Ebhe ambámba bhadi ta engʉ́ bhelé pɨ anɨ. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ɨ kɵ mboli engʉ́ ndjɨndjɨ de-e, u aé belegʉ mboye bhende ka anɨ-o.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Yi tsia nga ehe ɨnde lɨ Naʉ gba Ebhe-e nde maka e ko. A maka kpála ɨnde adji abhiye ngʉ́ nalu nguwa.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ngbɨkpɨ ne sukpe, abana anɨ dʉ bha tɨla, ne me anɨ dʉ lɨ zʉkʉ, lɨ́ nguwa dʉ bha me a nde ngaze, a nde la di ngabhele. Anɨ mbɨla la de me a ngamene lɨe lele pɨ-ie de.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Doto ne tɨtɨ e ngakɵ ngaɨza mʉsana. Pɨpɨta-a, ɨ bɨ́ ’bhɨ. Lɨ soso-o, ɨ bá lɨ́lɨ́ ɨnde ato na paká paká.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Lɨ lɨ́lɨ́ mbe-e, kpála alu-o tsia kodho anga a ko nedhɨnga nae nguwa abhiye.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu atsia apa matá me: «Nɨ́ tɨ da nakpo ’ndjɨ Naʉ gba Ebhe-e ne nɨ, ne me nɨ́ tɨ da nasusuno lɨ mangua gbitaku dho?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 A maka lɨ́ ’lá u aɨ e me mʉtadi. Lɨ u lu anɨ bhʉ́ doto-o, a ko lɨ́ nguwa bhe na yeye ane mane bhʉ́ ká olɨ nguwa hana na pɨ́la doto.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Engʉ́ bini, nedhɨnga u alu anɨ lɨe, a ngabhele, ɨ tsia kólo ngbéngbé ane ondula koko hana. Lɨ oyáyá-a kólo ngbengbengbe da napa me odhu tɨ da nayiki otɨ gba o bhʉ́ bhiti kpákpá-o.»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Abhomʉ-o, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ogbitaku bhelé maka obhende bhomʉ. Anɨ adʉ akpokpo ’li Ebhe pɨ uo lɨ lele bhende lɨ okpála adʉ adje anɨ-e, tɨ da nakɵ mbolimboli lɨe ko.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Anɨ dʉ nanɨ agama ’ngʉ́ pɨ uo padhá de mandɨ gbitaku. Engʉ́ bini, nedhɨnga anɨ adʉ nadʉ lɨe ne omʉkpata gba e tɨtɨ o, anɨ atsia adʉ ambamba tata-a pɨ uo hana.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Bha tagolo bhʉ́ ekpɨ́ bhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Nɨ́ gulu ’ngu ayi ’ngu.»
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Abhomʉ-o, u ao ká bhiti okpála-o, u anʉ ne Yesu bhʉ́ zabʉ anɨ adʉ bhʉ́ e-o. Ozabʉ koko adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kolo me-e, kpéke anvi na gipi aholo ape. Ongbo ’ngu-o adʉ atuko bhʉ́ zabʉ masɨkpe de me zabʉ-o bedhe ne engu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 La ngaanɨ, Yesu-o, anɨ adʉ me anɨ nde ala atabhu zabʉ-o. Anɨ ao ’ndjɨ e pɨ́ kuse. Omʉkpata gba anɨ anʉ azʉkʉ anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, nɨ́ adji amú. A zɨ ’ngʉ́ bhʉ́ djila mʉ dɨ?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Anɨ azʉkʉ lɨe, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ anvi-o. Anɨ atsia apa pɨ ngbo ’ngu-o me: «Gba ’bhɵ mʉ! Ndjili má bulu!» Anvi ao nape, engu atsia akolo guguo má bi!
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi ne tsʉlʉ mo-o ka nɨ? Nabhuka nga bhʉ́ yi adɨ?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Engʉ́ bini, u adʉ adje tsʉlʉ naali. U atsia adʉ apa sʉnda o me: «Ae mangua kpála dho ɨ ngadje belegʉ e ne anvi di ne engu-o?»
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.