Marcos 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨ Yesu akolo lɨe lɨngo ekpɵ na Galilaya-a, anɨ aholo matá nasuno. Abhomʉ-o, bhiti okpála na bhibhiti ago apo bhʉ́la o de anɨ. Kaka-a, anɨ atsia aʉ bhʉ́ zabʉ bini, anɨ anʉ adʉ bhʉ́bhʉ́ apɨ́ ’ngu. Bhiti okpála-a atsia adʉ naao apigo dengo ’ngu-o.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesu atsia adʉ asuno ongʉ́ pɨ uo bhelé bhʉ́ ogbitaku. Anɨ adʉ apa bhʉ́ nasuno gba e me:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Yi djedje nga! Ekpɨ́ bini, kpála bini anʉ abhiye gba e ngʉ́ nalu ’zʉ.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Nedhɨnga anɨ adʉ alulu lɨe, tété abala lɨngo kpadjɨ. Odhu ago, u atsia azʉ hana má kpɵkɵbhɵ!
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Koko atsia abala lɨ bɨlɨ na teme, doto dʉ lɨ bɨlɨ ango-o bhelé de. Kaka-a, a atsia akɵ má gala, anga doto dʉ sasa bhelé de.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Engʉ́ bini, lɨ ela akolo lɨe kpekpeke-e, ezʉ ango-o atsia atsulu ka ndɨbhɨlɨ sisie-o. Abhomʉ-o, a atsia aʉlʉ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Té koko abala lɨ bɨlɨ na oeti, oeti atsia abhele, a anguvo ezʉ-o. Kaka-a, a atsia lɨ lɨ́lɨ́ de.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Lɨ́ nguwa koko atsia abala lɨ bɨlɨ na dobho, a akɵ, a abhele a atsia alɨ lɨ́lɨ́. Lɨ́ nguwa bini alɨ lɨ́lɨ́ ndjɨkpa bata. Koko alɨ lɨ́lɨ́ ndjɨkpa madhɨa. Koko alɨ lɨ́lɨ́ kámá bini.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesu atsia abu tata me: «Ɨ dʉ me a nde lɨ kpála ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e, anɨ de dje!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pɨpɨta-a, lɨ Yesu atigala bha lɨe ne omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi di ne okpála ɨnde adʉ nadʉ de anɨ tɨtɨ o-o, u aholo nayi anɨ pɨndjɨ ogbitaku-o.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ngayi-e, Naʉ gba Ebhe ambamba ta e pɨ yi ambamba. La-a, pɨ okpála bhende kilidjo-o, ma bha ngapapa pɨ uo bhʉ́ ogbitaku.
11 Jesus disse a eles:
12 A ko ngʉbula me engʉ́ ɨnde bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e mene lɨe. Engʉ́ ɨnde me:
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kɵ mboli gbitaku bhomʉ-o de! La mbɨa ɨnde-e, yi akɵ́ mboli ndʉ ogbitaku koko hana lele pɨ?
13 Então Jesus perguntou:
14 Bhʉlʉ nalu nguwa ɨnde ma de apa ’ngʉ́ e ngalu eli gba Ebhe .
14 E continuou:
15 Okpála koko maka ngo ’hi kpadjɨ lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ eli gba Ebhe-e alu lɨe lɨ e-o. Nedhɨnga u adje eli-e lɨe, kolo ma ’li ma me-e, Satana gó, anɨ tsia é eli ɨnde alu lɨe bhʉ́ uo-o.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Okpála koko ngasia eli-e bhʉ́ doto na ká teme. Nedhɨnga u ngadje eli-e lɨe, a bhúe de u ngasisia ne djalɨ hana.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Engʉ́ bini, u o de me eli bhomʉ-o sɨ kʉtɨ e alɨ bua o-o de. U ngao ’to o tété bha mbo ngʉ́ nedhɨnga bedɨ. Kaka-a, nedhɨnga lɨ okpekpeke da ’ngʉ́ ngago lɨe, ɨ dʉ di-e mbolo ka ’li Ebhe-e, u ngao ká nabhuka gba o kolo má gala!
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Matá-a, okoko ngasia eli-e bhʉ́ ká oeti. A bhomʉ-o, obhende ɨ di me zɨba eli ɨnde u ngadje e-o.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Engʉ́ bini, u ngabhundja naali pɨndjɨ ongʉ́ na doto ɨnde. Tɨatɨa ngapipite uo. La di-e, ndʉ ogʉmʉ ’ngʉ́ ngangá ngalɨ bhʉ́ uo, ɨ tsia ngúvo eli-o. Kaka-a, eli-e zú nguwa de.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ngʉ́ nabu tata-a, okoko ngasia eli-e bhʉ́ doto na dobho. U ngadje eli-o, u ngasisia, u la di ngalɨ lɨ́lɨ́. Bhʉ́ okoko-o, lɨ́lɨ́ bini ngalɨ lɨ́lɨ́ ndjɨkpa bata, bhʉ́ okoko ndjɨkpa madhɨa, bhʉ́ okoko kámá bini.»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «U dhedhedhe eke ngʉbula naoo asa lʉsa ɨ dʉ di-e asa mako uu? U dhedhedhe mangbo ngʉbula naoo pɨ́ misa.
21 Jesus continuou:
22 Padhá de, anga ehe bini ade ɨnde adʉ́dʉ bhʉ́ pepe, ɨnde ɨ kóto bhʉ́ mbasʉ de-e ade. La di-e, ndʉ ’he hana ɨnde awo lɨe mawo ɨnde lɨ kpála u e de-e ade.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ɨ dʉ me a nde lɨ kpála ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e, anɨ de dje!»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi o ’to yi lɨ ’ngʉ́ ma ngapa e ndjɨndjɨ, anga yi dje ndjɨndjɨ-e, yi kɵ́ bhadi mboli engʉ́ bhelé.
24 Disse também:
25 Padhá de, anga kpála ɨnde ngakɵ mboli engʉ́ ndjɨndjɨ-e, Ebhe ambámba bhadi ta engʉ́ bhelé pɨ anɨ. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ɨ kɵ mboli engʉ́ ndjɨndjɨ de-e, u aé belegʉ mboye bhende ka anɨ-o.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Yi tsia nga ehe ɨnde lɨ Naʉ gba Ebhe-e nde maka e ko. A maka kpála ɨnde adji abhiye ngʉ́ nalu nguwa.
26 Jesus disse:
27 Ngbɨkpɨ ne sukpe, abana anɨ dʉ bha tɨla, ne me anɨ dʉ lɨ zʉkʉ, lɨ́ nguwa dʉ bha me a nde ngaze, a nde la di ngabhele. Anɨ mbɨla la de me a ngamene lɨe lele pɨ-ie de.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Doto ne tɨtɨ e ngakɵ ngaɨza mʉsana. Pɨpɨta-a, ɨ bɨ́ ’bhɨ. Lɨ soso-o, ɨ bá lɨ́lɨ́ ɨnde ato na paká paká.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Lɨ lɨ́lɨ́ mbe-e, kpála alu-o tsia kodho anga a ko nedhɨnga nae nguwa abhiye.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu atsia apa matá me: «Nɨ́ tɨ da nakpo ’ndjɨ Naʉ gba Ebhe-e ne nɨ, ne me nɨ́ tɨ da nasusuno lɨ mangua gbitaku dho?
30 Jesus continuou:
31 A maka lɨ́ ’lá u aɨ e me mʉtadi. Lɨ u lu anɨ bhʉ́ doto-o, a ko lɨ́ nguwa bhe na yeye ane mane bhʉ́ ká olɨ nguwa hana na pɨ́la doto.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Engʉ́ bini, nedhɨnga u alu anɨ lɨe, a ngabhele, ɨ tsia kólo ngbéngbé ane ondula koko hana. Lɨ oyáyá-a kólo ngbengbengbe da napa me odhu tɨ da nayiki otɨ gba o bhʉ́ bhiti kpákpá-o.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Abhomʉ-o, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ogbitaku bhelé maka obhende bhomʉ. Anɨ adʉ akpokpo ’li Ebhe pɨ uo lɨ lele bhende lɨ okpála adʉ adje anɨ-e, tɨ da nakɵ mbolimboli lɨe ko.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Anɨ dʉ nanɨ agama ’ngʉ́ pɨ uo padhá de mandɨ gbitaku. Engʉ́ bini, nedhɨnga anɨ adʉ nadʉ lɨe ne omʉkpata gba e tɨtɨ o, anɨ atsia adʉ ambamba tata-a pɨ uo hana.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Bha tagolo bhʉ́ ekpɨ́ bhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Nɨ́ gulu ’ngu ayi ’ngu.»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Abhomʉ-o, u ao ká bhiti okpála-o, u anʉ ne Yesu bhʉ́ zabʉ anɨ adʉ bhʉ́ e-o. Ozabʉ koko adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kolo me-e, kpéke anvi na gipi aholo ape. Ongbo ’ngu-o adʉ atuko bhʉ́ zabʉ masɨkpe de me zabʉ-o bedhe ne engu.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 La ngaanɨ, Yesu-o, anɨ adʉ me anɨ nde ala atabhu zabʉ-o. Anɨ ao ’ndjɨ e pɨ́ kuse. Omʉkpata gba anɨ anʉ azʉkʉ anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, nɨ́ adji amú. A zɨ ’ngʉ́ bhʉ́ djila mʉ dɨ?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Anɨ azʉkʉ lɨe, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ anvi-o. Anɨ atsia apa pɨ ngbo ’ngu-o me: «Gba ’bhɵ mʉ! Ndjili má bulu!» Anvi ao nape, engu atsia akolo guguo má bi!
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi ne tsʉlʉ mo-o ka nɨ? Nabhuka nga bhʉ́ yi adɨ?»
40 Aí ele perguntou:
41 Engʉ́ bini, u adʉ adje tsʉlʉ naali. U atsia adʉ apa sʉnda o me: «Ae mangua kpála dho ɨ ngadje belegʉ e ne anvi di ne engu-o?»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.