Marcos 16
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda akodho ’kpɨ́ lɨe, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, ne Malɨa , ’hi Djakɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Salome, akala emʉ ɨnde bhʉ́ e ne mʉngotsi ngʉ́ nanʉ apulu kʉte kuo Yesu ne di.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, nedhɨnga lɨ ela adʉ akoto lɨe, u anʉ abhʉ́ lata.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 U adʉ apa sʉnda o me: «A atʉ́mba teme ɨnde lɨ ’bhɵ lata-a pɨ nɨ́ da?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Engʉ́ bini, u atsia ’kpɨ́ lɨe me-e, u au me teme bhomʉ-o atʉmba lɨe atʉmba. Abana a adʉ lɨe ngbéngbé.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 U alɨ lɨe bhʉ́ lata-a, u au makombi bini ato ’ndjá yambu na bubu me anɨ nde adʉ lɨ pápá na kokpa. U atsia adje tsʉlʉ naali.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Engʉ́ bini, makombi bhomʉ-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de. Yi ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta, ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o. Anɨ azuku. Anɨ sɨɨ ade. Yi tsia nga bɨlɨ nako u ao anɨ lɨ e-o.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Yi nʉ pa mangbo pɨ omʉkpata gba anɨ di ne Piele me: ‹Anɨ akodho ’kpɨ́ pɨ yi bhʉ́ Galilaya kalanʉ. Yi aú anɨ oo maka anɨ apa nako pɨ yi lɨe ko.›»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Abhomʉ-o, u aze bhʉ́ lata-a ne holo kilidjo, anga mabhundja gba uo angbɨngɨ, kʉte uo atsia adʉ agʉkʉ. U tsia pa pɨ kpála de, anga u adʉ ne tsʉlʉ.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Lɨ Yesu azuku lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ-e, anɨ akoto ngaɨza lɨ Malɨa, kpála na gʉdhʉ na Magadala, ɨnde anɨ apandja nanɨ osisiti bua mananɨka bhʉ́ e-o.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Malɨa anʉ napapa pɨ okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U adʉ ne lɨkabhu, u atsia adʉ di aku ’gbá.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Engʉ́ bini, lɨ okpála bhomʉ-o adje lɨe me anɨ ʉʉ, di ne me Malɨa au anɨ-e, u bhuka anɨ de.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Pɨpɨta-a, Yesu asuno matá lɨe maka kpála koko pɨ omʉkpata bhisi ɨnde adʉ lɨ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ akʉtɨ-o.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Abhomʉ-o, obhobhomʉ-o ago apa pɨ okoko-o. Engʉ́ bini, okoko bhuka uo de.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Lɨ soso-o, Yesu atsia asuno lɨe pɨ obhʉlʉ titima gba e ndjɨkpa ne ká bini-e me u nde ngazʉ ’he. Abhomʉ-o, anɨ atsia agbele ’dje uo ka ndɨ nabhuka di ne kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Padhá de, anga u bhuka nanɨ okpála ɨnde au anɨ me anɨ nde azuku-o de.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ pɨ́la doto libhomu nakpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála hana.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Kpála ɨnde abhúka-a, ɨnde asía la di batisimo-o, anɨ kóbho. Kpála bhende ɨ bhúka de-e, asía mangɨmbo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 A ɨnde-e ongʉ́ ɨnde adhʉ́kʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhende abhúka-o: u apándja osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ ma, u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ na mbɨa.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 U ahólo okpʉlʉ ne ’kpa o. Ɨ dʉ di me u nde andjɨ elá na bhɵlɵ kpála-a, a améne ’he bini ngʉ́ uo de. U aó ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ okpála na kuo, lɨ okpála na kuo ango-o kóbho.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Pɨta napa ongʉ́ bhomʉ-o pɨ uo-o, Ebhe aha Ngámá Yesu abhʉ́lá. Anɨ atsia adʉ kuto lɨ pá ’kpa Ebhe na kokpa.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia anʉ naao nakpokpo Bádha Ngali ne ndʉ bɨlɨ hana. Ngámá adʉ ateteke uo bhʉ́ okulu bhomʉ-o hana. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde u adʉ amene e adʉ di asuno me nasuno ɨnde u ngasuno e-e, a ko ’ngʉ́ na paká.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.