Marcos 16

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda akodho ’kpɨ́ lɨe, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, ne Malɨa , ’hi Djakɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Salome, akala emʉ ɨnde bhʉ́ e ne mʉngotsi ngʉ́ nanʉ apulu kʉte kuo Yesu ne di.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, nedhɨnga lɨ ela adʉ akoto lɨe, u anʉ abhʉ́ lata.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 U adʉ apa sʉnda o me: «A atʉ́mba teme ɨnde lɨ ’bhɵ lata-a pɨ nɨ́ da?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Engʉ́ bini, u atsia ’kpɨ́ lɨe me-e, u au me teme bhomʉ-o atʉmba lɨe atʉmba. Abana a adʉ lɨe ngbéngbé.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 U alɨ lɨe bhʉ́ lata-a, u au makombi bini ato ’ndjá yambu na bubu me anɨ nde adʉ lɨ pápá na kokpa. U atsia adje tsʉlʉ naali.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Engʉ́ bini, makombi bhomʉ-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de. Yi ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta, ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o. Anɨ azuku. Anɨ sɨɨ ade. Yi tsia nga bɨlɨ nako u ao anɨ lɨ e-o.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Yi nʉ pa mangbo pɨ omʉkpata gba anɨ di ne Piele me: ‹Anɨ akodho ’kpɨ́ pɨ yi bhʉ́ Galilaya kalanʉ. Yi aú anɨ oo maka anɨ apa nako pɨ yi lɨe ko.›»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Abhomʉ-o, u aze bhʉ́ lata-a ne holo kilidjo, anga mabhundja gba uo angbɨngɨ, kʉte uo atsia adʉ agʉkʉ. U tsia pa pɨ kpála de, anga u adʉ ne tsʉlʉ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Lɨ Yesu azuku lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ-e, anɨ akoto ngaɨza lɨ Malɨa, kpála na gʉdhʉ na Magadala, ɨnde anɨ apandja nanɨ osisiti bua mananɨka bhʉ́ e-o.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Malɨa anʉ napapa pɨ okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U adʉ ne lɨkabhu, u atsia adʉ di aku ’gbá.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Engʉ́ bini, lɨ okpála bhomʉ-o adje lɨe me anɨ ʉʉ, di ne me Malɨa au anɨ-e, u bhuka anɨ de.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Pɨpɨta-a, Yesu asuno matá lɨe maka kpála koko pɨ omʉkpata bhisi ɨnde adʉ lɨ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ akʉtɨ-o.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Abhomʉ-o, obhobhomʉ-o ago apa pɨ okoko-o. Engʉ́ bini, okoko bhuka uo de.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Lɨ soso-o, Yesu atsia asuno lɨe pɨ obhʉlʉ titima gba e ndjɨkpa ne ká bini-e me u nde ngazʉ ’he. Abhomʉ-o, anɨ atsia agbele ’dje uo ka ndɨ nabhuka di ne kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Padhá de, anga u bhuka nanɨ okpála ɨnde au anɨ me anɨ nde azuku-o de.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ pɨ́la doto libhomu nakpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála hana.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kpála ɨnde abhúka-a, ɨnde asía la di batisimo-o, anɨ kóbho. Kpála bhende ɨ bhúka de-e, asía mangɨmbo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 A ɨnde-e ongʉ́ ɨnde adhʉ́kʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhende abhúka-o: u apándja osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ ma, u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ na mbɨa.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 U ahólo okpʉlʉ ne ’kpa o. Ɨ dʉ di me u nde andjɨ elá na bhɵlɵ kpála-a, a améne ’he bini ngʉ́ uo de. U aó ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ okpála na kuo, lɨ okpála na kuo ango-o kóbho.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Pɨta napa ongʉ́ bhomʉ-o pɨ uo-o, Ebhe aha Ngámá Yesu abhʉ́lá. Anɨ atsia adʉ kuto lɨ pá ’kpa Ebhe na kokpa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia anʉ naao nakpokpo Bádha Ngali ne ndʉ bɨlɨ hana. Ngámá adʉ ateteke uo bhʉ́ okulu bhomʉ-o hana. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde u adʉ amene e adʉ di asuno me nasuno ɨnde u ngasuno e-e, a ko ’ngʉ́ na paká.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.