Marcos 16
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda akodho ’kpɨ́ lɨe, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, ne Malɨa , ’hi Djakɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Salome, akala emʉ ɨnde bhʉ́ e ne mʉngotsi ngʉ́ nanʉ apulu kʉte kuo Yesu ne di.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, nedhɨnga lɨ ela adʉ akoto lɨe, u anʉ abhʉ́ lata.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 U adʉ apa sʉnda o me: «A atʉ́mba teme ɨnde lɨ ’bhɵ lata-a pɨ nɨ́ da?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Engʉ́ bini, u atsia ’kpɨ́ lɨe me-e, u au me teme bhomʉ-o atʉmba lɨe atʉmba. Abana a adʉ lɨe ngbéngbé.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 U alɨ lɨe bhʉ́ lata-a, u au makombi bini ato ’ndjá yambu na bubu me anɨ nde adʉ lɨ pápá na kokpa. U atsia adje tsʉlʉ naali.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Engʉ́ bini, makombi bhomʉ-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de. Yi ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta, ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o. Anɨ azuku. Anɨ sɨɨ ade. Yi tsia nga bɨlɨ nako u ao anɨ lɨ e-o.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Yi nʉ pa mangbo pɨ omʉkpata gba anɨ di ne Piele me: ‹Anɨ akodho ’kpɨ́ pɨ yi bhʉ́ Galilaya kalanʉ. Yi aú anɨ oo maka anɨ apa nako pɨ yi lɨe ko.›»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Abhomʉ-o, u aze bhʉ́ lata-a ne holo kilidjo, anga mabhundja gba uo angbɨngɨ, kʉte uo atsia adʉ agʉkʉ. U tsia pa pɨ kpála de, anga u adʉ ne tsʉlʉ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Lɨ Yesu azuku lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ-e, anɨ akoto ngaɨza lɨ Malɨa, kpála na gʉdhʉ na Magadala, ɨnde anɨ apandja nanɨ osisiti bua mananɨka bhʉ́ e-o.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malɨa anʉ napapa pɨ okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U adʉ ne lɨkabhu, u atsia adʉ di aku ’gbá.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Engʉ́ bini, lɨ okpála bhomʉ-o adje lɨe me anɨ ʉʉ, di ne me Malɨa au anɨ-e, u bhuka anɨ de.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Pɨpɨta-a, Yesu asuno matá lɨe maka kpála koko pɨ omʉkpata bhisi ɨnde adʉ lɨ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ akʉtɨ-o.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Abhomʉ-o, obhobhomʉ-o ago apa pɨ okoko-o. Engʉ́ bini, okoko bhuka uo de.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Lɨ soso-o, Yesu atsia asuno lɨe pɨ obhʉlʉ titima gba e ndjɨkpa ne ká bini-e me u nde ngazʉ ’he. Abhomʉ-o, anɨ atsia agbele ’dje uo ka ndɨ nabhuka di ne kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Padhá de, anga u bhuka nanɨ okpála ɨnde au anɨ me anɨ nde azuku-o de.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ pɨ́la doto libhomu nakpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála hana.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kpála ɨnde abhúka-a, ɨnde asía la di batisimo-o, anɨ kóbho. Kpála bhende ɨ bhúka de-e, asía mangɨmbo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A ɨnde-e ongʉ́ ɨnde adhʉ́kʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhende abhúka-o: u apándja osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ ma, u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ na mbɨa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 U ahólo okpʉlʉ ne ’kpa o. Ɨ dʉ di me u nde andjɨ elá na bhɵlɵ kpála-a, a améne ’he bini ngʉ́ uo de. U aó ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ okpála na kuo, lɨ okpála na kuo ango-o kóbho.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Pɨta napa ongʉ́ bhomʉ-o pɨ uo-o, Ebhe aha Ngámá Yesu abhʉ́lá. Anɨ atsia adʉ kuto lɨ pá ’kpa Ebhe na kokpa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia anʉ naao nakpokpo Bádha Ngali ne ndʉ bɨlɨ hana. Ngámá adʉ ateteke uo bhʉ́ okulu bhomʉ-o hana. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde u adʉ amene e adʉ di asuno me nasuno ɨnde u ngasuno e-e, a ko ’ngʉ́ na paká.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.