Marcos 16
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda akodho ’kpɨ́ lɨe, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, ne Malɨa , ’hi Djakɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Salome, akala emʉ ɨnde bhʉ́ e ne mʉngotsi ngʉ́ nanʉ apulu kʉte kuo Yesu ne di.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, nedhɨnga lɨ ela adʉ akoto lɨe, u anʉ abhʉ́ lata.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 U adʉ apa sʉnda o me: «A atʉ́mba teme ɨnde lɨ ’bhɵ lata-a pɨ nɨ́ da?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Engʉ́ bini, u atsia ’kpɨ́ lɨe me-e, u au me teme bhomʉ-o atʉmba lɨe atʉmba. Abana a adʉ lɨe ngbéngbé.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 U alɨ lɨe bhʉ́ lata-a, u au makombi bini ato ’ndjá yambu na bubu me anɨ nde adʉ lɨ pápá na kokpa. U atsia adje tsʉlʉ naali.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Engʉ́ bini, makombi bhomʉ-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de. Yi ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta, ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o. Anɨ azuku. Anɨ sɨɨ ade. Yi tsia nga bɨlɨ nako u ao anɨ lɨ e-o.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Yi nʉ pa mangbo pɨ omʉkpata gba anɨ di ne Piele me: ‹Anɨ akodho ’kpɨ́ pɨ yi bhʉ́ Galilaya kalanʉ. Yi aú anɨ oo maka anɨ apa nako pɨ yi lɨe ko.›»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Abhomʉ-o, u aze bhʉ́ lata-a ne holo kilidjo, anga mabhundja gba uo angbɨngɨ, kʉte uo atsia adʉ agʉkʉ. U tsia pa pɨ kpála de, anga u adʉ ne tsʉlʉ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Lɨ Yesu azuku lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ-e, anɨ akoto ngaɨza lɨ Malɨa, kpála na gʉdhʉ na Magadala, ɨnde anɨ apandja nanɨ osisiti bua mananɨka bhʉ́ e-o.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malɨa anʉ napapa pɨ okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U adʉ ne lɨkabhu, u atsia adʉ di aku ’gbá.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Engʉ́ bini, lɨ okpála bhomʉ-o adje lɨe me anɨ ʉʉ, di ne me Malɨa au anɨ-e, u bhuka anɨ de.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pɨpɨta-a, Yesu asuno matá lɨe maka kpála koko pɨ omʉkpata bhisi ɨnde adʉ lɨ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ akʉtɨ-o.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Abhomʉ-o, obhobhomʉ-o ago apa pɨ okoko-o. Engʉ́ bini, okoko bhuka uo de.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lɨ soso-o, Yesu atsia asuno lɨe pɨ obhʉlʉ titima gba e ndjɨkpa ne ká bini-e me u nde ngazʉ ’he. Abhomʉ-o, anɨ atsia agbele ’dje uo ka ndɨ nabhuka di ne kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Padhá de, anga u bhuka nanɨ okpála ɨnde au anɨ me anɨ nde azuku-o de.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ pɨ́la doto libhomu nakpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála hana.
15 E disse-lhes:
16 Kpála ɨnde abhúka-a, ɨnde asía la di batisimo-o, anɨ kóbho. Kpála bhende ɨ bhúka de-e, asía mangɨmbo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 A ɨnde-e ongʉ́ ɨnde adhʉ́kʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhende abhúka-o: u apándja osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ ma, u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ odikongʉ na mbɨa.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 U ahólo okpʉlʉ ne ’kpa o. Ɨ dʉ di me u nde andjɨ elá na bhɵlɵ kpála-a, a améne ’he bini ngʉ́ uo de. U aó ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ okpála na kuo, lɨ okpála na kuo ango-o kóbho.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pɨta napa ongʉ́ bhomʉ-o pɨ uo-o, Ebhe aha Ngámá Yesu abhʉ́lá. Anɨ atsia adʉ kuto lɨ pá ’kpa Ebhe na kokpa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia anʉ naao nakpokpo Bádha Ngali ne ndʉ bɨlɨ hana. Ngámá adʉ ateteke uo bhʉ́ okulu bhomʉ-o hana. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde u adʉ amene e adʉ di asuno me nasuno ɨnde u ngasuno e-e, a ko ’ngʉ́ na paká.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.