Marcos 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A adʉ nanɨ ’kpɨ́ bhisi kala anokomɨa na Pasɨka , ne kala anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-o . Ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje adʉ agɨlɨ me o hólo Yesu bhʉ́ pepe lele pɨ, amba o bhɵlɵ anɨ-e.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 U adʉ apa me: «A ayo de me nɨ́ holo anɨ bhʉ́ nedhɨnga na anokomɨa de, anga nɨ́ mene mo-o, lɨ okpála gbé tolo.»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu adʉ bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa bhʉ́ ’tɨ gba Simo, bhʉlʉ kába-o. Nedhɨnga u adʉ lɨe nazʉ ’he-e, ɵlɵ bini ago ne gɨlɨ ɨnde u amene e lɨ alabatele. A adʉ bhʉ́bhʉ́ ne tiki mʉngotsi na nalade. A adʉ la di bhʉ́ kpéke mase. Anɨ agʉmʉ gɨlɨ na alabatele-o, anɨ atsia atuko mʉngotsi ango-o pɨ́ ’ndjɨ Yesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Okpála koko a adʉ apa sʉnda o ne ke bua me: «Mʉngotsi ɨnde-e ngasiti lɨe me-e ka nɨ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 U tɨ nako da natsɨtsɨndjɨ ngʉ́ lɨ́ denalio ane kámá bata mane. U tsia há tɨa ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ!» U atsia adʉ ake ’ngʉ́ lɨo pɨ ɵlɵ ango-o.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Engʉ́ bini, Yesu apa me: «Yi o anɨ. Yi ngato mbolo lɨ anɨ ngʉ́ nɨ? Anɨ amene mʉma bhomʉ-o bádha ’ngʉ́.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Padhá de, anga ngayi-e, yi ngadʉ ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana de yi. Nedhɨnga yi kʉnda lɨe, yi tɨ da namene bádha ’ngʉ́ pɨ uo. Engʉ́ bini, ngama-a, nɨ́ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana ade.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Bhende anɨ atɨ nako da namene e, anɨ amene: anɨ apulu mʉngotsi lɨ kʉte ma kalanʉ ngʉ́ nazɨ ma ko.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ bɨlɨ hana ɨnde u akpokpo Bádha Ngali lɨe pɨ́la doto libhomu-o, u akpókpo di engʉ́ anɨ amene e, lɨ okpála dʉ di abhundja anɨ.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Abhomʉ-o, Yuda Ɨsɨkaliote, sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e anʉ agba ongbengbe odimandɵ ngʉ́ napʉ Yesu pɨ uo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 U adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u akpi ndjɨlɨ naali. U atsia apa me o há pɨ anɨ tɨa. Abhomʉ-o, Yuda atsia adʉ agɨlɨ bádha nedhɨnga ngʉbula napʉ Yesu pɨ uo.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ekpɨ́ na bini na anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e, ekpɨ́ u adʉ abhɵlɵ kandɵlɵ lɨe ngʉbula Pasɨka-a, omʉkpata gba Yesu ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ya nʉ leke da nazʉ Pasɨka pɨ mʉ su?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Abhomʉ-o, anɨ atima omʉkpata bhisi bhʉ́ ká omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ bhʉ́ gʉdhʉ, yi akɵ́ lɨyi ne bhoko bini ɨnde abɨ lʉsa ’ngu, yi kpata anɨ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Bɨlɨ ɨnde anɨ alɨ́ lɨ e-e, yi de pa pɨ bhʉbhʉlʉ-o me: ‹Mʉsuno apa me: tɨna ’tɨ ɨnde mo oleke e mʉma ne omʉkpata gba ma ngʉ́ nazʉ Pasɨka tété-e ngae dho?›
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Abhomʉ-o, anɨ asúno tɨna ’tɨ ɨnde abhʉ́lá-a pɨ yi. A ngbéngbé, u aleke ndjɨndjɨ, ndʉ ’he hana bhʉ́bhʉ́ bedhe. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde yi aléke da anokomɨa pɨ nɨ́ lɨ e ko.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Omʉkpata-a agbida. U anʉ abhʉ́ gʉdhʉ. U atsia abhaka ndʉ ’ngʉ́ hana maka lɨ Yesu apa pɨ uo lɨe ko. Abhomʉ-o, u atsia alʉ ezʉ na Pasɨka-o.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 A akolo lɨe tagolo-o, Yesu ne omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi-e akolo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nedhɨnga u adʉlʉ lɨe pɨ́ misa me u nde ngazʉ ’he-e, Yesu atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, sʉka yi bini, ɨnde ngazʉ ’he ne ma-a, apʉ́ ma.»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Omʉkpata-a abedhe ne babuma lɨ bua o bedhe. U atsia aholo nayi anɨ bini ne bini me: «A adʉ́ ma?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Anɨ apa pɨ uo me: «A ko sʉka yi omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-o, bhende ɨ ngato ’kpa e ne ma bhʉ́ saanɨ-o.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ndɨlɨ gba kpála akpí bha na paká maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-o. Engʉ́ bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde apʉ́ Ndɨlɨ gba kpála-o. A belegʉ nako pɨ kpála ango-o ndjɨndjɨ me u azú anɨ de!»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, Yesu aha mapa-o. Pɨpɨta-a, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ atsia agʉmʉ bhʉsʉ bhʉsʉ, anɨ atsia aha pɨ uo. Do anɨ de-e: «Yi haha, a ɨnde-e kʉte ma.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pɨpɨta-a, anɨ aha kópo-o, pɨta anɨ agie heni lɨe pɨ Ebhe-e, anɨ atsia aha pɨ uo. U atsia andjɨ ndʉ o hana.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ɨnde-e ngʉte ma, ngʉte na gandja ɨnde atuko lɨe pɨ bhiti okpála-o.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ma apa pɨ yi na paká me, ma andjɨ́ matá galikpe lɨ́ ndula na vino belegʉ de bini, akólo lɨ ’kpɨ́ ɨnde ma andjɨ́ matá lɨe ne toto bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o .»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Pɨta u ali ’tsi lɨe, u aze ngʉ́ nanʉ pɨ́ ’ta na ondula na Olive.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ uo me: «Ndʉ yi hana, yi aó ká ma, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Engʉ́ bini, ma azúku lɨe, ma anʉ́ adjeke yi abhʉ́ Galilaya.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Belegʉ lɨ ndʉ okpála hana o ká mʉ-o, ngama de!»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, ngamʉ-o, sukpe na nakɨ ɨnde-e, kala me engʉ ku ’gbá bhʉtsibhʉtsi bhisi-e, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Engʉ́ bini, Piele atsia apa matá ne kekele me: «Abana ɨ yo bha me ma kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉ-o, ma atsé mʉ de!» Abhomʉ-o, ndʉ uo hana atsia apa bhadi moko.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo lɨ bɨlɨ ɨnde u aɨ e me Getesemanɨ. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi dʉlʉ kuto sɨ, nedhɨnga ɨnde ma adʉ́ lɨe nayo Ebhe ko.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Anɨ anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele, Djakɨ ne Djaa . Abhomʉ-o, tsʉlʉ aholo anɨ, anɨ aholo azʉ lɨkabhu lɨ bua e.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Bua ma abedhe ne lɨkabhu bedhe ka ma adji akpi lɨe-o. Yi tigala sɨ, yi alá-a de!»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Pɨpɨta-a, anɨ anʉ mbo tsutsu bedɨ. Anɨ atsia agʉ i e bhʉ́ doto. Anɨ atsia adʉ ayo Ebhe ngʉbula e me ɨ dʉ me a nde alé male-e, nedhɨnga bhomʉ-o de kodho ’kpɨ́ de nɨ tsutsu.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Anɨ adʉ apa me: «Aba, ’Dyɨ ma, kpéke da ’ngʉ́ pɨ mʉ ade. E kópo na lɨkabhu ɨnde-e de ma mae! Engʉ́ bini, mo oméne maka ma akʉnda lɨe de, mene mangbo maka mo okʉnda lɨe ko!»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yesu agie lɨe, anɨ abhaka omʉkpata gba e bata me u nde tɨla. Do anɨ pɨ Piele de-e: «Simo, mʉ ngala-a? Mʉ sia angu ngʉ́ nadʉ ndɨla belegʉ de ngʉbula saa bini?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yi alá-a de, yi yo Ebhe, amba yi alɨ́ bhʉ́ nale de. Bua kpála dʉdʉ bedhe ne angu, engʉ́ bini, kʉte anɨ bhʉbhʉkʉ.»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Pɨpɨta-a, Yesu atuto matá lɨe mbo tsutsu masudha. Anɨ atsia ayo Ebhe ne oeli bini bhomʉ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Abhomʉ-o, anɨ ago matá, anɨ abhaka uo tɨla, anga djila uo adʉ me a nde alɨ tili ne ela má yikpokpo! U tsia dʉ nambɨla de me o opá pɨ anɨ pɨ-ie de.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Bhʉtsibhʉtsi na bata, anɨ ago. Anɨ apa pɨ uo me: «Yi nga bha ngala di ne naguo? A andjia, nedhɨnga akolo. Yi tsitsia nga, u apʉ́ Ndɨlɨ gba kpála mbɨa ɨnde-e pɨ obhʉlʉ siti ’ngʉ́.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Yi yie bhʉ́lá, nɨ́ nʉnʉ! Yi tsitsia nga, kpála ɨnde ɨ ngapʉ ma-a, akolo!»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Bha lɨ nedhɨnga lɨ Yesu adʉ ngabha lɨe agama ’ngʉ́-o, Yuda, sʉka obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e, akoto lɨ uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ sa ’kpa o ne tɨa ’gʉ́: ombotɨa ne ondula. U ago me a nde atima uo ne ongbengbe odimandɵ, ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne obhelesɨ okpála.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yuda, kpála ɨnde apʉ́ Yesu-o, adje lɨe ne uo me: «Kpála ɨnde ma anvʉ́ pabhɵ e, a ko anɨ! Yi holo anɨ, amba yi nʉ ne anɨ ne nalila anɨ ndjɨndjɨ.»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nedhɨnga lɨ anɨ akolo lɨe, anɨ atuto lɨe de Yesu. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Labi!» Anɨ atsia anvʉ pabhɵ anɨ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Okpála bhe koko abu ’kpa o lɨ anɨ, u atsia aholo anɨ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sʉka okpála ɨnde adʉ oo agbe mbotɨa gba e-o. Anɨ asʉ kpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ-o , anɨ atsia akodho ’dje anɨ má tse!
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi ago ngʉ́ ma ne ombotɨa di ne ondula mʉgɨto me ma ne bhʉlʉ ’zi!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ma dʉ nako ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ ká yi bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ nasuno, yi tsia holo ma de. Engʉ́ bini, a ko ngʉbula me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o mene lɨe.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Abhomʉ-o, ndʉ omʉkpata hana ao ká anɨ. U atsia akpekpe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Makombi bini adʉ akpata Yesu me anɨ nde abuku kʉte e bha ne mbʉlʉ daladeli. U aholo anɨ.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, anɨ abala ’kpa lɨ daladeli-o, anɨ atsia ayiki lɨe ne holo ndumbu.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Abhomʉ-o, u anʉ ne Yesu kala bhele kpála gba odimandɵ-o. U atsia apo bhʉ́la o ndʉ o hana: ongbengbe odimandɵ, obhelesɨ okpála di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piele adʉ akpata Yesu mbo tsutsu. Anɨ atsia akolo bhʉ́ mbadhasʉ gba bhele kpála gba odimandɵ-o. Anɨ adʉ kuto, anɨ atsia adʉ atʉ djua bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉlila.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 La-a, ongbengbe odimandɵ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda adʉ naao agɨlɨ kpála ɨnde agó apa ’ngʉ́ lɨ kʉte Yesu sisiti, amba o kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e me anɨ kpi. Engʉ́ bini, u u de.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Okpála bhelé adʉ apa ’ngʉ́ lɨ Yesu ne eu. Engʉ́ bini, ongʉ́ u adʉ apa e, a go lɨ kpadjɨ bini de.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Okpála bini bini adʉ ayie bhʉ́lá ne napa ’ngʉ́ lɨ anɨ ne eu me:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Ya adje anɨ me anɨ nde ngapa me: ‹Ngama-a, ma abhɵ́lɵ ’tɨ Ebhe ɨnde lɨ okpála amene e ɨnde. Pɨta ’kpɨ́ bata, ma tsia yíki koko ɨnde lɨ ’kpa kpála mene e de.›»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Engʉ́ bini, abana u adʉ apa lɨe mo-o, u dʉ adje lɨo bhʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ango-o de.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ-o ayie bhʉ́lá bhʉ́ ká okpála-o. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Mʉ gie ’ngʉ́ lɨ kʉte engʉ́ u ngakpokpo e lɨ mʉ-o dɨ?»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, anɨ andjili bha má bulu, anɨ gie engʉ́ bini de! Bhele kpála gba odimandɵ-o atsia ayi matá anɨ me: «Mʉ ne Masɨya , Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde lɨ okpála ngadhɵgɵ e?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu agie me: «A moko, ma ne anɨ. Yi aú Ndɨlɨ gba kpála adʉ lɨ pápá na kokpa gba Angbamɨlɨ me anɨ nde ngago ne ndindi na abhʉ́lá.»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ-o asidha bongo gba e. Anɨ atsia apa me: «Nɨ́ matá ne gʉmʉ okpála koko ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba nɨ-e ade!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yi adje maka anɨ asobho Ebhe lɨe adje. Yi apa tété pɨ?» Abhomʉ-o, ndʉ uo hana akodho ’ngʉ́ gba anɨ-e me anɨ atɨ ne nakpi.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Bini bini bhʉ́ ká uo aholo aku ngʉsʉ lɨ anɨ. U atsia adʉ di abuku bhʉ́la anɨ, asʉ anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Pa pɨ ya me asʉ mʉ da!» Omʉlila-a aha anɨ, u atsia aholo di nasʉ anɨ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Nedhɨnga lɨ Piele adʉ nga bha lɨe tʉ mbadhasʉ-o, sʉka okpála na kulu bini na ɵɵlɵ gba bhele kpála gba odimandɵ ago.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Anɨ au Piele lɨe ngatʉ djua-a, anɨ atsia anɨ má sʉʉ! Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mo odʉ nako bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu, kpála na Nadjaleta-o!»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Engʉ́ bini, Piele ayaya. Anɨ atsia apa me: «Ma mbɨla de. Ma kɵ di mboli engʉ́ mʉ ngakʉnda napa e de.» Abhomʉ-o, anɨ akoto kilidjo bhʉ́ mbaladja. [Pɨpɨta-a, engʉ atsia aku ’gbá.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Engʉ́ bini, kpála na kulu na ɵɵlɵ ango-o au anɨ. Anɨ atsia apa matá bhʉ́ djila okpála ɨnde adʉ oo me: «Kpála ɨnde aoo, a ko di sʉka uo!»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 La-a, Piele ayaya matá. Pɨta nedhɨnga masudha, okpála ɨnde adʉlʉ oo apa matá pɨ Piele me: «A ko paká, mʉ ne sʉka uo, anga ngamʉ di-e mʉ ne kpála na Galilaya.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Engʉ́ bini ngaanɨ-e, anɨ aholo natʉ silika ne nasɨma me: «Ma mbɨla kpála ɨnde yi ngapa ’ngʉ́ gba e mʉma bhomʉ-o de!»Piele atʉ silika me nɨ mbɨla Yesu de|alt="Pierre jure qu’il ne connait pas Jésus" src="cn02144b.tif" size="span" ref="14:71"
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Má gala kolo me-e, engʉ atsia aku ’gbá bhʉtsibhʉtsi na bhisi. Abhomʉ-o, Piele abhundja engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa ɨgɨnɨ e pɨ anɨ me: «Kala me engʉ ku ’gbá bhʉtsibhʉtsi bhisi-e, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.» Anɨ atsia akoto ne holo ne naku ’gbá.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.