Marcos 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abhomʉ-o, Yesu aholo nakpokpo ’ngʉ́ pɨ uo bhʉ́ ogbitaku me: «Kpála bini alu nanɨ ngu vino, anɨ asa ngongo-o hana ne aga. Anɨ adjɨ edú ngʉ́ napi olɨ́lɨ́-e bhʉ́bhʉ́, anɨ atsia ayiki ’ndjá ’tɨ abhʉ́lá bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nalila edyɨ-o. Pɨpɨta-a, u adje lɨo ne okpála ngʉ́ namene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o, amba o dʉ agbó bhʉsʉ o ne uo lɨ nguwa-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia atapa dhʉkʉ.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Nedhɨnga lɨ nguwa abhele lɨe, anɨ atima kpála bini na kulu agba okpála ango-o me u ha nguwa bhe gba nɨ-e pɨ nɨ haha.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Okpála namene kulu bhʉ́ ngu vino aholo kpála ango-o, u abhɨ anɨ má kpú! U atsia agie anɨ ne mbʉlʉ ’kpa e padhá.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Bhʉlʉ ’dyɨ-e atima matá kpála na kulu koko bini, bhobhomʉ-o di-e, u abhɨ anɨ lɨ ’ndjɨ e, u atsia asosobho anɨ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Bhʉlʉ ’dyɨ-e atima matá kpála koko bini, u abhɵlɵ bha ɨbili bhobhomʉ-o mabhɵlɵ. Pɨpɨta-a, bhelé na okpála koko-o, u abhɨ uo. Okoko-o, u abhili uo.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 A atigala nanɨ ɨbili ka bhʉlʉ edyɨ-e bha ne koli kpála bini anɨ tɨ da natima e, bha ndɨlɨ na bhobhoko gba anɨ bini na ’kpʉ́ bua anɨ-o. Alɨ soso hana-a, anɨ aha anɨ, anɨ atsia atima anɨ agba uo oo-o. Do anɨ de-e: ‹U amánga ndɨlɨ gba ma-a mamanga.›
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Engʉ́ bini, okpála ango-o apa sʉnda o me: ‹Yi tsia nga la ndjʉ kpála ɨnde atígala galikpe ne edyɨ-o. Yi gógo! Nɨ́ bhɵlɵ anɨ, amba edyɨ-e kolo ɨbili pɨ nɨ́.›
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 U aholo anɨ, u abhɵlɵ anɨ, u atsia abhike kuo anɨ alɨngo ’dyɨ.»
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi me: «Mbɨa ɨnde-e, bhʉlʉ ’dyɨ-e améne pɨ? Anɨ agó, anɨ bhíli okpála namene kulu bhʉ́ ’dyɨ-e hana. Pɨpɨta-a, anɨ há edyɨ-e, anɨ tsia pʉ́ pɨ okpála koko.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Yi atanga bha ndjʉ Bhuku gba Ebhe-e uu? Lɨ bɨlɨ ɨnde u aye lɨe me:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ebhe Ngámá amene engʉ́ bhomʉ-o ngae.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Lɨ Yesu apa lɨe mo-o, obhʉlʉ yala gba anɨ-e atsia adʉ agɨlɨ naholo anɨ. Padhá de, anga u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me anɨ apa gbitaku bhomʉ-o pɨ o. Engʉ́ la bini, u adʉ adje tsʉlʉ ka bhiti okpála. Abhomʉ-o, u ao ká anɨ, u atsia agbida.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Abhomʉ-o, u atima té omʉFalisai di ne okpála gba Elode me u nʉ agba Yesu, u gama ’ngʉ́ ne anɨ, amba u holo anɨ lɨ ’li e.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 U ago, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ngambɨla ndjɨndjɨ me mʉ ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Mʉ ne tsʉlʉ kpála belegʉ ade bini. Mʉ tsia di engbé gba kpála bini de. Engʉ́ bini, mʉ ngasuno engʉ́ gba Ebhe-e pɨ okpála bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Lɨ́lɨ azɨba pɨ? U kala mandjandja gba Kaisala , ’ngbé ngámá na doto na Loma , ne me u akála de. A ayo me ya kala, ne me ya akála de?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Yesu ambɨla kali gba uo lɨe, abhomʉ-o, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngale ma ngʉbula nɨ? Yi go nga mʉma ne lɨ́ falanga bini, ma tsia!»
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 U ago ne lɨ́ falanga bini pɨ anɨ. Anɨ atsia ayi uo me: «Kulu kpála di ne balʉa ɨnde pépé ɨnde-e, a ko naa da?» U agie pɨ anɨ me: «A ko naa Kaisala.»
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi ha ehe bhende gba Kaisala-a pɨ Kaisala, amba yi ha la di bhende gba Ebhe-e pɨ Ebhe.» U atsia adʉ nangamba lɨ anɨ naali.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Abhomʉ-o, oSadukai ago de Yesu. (Ngauo-o, u zɨba nanɨ naao de me okpála ɨnde amu-o azúku mazuku-o de.) U atsia ayi Yesu me:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Mʉsuno, Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ pɨ nɨ́ me: ‹Ɨ dʉ me kpála bini nde akpi, anɨ o ká wala e me u nde zu ne anɨ de-e, a ayo me ndai anɨ ha ɵkɵ ango-o, amba anɨ zu ndɨlɨ pɨ ndai e ɨnde akpi ko.›
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 La-a, a adʉ nanɨ obhosɨ mananɨka bhʉ́ piga bini. Bhende na kalanʉ-o aha ɵlɵ, anɨ akpi padhá me anɨ nde zu de.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Bhende na bhisi aha ɵlɵ ango-o, anɨ akpi padhá me anɨ nde zu de. A akolo bhadi lɨ kʉte bhende na bata moko.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ndʉ obhosɨ bhomʉ-o mananɨka hana amu me u nde zu de. Pɨta ndʉ uo hana-a, ɵlɵ-o atsia akpi di.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, ɵlɵ ango-o adʉ́ naa da? Padhá de, anga ndʉ uo mananɨka hana aha nanɨ anɨ!»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi angɨta, anga yi mbɨla Bhuku gba Ebhe-e de, yi mbɨla la di angu gba Ebhe-e de.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Padhá de, anga lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, u há lɨo de. Engʉ́ bini, u adʉ́ ɨbili maka oandjelu abhʉ́lá.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Lɨ ’ngʉ́ bhende atsia nazuku ka okpála-a, yi tanga nga bhuku gba Moidje, lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨndjɨ tsá ’pó ɨnde adʉ atsi-e dɨ? Lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, u aye me Ebhe apa pɨ anɨ me: ‹Ma ne Ebhe gba Abalahama, Ebhe gba Ɨsaka, Ebhe gba Yakobho.›
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ebhe ne Ebhe gba okpála ɨnde amu-o ade. Engʉ́ bini, anɨ mangbo ne Ebhe gba okpála ɨnde ʉʉ ko. Yi angɨta bha ndjʉ na paká paká.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje adje uo nedhɨnga u adʉ amene kpekebhɵ lɨe-o. Anɨ atsia au di maka lɨ Yesu agie ’ngʉ́ lɨe pɨ oSadukai ndjɨndjɨ-o. Abhomʉ-o, anɨ adyudyo lɨe, anɨ atsia ayi Yesu me: «Lɨ́lɨ ɨnde ane ne engbé-e ngae dho?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu agie pɨ anɨ me: «Lɨ́lɨ na bini ɨnde ane ne engbé-e ngae ɨnde: ‹Ɨsalaele, djedje nga! Ebhe, Ngámá gba nɨ́-e bha ne koli Ngámá kpi e kpi.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, ne mabhundja gba mʉ-o hana, la di ne angu gba mʉ-o hana.›
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Bhende na bhisi-e ngae ɨnde: ‹A ayo me kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe makpe ko.› Lɨ́lɨ bini ade ɨnde ane obhobhomʉ-o ne engbé.»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Abhomʉ-o, mʉsuno na lɨ́lɨ-e apa pɨ anɨ me: «A ndjɨndjɨ naali, Mʉsuno! Mo opa paká. Anɨ bha ne koli Ngámá ngae kpi e kpi, Ngámá koko ade, bha bini anɨ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 La di-e, a ayo me kpála kʉnda anɨ ne bua e hana, ne ɨmbɨlangʉ gba e hana, ne angu gba e hana, amba anɨ kʉnda la di kilí e maka anɨ akʉnda lɨe lɨe makpe ko. Bhobhomʉ-o ndjɨndjɨ ane natsulu oenʉ pɨ Ebhe di ne obhe u ahaha e pɨ anɨ ko.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Lɨ Yesu au lɨe me anɨ agie ’ngʉ́ ne ɨmbɨlangʉ-o, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ de Naʉ gba Ebhe-e tsutsu ade.» Pɨpɨta-a, kpála bini le matá nayi Yesu belegʉ de bini.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Lɨ Yesu adʉ asuno lɨe pɨ okpála bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, anɨ atsia adʉ ayi me: «Lele pɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje tɨ da napa lɨe me Masɨya ne ndɨlɨ gba Davidi-e?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Padhá de, anga ngaanɨ Davidi makpe-e bhʉ́ nateteke gba Bu Bhobua apa nanɨ me:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Davidi ngae makpe ngaɨ Masɨya me ‹Ngámá.› Lele pɨ anɨ nde la lɨe ne ndɨlɨ gba Davidi-e?» Bhiti okpála na bhibhiti adʉ nadje anɨ ne djalɨ naali.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu adʉ apa pɨ okpála bhʉ́ nasuno gba e me: «Yi lila lɨyi ka omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje malila. Padhá de, anga ngauo-o, u kʉnda bha nadhʉkʉ ne ondjandja yambu, di ne me u dʉ nayi o maka ongámásɨ lɨ obɨlɨ ɨnde lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨ e-o.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 U kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ odabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne pɨ́ odabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ da oanokomɨa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 U ngabha oehe gba oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ. U ngayo Ebhe ngengele ngʉbula me okpála u o. Kaka-a, u asía mangɨmbo ane bhende gba okpála koko mane.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu adʉ lɨ bɨlɨ lɨ sanduku na makiso na ’ngbé ’tɨ Ebhe-e adʉ nadʉ lɨ e, ne lɨ pápá na abhʉ́bhʉ́la. Yesu adʉ atsia maka lɨ okpála adʉ nao makiso lɨe bhʉ́bhʉ́-o. Kambɨ obhʉlʉ tɨa adʉ nao tɨa bhelé.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Engʉ́ bini, ɵkɵ bini na ɵɵlɵ, bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ago. Anɨ aha bha naae djedje lɨ́ falanga bhisi padhá má kpɨkɨlɨ!
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Abhomʉ-o, Yesu aɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɵkɵ na ɵɵlɵ ɨnde naae ne bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde-e, aha makiso ane ndʉ okpála ɨnde ao makiso bhʉ́ sanduku ɨnde-e hana.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Padhá de, anga ndʉ okoko hana, u aha tɨa bhende u nde ne gʉmʉ e ade ko. Engʉ́ bini, ngaanɨ, bhʉ́ ndɨbhɨlɨ gba e, anɨ aha ndʉ bhende adʉ ka e, ɨnde anɨ adʉ akobho lɨ e hana-o.»
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.