Marcos 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Abhomʉ-o, Yesu aholo nakpokpo ’ngʉ́ pɨ uo bhʉ́ ogbitaku me: «Kpála bini alu nanɨ ngu vino, anɨ asa ngongo-o hana ne aga. Anɨ adjɨ edú ngʉ́ napi olɨ́lɨ́-e bhʉ́bhʉ́, anɨ atsia ayiki ’ndjá ’tɨ abhʉ́lá bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nalila edyɨ-o. Pɨpɨta-a, u adje lɨo ne okpála ngʉ́ namene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o, amba o dʉ agbó bhʉsʉ o ne uo lɨ nguwa-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia atapa dhʉkʉ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nedhɨnga lɨ nguwa abhele lɨe, anɨ atima kpála bini na kulu agba okpála ango-o me u ha nguwa bhe gba nɨ-e pɨ nɨ haha.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Okpála namene kulu bhʉ́ ngu vino aholo kpála ango-o, u abhɨ anɨ má kpú! U atsia agie anɨ ne mbʉlʉ ’kpa e padhá.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Bhʉlʉ ’dyɨ-e atima matá kpála na kulu koko bini, bhobhomʉ-o di-e, u abhɨ anɨ lɨ ’ndjɨ e, u atsia asosobho anɨ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Bhʉlʉ ’dyɨ-e atima matá kpála koko bini, u abhɵlɵ bha ɨbili bhobhomʉ-o mabhɵlɵ. Pɨpɨta-a, bhelé na okpála koko-o, u abhɨ uo. Okoko-o, u abhili uo.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 A atigala nanɨ ɨbili ka bhʉlʉ edyɨ-e bha ne koli kpála bini anɨ tɨ da natima e, bha ndɨlɨ na bhobhoko gba anɨ bini na ’kpʉ́ bua anɨ-o. Alɨ soso hana-a, anɨ aha anɨ, anɨ atsia atima anɨ agba uo oo-o. Do anɨ de-e: ‹U amánga ndɨlɨ gba ma-a mamanga.›
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Engʉ́ bini, okpála ango-o apa sʉnda o me: ‹Yi tsia nga la ndjʉ kpála ɨnde atígala galikpe ne edyɨ-o. Yi gógo! Nɨ́ bhɵlɵ anɨ, amba edyɨ-e kolo ɨbili pɨ nɨ́.›
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 U aholo anɨ, u abhɵlɵ anɨ, u atsia abhike kuo anɨ alɨngo ’dyɨ.»
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi me: «Mbɨa ɨnde-e, bhʉlʉ ’dyɨ-e améne pɨ? Anɨ agó, anɨ bhíli okpála namene kulu bhʉ́ ’dyɨ-e hana. Pɨpɨta-a, anɨ há edyɨ-e, anɨ tsia pʉ́ pɨ okpála koko.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Yi atanga bha ndjʉ Bhuku gba Ebhe-e uu? Lɨ bɨlɨ ɨnde u aye lɨe me:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ebhe Ngámá amene engʉ́ bhomʉ-o ngae.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lɨ Yesu apa lɨe mo-o, obhʉlʉ yala gba anɨ-e atsia adʉ agɨlɨ naholo anɨ. Padhá de, anga u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me anɨ apa gbitaku bhomʉ-o pɨ o. Engʉ́ la bini, u adʉ adje tsʉlʉ ka bhiti okpála. Abhomʉ-o, u ao ká anɨ, u atsia agbida.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Abhomʉ-o, u atima té omʉFalisai di ne okpála gba Elode me u nʉ agba Yesu, u gama ’ngʉ́ ne anɨ, amba u holo anɨ lɨ ’li e.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 U ago, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ngambɨla ndjɨndjɨ me mʉ ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Mʉ ne tsʉlʉ kpála belegʉ ade bini. Mʉ tsia di engbé gba kpála bini de. Engʉ́ bini, mʉ ngasuno engʉ́ gba Ebhe-e pɨ okpála bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Lɨ́lɨ azɨba pɨ? U kala mandjandja gba Kaisala , ’ngbé ngámá na doto na Loma , ne me u akála de. A ayo me ya kala, ne me ya akála de?»
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yesu ambɨla kali gba uo lɨe, abhomʉ-o, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngale ma ngʉbula nɨ? Yi go nga mʉma ne lɨ́ falanga bini, ma tsia!»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 U ago ne lɨ́ falanga bini pɨ anɨ. Anɨ atsia ayi uo me: «Kulu kpála di ne balʉa ɨnde pépé ɨnde-e, a ko naa da?» U agie pɨ anɨ me: «A ko naa Kaisala.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi ha ehe bhende gba Kaisala-a pɨ Kaisala, amba yi ha la di bhende gba Ebhe-e pɨ Ebhe.» U atsia adʉ nangamba lɨ anɨ naali.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Abhomʉ-o, oSadukai ago de Yesu. (Ngauo-o, u zɨba nanɨ naao de me okpála ɨnde amu-o azúku mazuku-o de.) U atsia ayi Yesu me:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Mʉsuno, Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ pɨ nɨ́ me: ‹Ɨ dʉ me kpála bini nde akpi, anɨ o ká wala e me u nde zu ne anɨ de-e, a ayo me ndai anɨ ha ɵkɵ ango-o, amba anɨ zu ndɨlɨ pɨ ndai e ɨnde akpi ko.›
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 La-a, a adʉ nanɨ obhosɨ mananɨka bhʉ́ piga bini. Bhende na kalanʉ-o aha ɵlɵ, anɨ akpi padhá me anɨ nde zu de.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Bhende na bhisi aha ɵlɵ ango-o, anɨ akpi padhá me anɨ nde zu de. A akolo bhadi lɨ kʉte bhende na bata moko.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ndʉ obhosɨ bhomʉ-o mananɨka hana amu me u nde zu de. Pɨta ndʉ uo hana-a, ɵlɵ-o atsia akpi di.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, ɵlɵ ango-o adʉ́ naa da? Padhá de, anga ndʉ uo mananɨka hana aha nanɨ anɨ!»
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi angɨta, anga yi mbɨla Bhuku gba Ebhe-e de, yi mbɨla la di angu gba Ebhe-e de.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Padhá de, anga lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, u há lɨo de. Engʉ́ bini, u adʉ́ ɨbili maka oandjelu abhʉ́lá.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Lɨ ’ngʉ́ bhende atsia nazuku ka okpála-a, yi tanga nga bhuku gba Moidje, lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨndjɨ tsá ’pó ɨnde adʉ atsi-e dɨ? Lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, u aye me Ebhe apa pɨ anɨ me: ‹Ma ne Ebhe gba Abalahama, Ebhe gba Ɨsaka, Ebhe gba Yakobho.›
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ebhe ne Ebhe gba okpála ɨnde amu-o ade. Engʉ́ bini, anɨ mangbo ne Ebhe gba okpála ɨnde ʉʉ ko. Yi angɨta bha ndjʉ na paká paká.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje adje uo nedhɨnga u adʉ amene kpekebhɵ lɨe-o. Anɨ atsia au di maka lɨ Yesu agie ’ngʉ́ lɨe pɨ oSadukai ndjɨndjɨ-o. Abhomʉ-o, anɨ adyudyo lɨe, anɨ atsia ayi Yesu me: «Lɨ́lɨ ɨnde ane ne engbé-e ngae dho?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu agie pɨ anɨ me: «Lɨ́lɨ na bini ɨnde ane ne engbé-e ngae ɨnde: ‹Ɨsalaele, djedje nga! Ebhe, Ngámá gba nɨ́-e bha ne koli Ngámá kpi e kpi.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, ne mabhundja gba mʉ-o hana, la di ne angu gba mʉ-o hana.›
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Bhende na bhisi-e ngae ɨnde: ‹A ayo me kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe makpe ko.› Lɨ́lɨ bini ade ɨnde ane obhobhomʉ-o ne engbé.»
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Abhomʉ-o, mʉsuno na lɨ́lɨ-e apa pɨ anɨ me: «A ndjɨndjɨ naali, Mʉsuno! Mo opa paká. Anɨ bha ne koli Ngámá ngae kpi e kpi, Ngámá koko ade, bha bini anɨ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 La di-e, a ayo me kpála kʉnda anɨ ne bua e hana, ne ɨmbɨlangʉ gba e hana, ne angu gba e hana, amba anɨ kʉnda la di kilí e maka anɨ akʉnda lɨe lɨe makpe ko. Bhobhomʉ-o ndjɨndjɨ ane natsulu oenʉ pɨ Ebhe di ne obhe u ahaha e pɨ anɨ ko.»
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Lɨ Yesu au lɨe me anɨ agie ’ngʉ́ ne ɨmbɨlangʉ-o, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ de Naʉ gba Ebhe-e tsutsu ade.» Pɨpɨta-a, kpála bini le matá nayi Yesu belegʉ de bini.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Lɨ Yesu adʉ asuno lɨe pɨ okpála bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, anɨ atsia adʉ ayi me: «Lele pɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje tɨ da napa lɨe me Masɨya ne ndɨlɨ gba Davidi-e?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Padhá de, anga ngaanɨ Davidi makpe-e bhʉ́ nateteke gba Bu Bhobua apa nanɨ me:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Davidi ngae makpe ngaɨ Masɨya me ‹Ngámá.› Lele pɨ anɨ nde la lɨe ne ndɨlɨ gba Davidi-e?» Bhiti okpála na bhibhiti adʉ nadje anɨ ne djalɨ naali.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu adʉ apa pɨ okpála bhʉ́ nasuno gba e me: «Yi lila lɨyi ka omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje malila. Padhá de, anga ngauo-o, u kʉnda bha nadhʉkʉ ne ondjandja yambu, di ne me u dʉ nayi o maka ongámásɨ lɨ obɨlɨ ɨnde lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨ e-o.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 U kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ odabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne pɨ́ odabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ da oanokomɨa.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 U ngabha oehe gba oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ. U ngayo Ebhe ngengele ngʉbula me okpála u o. Kaka-a, u asía mangɨmbo ane bhende gba okpála koko mane.»
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu adʉ lɨ bɨlɨ lɨ sanduku na makiso na ’ngbé ’tɨ Ebhe-e adʉ nadʉ lɨ e, ne lɨ pápá na abhʉ́bhʉ́la. Yesu adʉ atsia maka lɨ okpála adʉ nao makiso lɨe bhʉ́bhʉ́-o. Kambɨ obhʉlʉ tɨa adʉ nao tɨa bhelé.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Engʉ́ bini, ɵkɵ bini na ɵɵlɵ, bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ago. Anɨ aha bha naae djedje lɨ́ falanga bhisi padhá má kpɨkɨlɨ!
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Abhomʉ-o, Yesu aɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɵkɵ na ɵɵlɵ ɨnde naae ne bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde-e, aha makiso ane ndʉ okpála ɨnde ao makiso bhʉ́ sanduku ɨnde-e hana.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Padhá de, anga ndʉ okoko hana, u aha tɨa bhende u nde ne gʉmʉ e ade ko. Engʉ́ bini, ngaanɨ, bhʉ́ ndɨbhɨlɨ gba e, anɨ aha ndʉ bhende adʉ ka e, ɨnde anɨ adʉ akobho lɨ e hana-o.»
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.