Marcos 10
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Lɨ Yesu ayie lɨe oo, anɨ anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ. Bhiti okpála ago matá de anɨ. Anɨ aholo nasuno pɨ uo maka anɨ amemene lɨe-o.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Abhomʉ-o, omʉFalisai koko adyudyo lɨo de Yesu, ngʉ́ naholo anɨ lɨ ’li e. Kaka-a, u atsia ayi anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba uu me bhoko gbo bhʉsʉ e ne ɵlɵ gba e?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Moidje aha nanɨ pɨ yi lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o mangua lɨ́lɨ dho?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 U atsia apa me: «Moidje aha nanɨ pɨ bhoko kpadjɨ me anɨ ye balʉa ngʉ́ nagbo bhʉsʉ o ne wala e, amba anɨ gie anɨ agba o.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ bhomʉ-o pɨ yi ka kpéke ’ndjɨ gba yi-o.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 La lɨ lilita-a, nedhɨnga lɨ Ebhe abho ndʉ ’he lɨe hana-a ‹anɨ abho uo bhoko ne ɵlɵ.›
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‹Kaka-a, bhoko aɨ́lɨ ka ’dyɨ e ne ’hi e, anɨ tsia dhédhe lɨ wala e,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ndʉ uo bhisi hana kólo koli kpála bini.› Abhomʉ-o, uo matá okpála bhisi ade. Engʉ́ bini, u akolo koli kpála bini.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kaka-a, a ayo de me kpála-kʉtɨ gbo bhʉsʉ uo de, anga Ebhe akpɵtsɵ uo ngae.»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨe lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e, u atsia ayi anɨ lɨ ’ngʉ́ ango-o.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me bhoko bini nde ae wala e ngʉ́ naha ɵlɵ koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká wala e na kalanʉ-o ngʉ́ nakʉnda ɵlɵ koko.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ɨ dʉ la di me ɵlɵ nde atse ’ko e ngʉ́ naha bhoko koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká ’ko e ngʉ́ nakʉnda bhoko koko.»
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Abhomʉ-o, okpála adʉ ago ne ongɨsɨ gba o me Yesu o ’kpa e pɨ́ uo, ne natuko bisagu pɨ́ uo. Engʉ́ bini, omʉkpata ake ’ngʉ́ lɨo pɨ okpála ango-o.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu au lɨe mo-o, bua anɨ ake, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi o ongɨsɨ me, u go lɨ pabɨlɨ ma nde lɨ e-o, yi ayóko uo de. Padhá de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ obhende maka uo ko.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála bhende nabhuka gba e nde maka bhe gba ndɨlɨ ade-e, kpála ango-o tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e belegʉ de bini.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Abhomʉ-o, Yesu adʉ abɨ ongɨsɨ bhomʉ-o, anɨ atsia adʉ atuko bisagu pɨ́ uo me anɨ nde ngao ’kpa e pɨ́ uo.Yesu atuko bisagu pɨ́ ’ndjɨ ongɨsɨ|alt="Jésus bénit les enfants" src="DN00413b.tif" size="span" ref="10:16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Lɨ Yesu adʉ ae ne enʉ lɨe, bhoko bini ago ne holo nabhaka anɨ, anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno na babadha, a ayo me ma mene pɨ ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma-a?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ka nɨ mʉ ngaɨ ma lɨe me bádha kpála-a? Bádha kpála belegʉ ade bini, bha bini Ebhe kpi e kpi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 La-a, mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo obhɵ́lɵ kpála de, mo osɨ́ ne ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de, mo ozí ’he de, mo opá ’ngʉ́ lɨ kilí mʉ bhʉ́ djila okpála ne eu de, mo ozí kpála bhʉ́ nyalɨ de, manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Bhoko ango-o apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu atsia anɨ ne mʉkʉnda hana. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke bha koli ’he bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he ɨnde mʉ nde ne e hana, amba mʉ ha tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ, mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, go kpata ma.»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Engʉ́ bini, nedhɨnga lɨ bhoko ango-o adje lɨe mo-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia agie lɨe ne babuma naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia omʉkpata gba e ɨnde adʉ me u nde asa anɨ ngbalina-o. Anɨ apa pɨ uo me: «A ko kpéke da ’ngʉ́ pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Abhomʉ-o, omʉkpata atsia angamba ka eli ango-o. La-a, Yesu apa matá pɨ uo me: «Odi ma, a ko kpéke da ’ngʉ́ ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Da nalɨ ka samo lɨ gudho mʉsana kpekpeke. A la matá kpekpeke naali pɨ bhʉlʉ tɨa nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o.»Enʉ ɨnde u aɨ e me samo|alt="L’animal qu’on appelle Chameau" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Omʉkpata angamba matá bha naali, u atsia adʉ apa sʉnda o me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu atsia uo má sʉʉ, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Pɨ okpála-a, a ko kpéke da ’ngʉ́. Engʉ́ bini, pɨ Ebhe-e, a ko kpéke da ’ngʉ́ de, anga anɨ tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Abhomʉ-o, Piele apa pɨ anɨ me: «Djedje nga, ya ao ndʉ ’he hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ao ka etɨ gba e, ɨnde ao ka ondaise e na obhosɨbhosɨ, ɨ dʉ di-e obhende na olɨsɨlɨsɨ, ɨnde ao ka ’hi e, ɨ dʉ di-e ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ongɨsɨ gba e, ɨ dʉ di-e edyɨ gba e ngʉbula ma, la di ne ngʉbula Bádha Ngali-e ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 kpála ango-o asía mbɨa ɨnde-e bhʉtsibhʉtsi kámá bini: oetɨ, ondaise na obhosɨbhosɨ ne obhende na olɨsɨlɨsɨ, oehi, ongɨsɨ, la di ne oedyɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne olɨkabhu. Anɨ tsia sía di bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, mʉkobho na dʉdʉma.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Engʉ́ bini, bhelé na okpála ɨnde u ngau o maka okpála na akalanʉ mbɨa ɨnde-e, akólo okpála na asidi, lɨ obhende u ngau o maka okpála na asidi mbɨa ɨnde-e kólo okpála na akalanʉ.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ae ɨbili ne enʉ́ lɨe ngʉ́ nanʉ bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ akɵ pɨ uo kalanʉ. Omʉkpata-a adʉ angamba. Obhende adʉ akpata uo-o, adʉ ne tsʉlʉ, Yesu aha matá omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi tɨtɨ o, ngʉ́ nagama ’ngʉ́ pɨ uo. Anɨ atsia aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde akólo lɨ anɨ-o.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi dje nga ’ngʉ́ ɨnde. Nɨ́ adji bhʉ́ Yelusalema. Oo, u apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe ne omʉsuno na lɨ́lɨ-o . U akódho ’ngʉ́ gba anɨ me anɨ kpi bha makpi. Pɨpɨta-a, u tsia pʉ́ anɨ pɨ omʉpagano.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 U ató pádha lɨ anɨ, u akú ngʉsʉ lɨ anɨ, u abhɨ́ anɨ ne fimbo, u tsia bhɵ́lɵ anɨ. Engʉ́ bini, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Pɨpɨta-a, Djakɨ ngauo ne Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo, adyudyo lɨo de Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ngakʉnda me mene pɨ ya engʉ́ ɨnde ya adji ayo e ka mʉ-o.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu atsia ayi uo me: «Yi akʉnda me ma mene pɨ yi nɨ?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 U agie pɨ anɨ me: «Zɨba pɨ ya nadʉlʉ bhʉ́ Naʉ gba mʉ na sangu-o , bini lɨ pá ’kpa mʉ na kokpa, koko lɨ pá ’kpa mʉ na galɨ.»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ehe ɨnde yi ngayo e de. Yi tɨ da nandjɨ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e uu? Yi tɨ da nasia batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e uu?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya tɨ da namemene.» Do Yesu pɨ uo me: «A moko, yi andjɨ́ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e-o, yi sía di batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e-o.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Engʉ́ bini, ma tɨ da napa ngama de me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na kokpa ne me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na galɨ da-ie de. Obɨlɨ ango-o, a pɨ obhende lɨ Ebhe aleke pɨ o ko.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Lɨ omʉkpata ndjɨkpa bhe koko adje engʉ́ lɨ Djakɨ ne Djaa ayo e lɨe, u atsia ake ’ngʉ́ lɨo pɨ uo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Abhomʉ-o, Yesu aɨ uo de e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla hana me ongámásɨ na doto ɨnde ngaʉ pɨ́ omaha o ne kpéke. La di-e, ongbengbe okpála ngaha okpekpeke lɨ́lɨ pɨ omaha o.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Engʉ́ bini, a ayo de me adʉ akodho ’kpɨ́ sʉnda yi mo-o de. Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ ’ngbé kpála bhʉ́ ká yi-e, a ayo me anɨ dʉ kpála na kulu gba yi-o.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ká yi nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ bali gba ndʉ okpála koko hana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma go nanɨ de me okpála dʉ amene kulu lɨo pɨ ma-a de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ namene kulu lɨma pɨ okpála, di ne ngʉbula nagbegbe okpála bhelé bhʉ́ bali ne lá ma makpe.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Pɨpɨta-a, Yesu akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Djeliko. Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e, la di ne bhiti okpála adʉ akoto lɨe oo, u abhaka kpála bini ɨ u ’kpɨ́ de me anɨ nde adʉ dengo ’hi kpadjɨ. A adʉ ’lɨ anɨ me Balatimé, a adʉ ndala Timaya. Anɨ adʉ me anɨ nde ngayoyo ’he.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nedhɨnga anɨ adje lɨe me a ko Yesu, kpála na Nadjaleta-a, anɨ aholo asʉsʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bhiti okpála adʉ ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ!» Engʉ́ bini, anɨ aholo la matá asʉsʉla kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Abhomʉ-o, lɨ Yesu adje lɨe, anɨ alʉ, anɨ atsia apa me: «Yi ɨ anɨ ei.» U atsia aɨ kpála ɨ u ’kpɨ́ de ne napa pɨ anɨ me: «Atou! Yie bhʉ́lá. Anɨ ngaɨ mʉ.»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Abhomʉ-o, anɨ abala ’kpa lɨ koti gba e-o, anɨ aulu má ngudha, anɨ atsia ago abhaka Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma akʉnda me ma u matá ’kpɨ́.»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho.» Má gala kolo me-e, anɨ aholo au ’kpɨ́, anɨ atsia adʉ akpata Yesu lɨ kpadjɨ-o.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.