Marcos 10
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Lɨ Yesu ayie lɨe oo, anɨ anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ. Bhiti okpála ago matá de anɨ. Anɨ aholo nasuno pɨ uo maka anɨ amemene lɨe-o.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Abhomʉ-o, omʉFalisai koko adyudyo lɨo de Yesu, ngʉ́ naholo anɨ lɨ ’li e. Kaka-a, u atsia ayi anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba uu me bhoko gbo bhʉsʉ e ne ɵlɵ gba e?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Moidje aha nanɨ pɨ yi lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o mangua lɨ́lɨ dho?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 U atsia apa me: «Moidje aha nanɨ pɨ bhoko kpadjɨ me anɨ ye balʉa ngʉ́ nagbo bhʉsʉ o ne wala e, amba anɨ gie anɨ agba o.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ bhomʉ-o pɨ yi ka kpéke ’ndjɨ gba yi-o.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 La lɨ lilita-a, nedhɨnga lɨ Ebhe abho ndʉ ’he lɨe hana-a ‹anɨ abho uo bhoko ne ɵlɵ.›
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹Kaka-a, bhoko aɨ́lɨ ka ’dyɨ e ne ’hi e, anɨ tsia dhédhe lɨ wala e,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ndʉ uo bhisi hana kólo koli kpála bini.› Abhomʉ-o, uo matá okpála bhisi ade. Engʉ́ bini, u akolo koli kpála bini.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kaka-a, a ayo de me kpála-kʉtɨ gbo bhʉsʉ uo de, anga Ebhe akpɵtsɵ uo ngae.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨe lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e, u atsia ayi anɨ lɨ ’ngʉ́ ango-o.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesu apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me bhoko bini nde ae wala e ngʉ́ naha ɵlɵ koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká wala e na kalanʉ-o ngʉ́ nakʉnda ɵlɵ koko.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ɨ dʉ la di me ɵlɵ nde atse ’ko e ngʉ́ naha bhoko koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká ’ko e ngʉ́ nakʉnda bhoko koko.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Abhomʉ-o, okpála adʉ ago ne ongɨsɨ gba o me Yesu o ’kpa e pɨ́ uo, ne natuko bisagu pɨ́ uo. Engʉ́ bini, omʉkpata ake ’ngʉ́ lɨo pɨ okpála ango-o.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu au lɨe mo-o, bua anɨ ake, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi o ongɨsɨ me, u go lɨ pabɨlɨ ma nde lɨ e-o, yi ayóko uo de. Padhá de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ obhende maka uo ko.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála bhende nabhuka gba e nde maka bhe gba ndɨlɨ ade-e, kpála ango-o tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e belegʉ de bini.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Abhomʉ-o, Yesu adʉ abɨ ongɨsɨ bhomʉ-o, anɨ atsia adʉ atuko bisagu pɨ́ uo me anɨ nde ngao ’kpa e pɨ́ uo.Yesu atuko bisagu pɨ́ ’ndjɨ ongɨsɨ|alt="Jésus bénit les enfants" src="DN00413b.tif" size="span" ref="10:16"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lɨ Yesu adʉ ae ne enʉ lɨe, bhoko bini ago ne holo nabhaka anɨ, anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno na babadha, a ayo me ma mene pɨ ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma-a?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ka nɨ mʉ ngaɨ ma lɨe me bádha kpála-a? Bádha kpála belegʉ ade bini, bha bini Ebhe kpi e kpi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 La-a, mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo obhɵ́lɵ kpála de, mo osɨ́ ne ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de, mo ozí ’he de, mo opá ’ngʉ́ lɨ kilí mʉ bhʉ́ djila okpála ne eu de, mo ozí kpála bhʉ́ nyalɨ de, manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bhoko ango-o apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu atsia anɨ ne mʉkʉnda hana. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke bha koli ’he bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he ɨnde mʉ nde ne e hana, amba mʉ ha tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ, mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, go kpata ma.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Engʉ́ bini, nedhɨnga lɨ bhoko ango-o adje lɨe mo-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia agie lɨe ne babuma naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia omʉkpata gba e ɨnde adʉ me u nde asa anɨ ngbalina-o. Anɨ apa pɨ uo me: «A ko kpéke da ’ngʉ́ pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abhomʉ-o, omʉkpata atsia angamba ka eli ango-o. La-a, Yesu apa matá pɨ uo me: «Odi ma, a ko kpéke da ’ngʉ́ ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Da nalɨ ka samo lɨ gudho mʉsana kpekpeke. A la matá kpekpeke naali pɨ bhʉlʉ tɨa nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o.»Enʉ ɨnde u aɨ e me samo|alt="L’animal qu’on appelle Chameau" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Omʉkpata angamba matá bha naali, u atsia adʉ apa sʉnda o me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu atsia uo má sʉʉ, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Pɨ okpála-a, a ko kpéke da ’ngʉ́. Engʉ́ bini, pɨ Ebhe-e, a ko kpéke da ’ngʉ́ de, anga anɨ tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Abhomʉ-o, Piele apa pɨ anɨ me: «Djedje nga, ya ao ndʉ ’he hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ao ka etɨ gba e, ɨnde ao ka ondaise e na obhosɨbhosɨ, ɨ dʉ di-e obhende na olɨsɨlɨsɨ, ɨnde ao ka ’hi e, ɨ dʉ di-e ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ongɨsɨ gba e, ɨ dʉ di-e edyɨ gba e ngʉbula ma, la di ne ngʉbula Bádha Ngali-e ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kpála ango-o asía mbɨa ɨnde-e bhʉtsibhʉtsi kámá bini: oetɨ, ondaise na obhosɨbhosɨ ne obhende na olɨsɨlɨsɨ, oehi, ongɨsɨ, la di ne oedyɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne olɨkabhu. Anɨ tsia sía di bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, mʉkobho na dʉdʉma.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Engʉ́ bini, bhelé na okpála ɨnde u ngau o maka okpála na akalanʉ mbɨa ɨnde-e, akólo okpála na asidi, lɨ obhende u ngau o maka okpála na asidi mbɨa ɨnde-e kólo okpála na akalanʉ.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ae ɨbili ne enʉ́ lɨe ngʉ́ nanʉ bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ akɵ pɨ uo kalanʉ. Omʉkpata-a adʉ angamba. Obhende adʉ akpata uo-o, adʉ ne tsʉlʉ, Yesu aha matá omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi tɨtɨ o, ngʉ́ nagama ’ngʉ́ pɨ uo. Anɨ atsia aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde akólo lɨ anɨ-o.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi dje nga ’ngʉ́ ɨnde. Nɨ́ adji bhʉ́ Yelusalema. Oo, u apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe ne omʉsuno na lɨ́lɨ-o . U akódho ’ngʉ́ gba anɨ me anɨ kpi bha makpi. Pɨpɨta-a, u tsia pʉ́ anɨ pɨ omʉpagano.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 U ató pádha lɨ anɨ, u akú ngʉsʉ lɨ anɨ, u abhɨ́ anɨ ne fimbo, u tsia bhɵ́lɵ anɨ. Engʉ́ bini, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Pɨpɨta-a, Djakɨ ngauo ne Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo, adyudyo lɨo de Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ngakʉnda me mene pɨ ya engʉ́ ɨnde ya adji ayo e ka mʉ-o.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu atsia ayi uo me: «Yi akʉnda me ma mene pɨ yi nɨ?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 U agie pɨ anɨ me: «Zɨba pɨ ya nadʉlʉ bhʉ́ Naʉ gba mʉ na sangu-o , bini lɨ pá ’kpa mʉ na kokpa, koko lɨ pá ’kpa mʉ na galɨ.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ehe ɨnde yi ngayo e de. Yi tɨ da nandjɨ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e uu? Yi tɨ da nasia batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e uu?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya tɨ da namemene.» Do Yesu pɨ uo me: «A moko, yi andjɨ́ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e-o, yi sía di batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e-o.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Engʉ́ bini, ma tɨ da napa ngama de me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na kokpa ne me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na galɨ da-ie de. Obɨlɨ ango-o, a pɨ obhende lɨ Ebhe aleke pɨ o ko.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Lɨ omʉkpata ndjɨkpa bhe koko adje engʉ́ lɨ Djakɨ ne Djaa ayo e lɨe, u atsia ake ’ngʉ́ lɨo pɨ uo.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Abhomʉ-o, Yesu aɨ uo de e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla hana me ongámásɨ na doto ɨnde ngaʉ pɨ́ omaha o ne kpéke. La di-e, ongbengbe okpála ngaha okpekpeke lɨ́lɨ pɨ omaha o.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Engʉ́ bini, a ayo de me adʉ akodho ’kpɨ́ sʉnda yi mo-o de. Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ ’ngbé kpála bhʉ́ ká yi-e, a ayo me anɨ dʉ kpála na kulu gba yi-o.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ká yi nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ bali gba ndʉ okpála koko hana.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma go nanɨ de me okpála dʉ amene kulu lɨo pɨ ma-a de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ namene kulu lɨma pɨ okpála, di ne ngʉbula nagbegbe okpála bhelé bhʉ́ bali ne lá ma makpe.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Pɨpɨta-a, Yesu akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Djeliko. Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e, la di ne bhiti okpála adʉ akoto lɨe oo, u abhaka kpála bini ɨ u ’kpɨ́ de me anɨ nde adʉ dengo ’hi kpadjɨ. A adʉ ’lɨ anɨ me Balatimé, a adʉ ndala Timaya. Anɨ adʉ me anɨ nde ngayoyo ’he.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nedhɨnga anɨ adje lɨe me a ko Yesu, kpála na Nadjaleta-a, anɨ aholo asʉsʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bhiti okpála adʉ ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ!» Engʉ́ bini, anɨ aholo la matá asʉsʉla kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Abhomʉ-o, lɨ Yesu adje lɨe, anɨ alʉ, anɨ atsia apa me: «Yi ɨ anɨ ei.» U atsia aɨ kpála ɨ u ’kpɨ́ de ne napa pɨ anɨ me: «Atou! Yie bhʉ́lá. Anɨ ngaɨ mʉ.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Abhomʉ-o, anɨ abala ’kpa lɨ koti gba e-o, anɨ aulu má ngudha, anɨ atsia ago abhaka Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma akʉnda me ma u matá ’kpɨ́.»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho.» Má gala kolo me-e, anɨ aholo au ’kpɨ́, anɨ atsia adʉ akpata Yesu lɨ kpadjɨ-o.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.