Marcos 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɨ Yesu ayie lɨe oo, anɨ anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ. Bhiti okpála ago matá de anɨ. Anɨ aholo nasuno pɨ uo maka anɨ amemene lɨe-o.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Abhomʉ-o, omʉFalisai koko adyudyo lɨo de Yesu, ngʉ́ naholo anɨ lɨ ’li e. Kaka-a, u atsia ayi anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba uu me bhoko gbo bhʉsʉ e ne ɵlɵ gba e?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Moidje aha nanɨ pɨ yi lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o mangua lɨ́lɨ dho?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 U atsia apa me: «Moidje aha nanɨ pɨ bhoko kpadjɨ me anɨ ye balʉa ngʉ́ nagbo bhʉsʉ o ne wala e, amba anɨ gie anɨ agba o.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ bhomʉ-o pɨ yi ka kpéke ’ndjɨ gba yi-o.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 La lɨ lilita-a, nedhɨnga lɨ Ebhe abho ndʉ ’he lɨe hana-a ‹anɨ abho uo bhoko ne ɵlɵ.›
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‹Kaka-a, bhoko aɨ́lɨ ka ’dyɨ e ne ’hi e, anɨ tsia dhédhe lɨ wala e,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ndʉ uo bhisi hana kólo koli kpála bini.› Abhomʉ-o, uo matá okpála bhisi ade. Engʉ́ bini, u akolo koli kpála bini.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kaka-a, a ayo de me kpála-kʉtɨ gbo bhʉsʉ uo de, anga Ebhe akpɵtsɵ uo ngae.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨe lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e, u atsia ayi anɨ lɨ ’ngʉ́ ango-o.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesu apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me bhoko bini nde ae wala e ngʉ́ naha ɵlɵ koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká wala e na kalanʉ-o ngʉ́ nakʉnda ɵlɵ koko.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ɨ dʉ la di me ɵlɵ nde atse ’ko e ngʉ́ naha bhoko koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká ’ko e ngʉ́ nakʉnda bhoko koko.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Abhomʉ-o, okpála adʉ ago ne ongɨsɨ gba o me Yesu o ’kpa e pɨ́ uo, ne natuko bisagu pɨ́ uo. Engʉ́ bini, omʉkpata ake ’ngʉ́ lɨo pɨ okpála ango-o.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu au lɨe mo-o, bua anɨ ake, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi o ongɨsɨ me, u go lɨ pabɨlɨ ma nde lɨ e-o, yi ayóko uo de. Padhá de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ obhende maka uo ko.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála bhende nabhuka gba e nde maka bhe gba ndɨlɨ ade-e, kpála ango-o tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e belegʉ de bini.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Abhomʉ-o, Yesu adʉ abɨ ongɨsɨ bhomʉ-o, anɨ atsia adʉ atuko bisagu pɨ́ uo me anɨ nde ngao ’kpa e pɨ́ uo.Yesu atuko bisagu pɨ́ ’ndjɨ ongɨsɨ|alt="Jésus bénit les enfants" src="DN00413b.tif" size="span" ref="10:16"
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Lɨ Yesu adʉ ae ne enʉ lɨe, bhoko bini ago ne holo nabhaka anɨ, anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno na babadha, a ayo me ma mene pɨ ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma-a?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ka nɨ mʉ ngaɨ ma lɨe me bádha kpála-a? Bádha kpála belegʉ ade bini, bha bini Ebhe kpi e kpi.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 La-a, mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo obhɵ́lɵ kpála de, mo osɨ́ ne ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de, mo ozí ’he de, mo opá ’ngʉ́ lɨ kilí mʉ bhʉ́ djila okpála ne eu de, mo ozí kpála bhʉ́ nyalɨ de, manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Bhoko ango-o apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu atsia anɨ ne mʉkʉnda hana. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke bha koli ’he bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he ɨnde mʉ nde ne e hana, amba mʉ ha tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ, mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, go kpata ma.»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Engʉ́ bini, nedhɨnga lɨ bhoko ango-o adje lɨe mo-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia agie lɨe ne babuma naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia omʉkpata gba e ɨnde adʉ me u nde asa anɨ ngbalina-o. Anɨ apa pɨ uo me: «A ko kpéke da ’ngʉ́ pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Abhomʉ-o, omʉkpata atsia angamba ka eli ango-o. La-a, Yesu apa matá pɨ uo me: «Odi ma, a ko kpéke da ’ngʉ́ ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Da nalɨ ka samo lɨ gudho mʉsana kpekpeke. A la matá kpekpeke naali pɨ bhʉlʉ tɨa nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o.»Enʉ ɨnde u aɨ e me samo|alt="L’animal qu’on appelle Chameau" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Omʉkpata angamba matá bha naali, u atsia adʉ apa sʉnda o me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu atsia uo má sʉʉ, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Pɨ okpála-a, a ko kpéke da ’ngʉ́. Engʉ́ bini, pɨ Ebhe-e, a ko kpéke da ’ngʉ́ de, anga anɨ tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Abhomʉ-o, Piele apa pɨ anɨ me: «Djedje nga, ya ao ndʉ ’he hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ao ka etɨ gba e, ɨnde ao ka ondaise e na obhosɨbhosɨ, ɨ dʉ di-e obhende na olɨsɨlɨsɨ, ɨnde ao ka ’hi e, ɨ dʉ di-e ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ongɨsɨ gba e, ɨ dʉ di-e edyɨ gba e ngʉbula ma, la di ne ngʉbula Bádha Ngali-e ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kpála ango-o asía mbɨa ɨnde-e bhʉtsibhʉtsi kámá bini: oetɨ, ondaise na obhosɨbhosɨ ne obhende na olɨsɨlɨsɨ, oehi, ongɨsɨ, la di ne oedyɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne olɨkabhu. Anɨ tsia sía di bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, mʉkobho na dʉdʉma.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Engʉ́ bini, bhelé na okpála ɨnde u ngau o maka okpála na akalanʉ mbɨa ɨnde-e, akólo okpála na asidi, lɨ obhende u ngau o maka okpála na asidi mbɨa ɨnde-e kólo okpála na akalanʉ.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ae ɨbili ne enʉ́ lɨe ngʉ́ nanʉ bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ akɵ pɨ uo kalanʉ. Omʉkpata-a adʉ angamba. Obhende adʉ akpata uo-o, adʉ ne tsʉlʉ, Yesu aha matá omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi tɨtɨ o, ngʉ́ nagama ’ngʉ́ pɨ uo. Anɨ atsia aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde akólo lɨ anɨ-o.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi dje nga ’ngʉ́ ɨnde. Nɨ́ adji bhʉ́ Yelusalema. Oo, u apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe ne omʉsuno na lɨ́lɨ-o . U akódho ’ngʉ́ gba anɨ me anɨ kpi bha makpi. Pɨpɨta-a, u tsia pʉ́ anɨ pɨ omʉpagano.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 U ató pádha lɨ anɨ, u akú ngʉsʉ lɨ anɨ, u abhɨ́ anɨ ne fimbo, u tsia bhɵ́lɵ anɨ. Engʉ́ bini, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Pɨpɨta-a, Djakɨ ngauo ne Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo, adyudyo lɨo de Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ngakʉnda me mene pɨ ya engʉ́ ɨnde ya adji ayo e ka mʉ-o.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesu atsia ayi uo me: «Yi akʉnda me ma mene pɨ yi nɨ?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 U agie pɨ anɨ me: «Zɨba pɨ ya nadʉlʉ bhʉ́ Naʉ gba mʉ na sangu-o , bini lɨ pá ’kpa mʉ na kokpa, koko lɨ pá ’kpa mʉ na galɨ.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ehe ɨnde yi ngayo e de. Yi tɨ da nandjɨ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e uu? Yi tɨ da nasia batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e uu?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya tɨ da namemene.» Do Yesu pɨ uo me: «A moko, yi andjɨ́ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e-o, yi sía di batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e-o.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Engʉ́ bini, ma tɨ da napa ngama de me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na kokpa ne me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na galɨ da-ie de. Obɨlɨ ango-o, a pɨ obhende lɨ Ebhe aleke pɨ o ko.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Lɨ omʉkpata ndjɨkpa bhe koko adje engʉ́ lɨ Djakɨ ne Djaa ayo e lɨe, u atsia ake ’ngʉ́ lɨo pɨ uo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Abhomʉ-o, Yesu aɨ uo de e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla hana me ongámásɨ na doto ɨnde ngaʉ pɨ́ omaha o ne kpéke. La di-e, ongbengbe okpála ngaha okpekpeke lɨ́lɨ pɨ omaha o.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Engʉ́ bini, a ayo de me adʉ akodho ’kpɨ́ sʉnda yi mo-o de. Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ ’ngbé kpála bhʉ́ ká yi-e, a ayo me anɨ dʉ kpála na kulu gba yi-o.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ká yi nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ bali gba ndʉ okpála koko hana.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma go nanɨ de me okpála dʉ amene kulu lɨo pɨ ma-a de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ namene kulu lɨma pɨ okpála, di ne ngʉbula nagbegbe okpála bhelé bhʉ́ bali ne lá ma makpe.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Pɨpɨta-a, Yesu akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Djeliko. Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e, la di ne bhiti okpála adʉ akoto lɨe oo, u abhaka kpála bini ɨ u ’kpɨ́ de me anɨ nde adʉ dengo ’hi kpadjɨ. A adʉ ’lɨ anɨ me Balatimé, a adʉ ndala Timaya. Anɨ adʉ me anɨ nde ngayoyo ’he.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nedhɨnga anɨ adje lɨe me a ko Yesu, kpála na Nadjaleta-a, anɨ aholo asʉsʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Bhiti okpála adʉ ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ!» Engʉ́ bini, anɨ aholo la matá asʉsʉla kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Abhomʉ-o, lɨ Yesu adje lɨe, anɨ alʉ, anɨ atsia apa me: «Yi ɨ anɨ ei.» U atsia aɨ kpála ɨ u ’kpɨ́ de ne napa pɨ anɨ me: «Atou! Yie bhʉ́lá. Anɨ ngaɨ mʉ.»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Abhomʉ-o, anɨ abala ’kpa lɨ koti gba e-o, anɨ aulu má ngudha, anɨ atsia ago abhaka Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma akʉnda me ma u matá ’kpɨ́.»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho.» Má gala kolo me-e, anɨ aholo au ’kpɨ́, anɨ atsia adʉ akpata Yesu lɨ kpadjɨ-o.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.