Marcos 10
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Lɨ Yesu ayie lɨe oo, anɨ anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ. Bhiti okpála ago matá de anɨ. Anɨ aholo nasuno pɨ uo maka anɨ amemene lɨe-o.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Abhomʉ-o, omʉFalisai koko adyudyo lɨo de Yesu, ngʉ́ naholo anɨ lɨ ’li e. Kaka-a, u atsia ayi anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba uu me bhoko gbo bhʉsʉ e ne ɵlɵ gba e?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Moidje aha nanɨ pɨ yi lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o mangua lɨ́lɨ dho?»
3 Jesus respondeu:
4 U atsia apa me: «Moidje aha nanɨ pɨ bhoko kpadjɨ me anɨ ye balʉa ngʉ́ nagbo bhʉsʉ o ne wala e, amba anɨ gie anɨ agba o.»
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ bhomʉ-o pɨ yi ka kpéke ’ndjɨ gba yi-o.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 La lɨ lilita-a, nedhɨnga lɨ Ebhe abho ndʉ ’he lɨe hana-a ‹anɨ abho uo bhoko ne ɵlɵ.›
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹Kaka-a, bhoko aɨ́lɨ ka ’dyɨ e ne ’hi e, anɨ tsia dhédhe lɨ wala e,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ndʉ uo bhisi hana kólo koli kpála bini.› Abhomʉ-o, uo matá okpála bhisi ade. Engʉ́ bini, u akolo koli kpála bini.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kaka-a, a ayo de me kpála-kʉtɨ gbo bhʉsʉ uo de, anga Ebhe akpɵtsɵ uo ngae.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨe lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e, u atsia ayi anɨ lɨ ’ngʉ́ ango-o.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me bhoko bini nde ae wala e ngʉ́ naha ɵlɵ koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká wala e na kalanʉ-o ngʉ́ nakʉnda ɵlɵ koko.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ɨ dʉ la di me ɵlɵ nde atse ’ko e ngʉ́ naha bhoko koko-o, anɨ ao bhomʉ-o ká ’ko e ngʉ́ nakʉnda bhoko koko.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Abhomʉ-o, okpála adʉ ago ne ongɨsɨ gba o me Yesu o ’kpa e pɨ́ uo, ne natuko bisagu pɨ́ uo. Engʉ́ bini, omʉkpata ake ’ngʉ́ lɨo pɨ okpála ango-o.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu au lɨe mo-o, bua anɨ ake, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi o ongɨsɨ me, u go lɨ pabɨlɨ ma nde lɨ e-o, yi ayóko uo de. Padhá de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ obhende maka uo ko.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála bhende nabhuka gba e nde maka bhe gba ndɨlɨ ade-e, kpála ango-o tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e belegʉ de bini.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Abhomʉ-o, Yesu adʉ abɨ ongɨsɨ bhomʉ-o, anɨ atsia adʉ atuko bisagu pɨ́ uo me anɨ nde ngao ’kpa e pɨ́ uo.Yesu atuko bisagu pɨ́ ’ndjɨ ongɨsɨ|alt="Jésus bénit les enfants" src="DN00413b.tif" size="span" ref="10:16"
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Lɨ Yesu adʉ ae ne enʉ lɨe, bhoko bini ago ne holo nabhaka anɨ, anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno na babadha, a ayo me ma mene pɨ ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma-a?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ka nɨ mʉ ngaɨ ma lɨe me bádha kpála-a? Bádha kpála belegʉ ade bini, bha bini Ebhe kpi e kpi.
18 Jesus respondeu:
19 La-a, mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo obhɵ́lɵ kpála de, mo osɨ́ ne ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de, mo ozí ’he de, mo opá ’ngʉ́ lɨ kilí mʉ bhʉ́ djila okpála ne eu de, mo ozí kpála bhʉ́ nyalɨ de, manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Bhoko ango-o apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu atsia anɨ ne mʉkʉnda hana. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke bha koli ’he bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he ɨnde mʉ nde ne e hana, amba mʉ ha tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ, mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, go kpata ma.»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Engʉ́ bini, nedhɨnga lɨ bhoko ango-o adje lɨe mo-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia agie lɨe ne babuma naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia omʉkpata gba e ɨnde adʉ me u nde asa anɨ ngbalina-o. Anɨ apa pɨ uo me: «A ko kpéke da ’ngʉ́ pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Abhomʉ-o, omʉkpata atsia angamba ka eli ango-o. La-a, Yesu apa matá pɨ uo me: «Odi ma, a ko kpéke da ’ngʉ́ ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Da nalɨ ka samo lɨ gudho mʉsana kpekpeke. A la matá kpekpeke naali pɨ bhʉlʉ tɨa nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o.»Enʉ ɨnde u aɨ e me samo|alt="L’animal qu’on appelle Chameau" src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Omʉkpata angamba matá bha naali, u atsia adʉ apa sʉnda o me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu atsia uo má sʉʉ, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Pɨ okpála-a, a ko kpéke da ’ngʉ́. Engʉ́ bini, pɨ Ebhe-e, a ko kpéke da ’ngʉ́ de, anga anɨ tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Abhomʉ-o, Piele apa pɨ anɨ me: «Djedje nga, ya ao ndʉ ’he hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ao ka etɨ gba e, ɨnde ao ka ondaise e na obhosɨbhosɨ, ɨ dʉ di-e obhende na olɨsɨlɨsɨ, ɨnde ao ka ’hi e, ɨ dʉ di-e ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ongɨsɨ gba e, ɨ dʉ di-e edyɨ gba e ngʉbula ma, la di ne ngʉbula Bádha Ngali-e ,
29 Jesus respondeu:
30 kpála ango-o asía mbɨa ɨnde-e bhʉtsibhʉtsi kámá bini: oetɨ, ondaise na obhosɨbhosɨ ne obhende na olɨsɨlɨsɨ, oehi, ongɨsɨ, la di ne oedyɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne olɨkabhu. Anɨ tsia sía di bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, mʉkobho na dʉdʉma.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Engʉ́ bini, bhelé na okpála ɨnde u ngau o maka okpála na akalanʉ mbɨa ɨnde-e, akólo okpála na asidi, lɨ obhende u ngau o maka okpála na asidi mbɨa ɨnde-e kólo okpála na akalanʉ.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ae ɨbili ne enʉ́ lɨe ngʉ́ nanʉ bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ akɵ pɨ uo kalanʉ. Omʉkpata-a adʉ angamba. Obhende adʉ akpata uo-o, adʉ ne tsʉlʉ, Yesu aha matá omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi tɨtɨ o, ngʉ́ nagama ’ngʉ́ pɨ uo. Anɨ atsia aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde akólo lɨ anɨ-o.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi dje nga ’ngʉ́ ɨnde. Nɨ́ adji bhʉ́ Yelusalema. Oo, u apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe ne omʉsuno na lɨ́lɨ-o . U akódho ’ngʉ́ gba anɨ me anɨ kpi bha makpi. Pɨpɨta-a, u tsia pʉ́ anɨ pɨ omʉpagano.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 U ató pádha lɨ anɨ, u akú ngʉsʉ lɨ anɨ, u abhɨ́ anɨ ne fimbo, u tsia bhɵ́lɵ anɨ. Engʉ́ bini, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Pɨpɨta-a, Djakɨ ngauo ne Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo, adyudyo lɨo de Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ngakʉnda me mene pɨ ya engʉ́ ɨnde ya adji ayo e ka mʉ-o.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu atsia ayi uo me: «Yi akʉnda me ma mene pɨ yi nɨ?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 U agie pɨ anɨ me: «Zɨba pɨ ya nadʉlʉ bhʉ́ Naʉ gba mʉ na sangu-o , bini lɨ pá ’kpa mʉ na kokpa, koko lɨ pá ’kpa mʉ na galɨ.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ehe ɨnde yi ngayo e de. Yi tɨ da nandjɨ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e uu? Yi tɨ da nasia batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e uu?»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya tɨ da namemene.» Do Yesu pɨ uo me: «A moko, yi andjɨ́ kópo na lɨkabhu ɨnde ma andjɨ́ e-o, yi sía di batisimo na lɨkabhu ɨnde ma asía e-o.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Engʉ́ bini, ma tɨ da napa ngama de me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na kokpa ne me a adʉ́lʉ lɨ pá ’kpa ma na galɨ da-ie de. Obɨlɨ ango-o, a pɨ obhende lɨ Ebhe aleke pɨ o ko.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Lɨ omʉkpata ndjɨkpa bhe koko adje engʉ́ lɨ Djakɨ ne Djaa ayo e lɨe, u atsia ake ’ngʉ́ lɨo pɨ uo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Abhomʉ-o, Yesu aɨ uo de e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla hana me ongámásɨ na doto ɨnde ngaʉ pɨ́ omaha o ne kpéke. La di-e, ongbengbe okpála ngaha okpekpeke lɨ́lɨ pɨ omaha o.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Engʉ́ bini, a ayo de me adʉ akodho ’kpɨ́ sʉnda yi mo-o de. Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ ’ngbé kpála bhʉ́ ká yi-e, a ayo me anɨ dʉ kpála na kulu gba yi-o.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ká yi nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ bali gba ndʉ okpála koko hana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma go nanɨ de me okpála dʉ amene kulu lɨo pɨ ma-a de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ namene kulu lɨma pɨ okpála, di ne ngʉbula nagbegbe okpála bhelé bhʉ́ bali ne lá ma makpe.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pɨpɨta-a, Yesu akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Djeliko. Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e, la di ne bhiti okpála adʉ akoto lɨe oo, u abhaka kpála bini ɨ u ’kpɨ́ de me anɨ nde adʉ dengo ’hi kpadjɨ. A adʉ ’lɨ anɨ me Balatimé, a adʉ ndala Timaya. Anɨ adʉ me anɨ nde ngayoyo ’he.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nedhɨnga anɨ adje lɨe me a ko Yesu, kpála na Nadjaleta-a, anɨ aholo asʉsʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bhiti okpála adʉ ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ!» Engʉ́ bini, anɨ aholo la matá asʉsʉla kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga mbo ndjinga ma!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Abhomʉ-o, lɨ Yesu adje lɨe, anɨ alʉ, anɨ atsia apa me: «Yi ɨ anɨ ei.» U atsia aɨ kpála ɨ u ’kpɨ́ de ne napa pɨ anɨ me: «Atou! Yie bhʉ́lá. Anɨ ngaɨ mʉ.»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Abhomʉ-o, anɨ abala ’kpa lɨ koti gba e-o, anɨ aulu má ngudha, anɨ atsia ago abhaka Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma akʉnda me ma u matá ’kpɨ́.»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho.» Má gala kolo me-e, anɨ aholo au ’kpɨ́, anɨ atsia adʉ akpata Yesu lɨ kpadjɨ-o.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.