Lucas 20
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 A akolo ekpɨ́ bini, Yesu adʉ asuno pɨ okpála bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Anɨ atsia adʉ di nakpokpo Bádha Ngali pɨ uo. Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne obhelesɨ okpála ago.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 U atsia ayi anɨ me: «Pa nga pɨ ya, aha kpadjɨ pɨ mʉ ngʉ́ namene ongʉ́ ɨnde-e da? A aha la di angu ango-o pɨ mʉ ngánga da?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Ngama di-e, ma ayí yi lɨ ’ngʉ́ bini. Yi pa nga mʉma,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 a ha kpadjɨ pɨ Djaa ngʉ́ nabatisa okpála da? Ne me a ko Ebhe, ne me a ko okpála?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 U aholo namene kpekebhɵ sʉnda o. U atsia adʉ apa me: «Ɨ dʉ me nɨ́ nde agie me: ‹A aha kpadjɨ pɨ anɨ ne Ebhe›, anɨ yí nɨ́ me: ‹Ɨ dʉ mo-o, ka nɨ yi bhuka la nanɨ engʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e lɨe de-e?›
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ɨ dʉ di me nɨ́ nde apa me: ‹A ha kpadjɨ pɨ anɨ ne okpála-a›, lɨ ndʉ okpála hana bhíli nɨ́ ne teme, anga u ambɨla ndjɨndjɨ me Djaa nanɨ ne polofeta .»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Abhomʉ-o, u atsia agie me: «Ya mbɨla kpála ɨnde aha kpadjɨ pɨ anɨ-e de.»
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Do Yesu pɨ uo me: «Ɨ dʉ mo-o, ngama di-e, ma pá pɨ yi de me aha kpadjɨ mʉma da ngʉ́ namene ehe ɨnde.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nakpokpo gbitaku ɨnde-e pɨ okpála me: «Kpála bini alu nanɨ ngu vino. U adje lɨo ne okpála ngʉ́ namene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o, amba o dʉ agbó bhʉsʉ o ne uo lɨ nguwa-o. Anɨ atsia atapa dhʉkʉ ngʉbula ’kpɨ́ bhelé.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 A akolo lɨ nedhɨnga nako lɨ́lɨ́ o. Abhomʉ-o, anɨ atima kpála na kulu bini agba okpála ango-o me u ha nguwa bhe gba nɨ-e pɨ nɨ haha. Engʉ́ bini, okpála ango-o abhɨ kpála na kulu bhomʉ-o má kpú! U atsia agie anɨ ne mbʉlʉ ’kpa e padhá.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Bhʉlʉ ’dyɨ-e atima matá kpála na kulu koko bini. U abhɨ di anɨ, u asosobho anɨ, u atsia agie anɨ ne mbʉlʉ ’kpa e padhá.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Anɨ atima matá kpála na bata. Bhobhomʉ-o, u atsotsolo kʉte anɨ ne eka. U atsia agbe anɨ bhʉ́ ’dyɨ-o.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Abhomʉ-o, bhʉlʉ ’dyɨ atsia apa me: ‹Ma améne sɨ pɨ? Ma atíma nga ɨbili ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda-o. Nedhɨnga koko-o, u tɨ́ da namanga anɨ.›
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Engʉ́ bini, lɨ okpála ango-o au ndɨlɨ-e lɨe me-e, u atsia apa sʉnda o me: ‹Yi tsia nga la ndjʉ kpála ɨnde atígala galikpe ne edyɨ-o. Nɨ́ bhɵlɵ anɨ, amba edyɨ-e kolo ɨbili naanɨ́.›
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Abhomʉ-o, u agbe anɨ bhʉ́ ’dyɨ-o, u abhɵlɵ anɨ.» Yesu atsia ayi me: «Mbɨa ɨnde-e, bhʉlʉ ’dyɨ-e améne ngʉ́ uo pɨ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Anɨ agó, anɨ bhíli okpála na kulu ango-o. Anɨ tsia há edyɨ-e pɨ okpála na kulu koko.» Lɨ okpála adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u atsia apa me: «A ayo de me, bhobhomʉ-o mene lɨe de!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu atsia uo, anɨ atsia apa me: «Engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ɨ dʉ me kpála nde atɨ pɨ́ teme ango-o, anɨ gʉ́gʉmʉ. Ɨ dʉ la di me teme ango-o nde atɨ pɨ́ kpála-a, ɨ tʉ́ nʉ anɨ.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e, agɨlɨ nanɨ naholo Yesu, anga u ambɨla me anɨ apa gbitaku bhomʉ-o lɨ ’ngʉ́ gba o-o. Engʉ́ bini, u adʉ adje tsʉlʉ ka okpála.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Abhomʉ-o, u aholo akenge Yesu. U atsia atima obhʉlʉ kali ɨnde adʉ amene ehe mʉgɨto me uo ngbingbili. Okpála ango-o adʉ agɨlɨ naholo anɨ lɨ ’li e ngʉbula me o pʉ anɨ pɨ Pɨlatɵ, ngámá na ndu doto ango-o.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 U ayi anɨ me: «Mʉsuno, ya ambɨla me mʉ ngagama ’ngʉ́ ndjɨndjɨ, mʉ la di ngasuno ’ngʉ́ ngbingbili. Mʉ tsia engbé gba kpála de. Mʉ ngasuno kpadjɨ gba Ebhe-e pɨ okpála ngbingbili.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Pa nga pɨ ya, a ayo me ya kala mandjandja gba Kaisala , ’ngbé ngámá na doto na Loma-a , ne me ya kala de?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Lɨ Yesu ambɨla ekú gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Yi suno nga lɨ́ falanga mʉma bini. A pépé ne kulu da, la di ne ’lɨ da?» U agie me: «A ko kulu Kaisala, ’ngbé ngámá na doto na Loma, di ne ’lɨ anɨ.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ mo-o, yi ha ehe bhende gba Kaisala, ’ngbé ngámá na doto na Loma-a pɨ e, amba yi ha la di bhende gba Ebhe-e pɨ Ebhe.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 U u siti ’ngʉ́ bhʉ́ engʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e kala okpála-a de. Engʉ́ bini, u angamba naali ka eli ɨnde anɨ agie e ko. Kaka-a, u andjili bha má bulu!
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Abhomʉ-o, oSadukai koko ago de Yesu. OSadukai zɨba nanɨ naao de me okpála ɨnde amu-o, azúku mazuku-o de. U ayi anɨ me:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Mʉsuno, Moidje aye nanɨ lɨ́lɨ pɨ nɨ́ me: ‹Lɨ kpála kpi o ká wala e me anɨ nde zu de-e, a ayo me ndai anɨ de ha ɵlɵ ango-o, amba anɨ zu ongɨsɨ pɨ ndai e ɨnde akpi ko.›
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 La-a, adʉ nanɨ obhosɨ mananɨka bhʉ́ piga bini. Bhende na kalanʉ-o aha ɵlɵ, anɨ akpi padhá me anɨ nde zu de.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Bhende na bhisi-e aha ɵkɵ ango-o. Anɨ atsia akpi.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Pɨpɨta-a, bhende na bata-o. A adʉ bhadi moko pɨ ndʉ uo mananɨka hana, u amu me u nde zu de.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Alɨ soso-o, ɵlɵ ango-o atsia akpi di.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ya ngayi mʉ me: Lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, ɵlɵ ango-o adʉ́ naa da? Padhá de, anga ndʉ uo mananɨka hana aha nanɨ anɨ!»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e ngaha lɨo.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Engʉ́ bini, okpála bhende amu-o, lɨ Ebhe au me u tɨ da nazuku ngʉ́ nasia mʉkobho bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, u há lɨo de.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 U tɨ́ da matá namu-u de, anga u akolo ɨbili maka oandjelu . A ko ongɨsɨ gba Ebhe, anga u azuku.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moidje asuno pɨ nɨ́ mbámbá me okpála ɨnde amu-o azúku mazuku. Anɨ aye bhʉ́ bhuku gba e lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨndjɨ tsa ’po ɨnde adʉ atsi-e me, Ebhe apa me: ‹Ma ne Ebhe ɨnde lɨ Abalahama ngadhɵgɵ e, Ebhe ɨnde lɨ Ɨsaka ngadhɵgɵ e, Ebhe ɨnde lɨ Yakobho ngadhɵgɵ e ko.›
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ebhe ne Ebhe gba okpála bhende amu-o ade. Engʉ́ bini, a ko Ebhe gba okpála bhende bhʉ́ mʉkobho, maka lɨ Abalahama, Ɨsaka ne Yakobho nde pɨ anɨ lɨe bhʉ́ mʉkobho ko.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ koko atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mo opa ndjɨndjɨ.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Kaka-a, u yi matá anɨ lɨ ’ngʉ́ bini de.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ uo me: «Lele pɨ lɨ okpála tɨ da napa lɨe me Masɨya ne ndɨlɨ na piga gba Davidi-e?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Padhá de, anga ngaanɨ Davidi makpe-e, anɨ apa bhʉ́ bhuku na oetsi gba omaYuda me:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma aó obhʉlʉ yala gba mʉ-o lɨe
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ɨ dʉ me Davidi nde ngaɨ Masɨya me Ngámá gba nɨ-e, lele pɨ lɨ Masɨya tɨ da nadʉ lɨe ndɨlɨ na piga gba Davidi-e?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Anɨ apa pɨ omʉkpata kala ndʉ okpála hana ɨnde adʉ adje anɨ-e me:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «E-e! Yi lila lɨyi ka omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-e uu! U kʉnda bha nadhʉkʉ ne ondjandja yambu. U kʉnda bha me okpála dʉ ne yiyi o maka ongámásɨ lɨ bɨlɨ lɨ okpála apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe ko. U kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ odabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ , di ne odabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ da anokomɨa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 U ngandjia angu oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ ne nabha ohe gba uo. U ngayo Ebhe ngengele ngʉ́ nasuno mʉgɨto me a ko obabadha okpála. Kaka-a, u asía lɨkabhu naali!»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.