Lucas 19

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨta lɨ Yesu alɨ lɨe bhʉ́ Djeliko, anɨ atsia adʉ agulu gʉdhʉ-o.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 A abhaka me kpála bini nde oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Djakayo. A adʉ nanɨ ngámá gba ondɵmbɨ na mandjandja. Tɨa adʉ ka anɨ bhelé.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Anɨ adʉ agɨlɨ nau me Yesu ngae dho. Engʉ́ bini, lɨ okpála adʉ la lɨe bhelé-e, anɨ ale nau anɨ pima anga anɨ adʉ nanɨ ndundu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Abhomʉ-o, anɨ ayiki lɨe ne holo ne akalanʉ. Anɨ atsia aʉ bhʉ́ ndula bini dengo ’hi-kpadjɨ ngʉbula me nɨ u Yesu nedhɨnga ɨnde anɨ apʉ́ lɨe oo ko.Djakayo aʉ ndula ngʉ́ nau Yesu|alt="Jachee monta sur un arbre pour voir Jesus" src="WA03891b.tif" size="span" ref="19:4"
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Lɨ Yesu akolo lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, anɨ ae djila e ne abhʉ́lá, anɨ atsia anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Djakayo, kɵ kuto má gala, anga a ayo me ma sɨ nakɨ bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Abhomʉ-o, Djakayo akɵ kuto bhʉ́ holo. Anɨ atsia asia Yesu ne djalɨ hana.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ndʉ okpála hana au lɨe mo-o, u aholo adi mʉtokono. U atsia adʉ apa me: «Lele pɨ lɨ kpála ɨnde-e atapa lɨe nasɨ agba kpála na sisiti-e!»
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Djakayo ayie bhʉ́lá, do anɨ pɨ Yesu me: «Ngámá, djedje nga. Ma agbó bhʉsʉ tɨa gba ma-a bhisi. Ma ahá bhe bini-e pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Ɨ dʉ me ma nde aha tɨa gba kpála bini ne kali-e, ma agíe pɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi badha.»
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Nakɨ-e, Ebhe akobho mʉ. Ngamʉ di-e, mʉ bhʉ́ piga gba Abalahama-o.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Padhá de, anga ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ago nagɨlɨ di ne nakobho okpála ɨnde angɨta ko.»
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yesu akolo de Yelusalema masɨkpe. Okpála ɨnde adʉ adje anɨ-e adʉ abhundja naao me, Naʉ gba Ebhe-e asúno lɨe pɨ okpála mbɨa ɨnde.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kaka-a, anɨ atsia apa gbitaku bini pɨ uo me: «Kpála bini na piga gba ngámá bini anʉ nanɨ bhʉ́ doto bini tsutsu ngʉbula me u to palata na ngámá tangʉlʉ nɨ, amba pɨpɨta-a, nɨ gie lɨnɨ.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kala me anɨ nʉ-o, anɨ aɨ okpála na kulu gba e ndjɨkpa-o. Anɨ agapa lɨ́ falanga bini bini lɨ ndʉ uo hana. Anɨ atsia apa pɨ uo me: ‹Yi mene kulu ne falanga ɨnde, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agíe lɨma lɨe ko.›
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Okpála na doto gba anɨ-e adʉ ayala anɨ. U atima okpála nganda anɨ ngʉ́ napa me: ‹Ya kʉnda de me kpála bhomʉ-o ʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ya-a de.›
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 La-a, u ato palata na ngámá tangʉlʉ anɨ. Anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ doto gba e-o. Abhomʉ-o, anɨ aɨ okpála na kulu ɨnde anɨ agapa nako falanga lɨo ngʉbula nambɨla bhende u asia e pépé-o.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Abhomʉ-o bhe na kalanʉ-o ago. Anɨ atsia apa me: ‹Ngámá, ma asia lɨ́ falanga ndjɨkpa pɨ́ bhende nako mo oha e mʉma ko.›
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Abhomʉ-o, ngámá-a apa pɨ anɨ me: ‹A ndjɨndjɨ. Mʉ ne bádha kpála na kulu, anga mo omene ndjɨndjɨ bhʉ́ mboye ehe bedɨ. Ma aó ɨbili mʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ogʉdhʉ ndjɨkpa.›
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Bhe na bhisi-e ago, anɨ atsia apa me: ‹Ngámá, ma asia lɨ́ falanga bhuluvue pɨ́ bhende nako mo oha e mʉma ko.›
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Abhomʉ-o, ngámá-a apa di pɨ anɨ me: ‹Ngamʉ di-e, ma aó mʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ogʉdhʉ bhuluvue.›
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Pɨpɨta-a, koko ago, do anɨ de-e: ‹Ngámá, lɨ́ falanga gba mʉ-o ɨɨ. Ma awo nako bhʉ́ bongo .
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mʉ o lɨ ma tsʉlʉ, anga mʉ ne kpála ɨnde ngamene ’ngʉ́ na kpekpeke. Mʉ ngaha ehe bhende mʉ o e ngamʉ de. Mʉ ngaha ’zʉ ɨnde mʉ lu e ngamʉ de.›
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ngámá-a apa pɨ anɨ me: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu. ’Li mʉ makpe agbíte mʉ ngae. Mo ombɨla nako hana me, ma ne kpála ɨnde ngamene ’ngʉ́ na kpekpeke. Ma ngaha ehe ɨnde ma ao e ngama de. Ma ngaha ezʉ ɨnde ma alu e ngama de.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ka nɨ mʉ o nako tɨa gba ma-a lɨe bhʉ́ bakɨ de-e? Maka ma ago-o, ma de asia koko pépé.›
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Pɨpɨta-a, anɨ apa pɨ okpála ɨnde adʉ oo me: ‹Yi dhepe tɨa ɨnde ka anɨ bhomʉ, amba yi ha pɨ bhende ne di ndjɨkpa ko.›
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 U atsia apa pɨ anɨ me: ‹Ngámá, a ka anɨ ndjɨkpa!›
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Anɨ agie me: ‹Ma apa pɨ yi me, kpála bhende lɨ ehe nde ka e, u ahá ehe pɨ anɨ bhelé. Engʉ́ bini kpála bhende lɨ ehe nde ka e ade-e, u adhépe belegʉ mboye ehe ɨnde ka anɨ ko.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 La-a, pɨ obhʉlʉ yala gba ma ɨnde ɨ kʉnda nako de me ma aʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ o-o, yi go ne uo ei, amba yi bhili uo kala ma sɨɨ.›»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Pɨta lɨ Yesu akpo ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ ne akalanʉ ngʉ́ nanʉ bhʉ́ Yelusalema.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Anɨ akolo lɨe sʉnda kʉtɨ na Betefadje ne Betanɨa-a, lɨngo ’ta na ondula na Olive, anɨ atsia atima omʉkpata bhisi.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Anɨ pɨ uo me: «Yi nʉ bhʉ́ kʉtɨ ɨnde kala yi aoo. Yi akólo lɨe oo, yi abháka me u nde agbite ndɨlɨ punda oo. Kpála bini dhʉkʉ nga pɨ anɨ de. Yi bhulu anɨ amba yi go ne anɨ ei.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ɨ dʉ me kpála bini nde ayi yi me: ‹Yi ngabhulu anɨ ngʉ́ nɨ?› Yi de pa pɨ anɨ me: ‹Ngámá ne gʉmʉ anɨ.›»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Omʉkpata bhisi anʉ, u atsia abhaka ndʉ ’ngʉ́ hana maka lɨ Yesu apa pɨ uo lɨe ko.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 U adʉ abhulu enʉ-o lɨe, obhʉbhʉlʉ-o ayi uo me: «Yi ngabhulu enʉ bhomʉ-o ngʉ́ nɨ?»
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 U agie me: «Ngámá ne gʉmʉ anɨ.»
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Pɨpɨta-a, u ago ne ndɨlɨ ’nʉ-o pɨ Yesu. U apa okoti gba o pɨ́ ’ngbʉ enʉ-o. U atsia ateteke Yesu ngʉ́ naʉ pɨ́ ’ngbʉ anɨ.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Anɨ adʉ anʉ lɨe, okpála adʉ apa okoti gba o lɨ kpadjɨ.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Anɨ akolo de Yelusalema masɨkpe lɨ ngba ’ta na ondula na Olive. Ndʉ omʉkpata hana abedhe ne djalɨ bedhe. U atsia aholo nadhɵgɵ Ebhe kpekpeke ngʉ́ ndʉ ongamba ’ngʉ́ hana ɨnde u au e ko.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 U adʉ apa me:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 OmʉFalisai koko ɨnde adʉ bhʉ́ ká okpála bhomʉ-o, apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, yoko omʉkpata gba mʉ-o mayoko.»
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesu atsia agie me: «Ma apa pɨ yi me, ɨ dʉ me u nde agbite ’bhɵ o-o, lɨ oteme holo natʉ ue!»
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Lɨ Yesu akolo lɨe masɨkpe de Yelusalema-a, anɨ au gʉdhʉ-o lɨe, anɨ atsia aholo aku ’gbá ngʉ́ okpála ango-o.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Anɨ adʉ apa me: «Aa! Ngayi okpála na Yelusalema-a, ɨ dʉ́ me yi mbɨ́la lɨ ’kpɨ́ na nakɨ ɨnde-e, guo ’ngʉ́ ɨnde u ago pɨ yi ne e uu-o! La-a, a ko lɨkabhu pɨ yi anga mbɨa ɨnde-e, awo lɨe pɨ yi mawo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Padhá de, anga oekpɨ́ koko akólo pɨ yi makolo, lɨ ’kpɨ́ ango-o, obhʉlʉ yala gba yi-e, asá aga dengo yi ngbalina. U búka yi, u tsia há ’gʉ́ pɨ yi ne ndʉ pápá hana.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 U agʉ́gʉmʉ gʉdhʉ-o. U tsia bhíli ndʉ okpála ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana. Agba yi-e, teme bini tígala pɨ́ kilí e de, anga yi mbɨla nanɨ ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe ago natsia yi lɨe de!»
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Pɨpɨta-a, Yesu alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ atsia aholo natsambala okpála ɨnde adʉ atsɨndjɨ ’he oo-o.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Anɨ apa pɨ uo me: «U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe apa me: ‹Etɨ gba ma-a, a adʉ́ etɨ nayo ma.› Engʉ́ bini, ngayi-e, yi adji, atsia akolo bɨlɨ gba obhʉlʉ ’zi!»
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yesu adʉ asuno ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Ongbengbe odimandɵ , omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne obhelesɨ okpála adʉ agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Engʉ́ bini, u tsia sia kpadjɨ ngʉ́ namemene de, anga ndʉ okpála hana adʉ adje anɨ ne gʉgʉmʉ naali.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.