Lucas 18
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Pɨpɨta-a, Yesu apa gbitaku bini pɨ omʉkpata gba e ngʉ́ nasuno pɨ uo me, a ayo me u dʉ nayo Ebhe ndʉ nedhɨnga hana, u andála de.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Anɨ pɨ uo me: «Kpála nakodho ’ngʉ́ bini adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini. Anɨ dʉ akpe Ebhe de. Anɨ atsia adʉ di au okpála bhʉ́ djila e padhá.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, ɵkɵ na ɵɵlɵ bini adʉ di oo. Anɨ adʉ ago apa pɨ anɨ me: ‹Leke engʉ́ sʉnda ya ne kpála ɨnde ya nde ne e bhʉ́ ’ngʉ́ ko.›
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ekpɨ́ bhelé, kpála nakodho ’ngʉ́ ango-o adʉ ayayala. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ma ngakpe Ebhe ade. Ma la di ngau okpála bhʉ́ djila ma padhá.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Engʉ́ bini, ɵkɵ ɨnde ngandala ma naali. A ayo me ma leke engʉ́ gba anɨ-o, anga ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ dʉ bha ago naba ’ndjɨ ma.›»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ngámá Yesu atsia apa matá me: «Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ siti bhʉlʉ nakodho ’ngʉ́ bhomʉ-o apa e ndjɨndjɨ!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ebhe méne bádha ’ngʉ́ pɨ okpála ɨnde anɨ alo o-o dɨ? Ɨ dʉ me u nde ngaku ’gba pɨ anɨ sukpe ne ngbɨkpɨ-e? Anɨ djéke ngengele ngʉ́ nateteke uo?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ma apa pɨ yi me, anɨ aléke ’ngʉ́ gba uo-o má gala! La-a, lɨ nedhɨnga lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, ma abháka me okpála nde abhuka Ebhe pɨ́la doto uu?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Okpála koko adʉ au lɨo me o naao ngbingbili. U atsia adʉ au ndʉ okpála koko hana bhʉ́ djila o padhá. Abhomʉ-o, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e lɨ ’ngʉ́ gba uo-o me:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Ekpɨ́ bini, okpála bhisi anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ nayo Ebhe. Bhe bini adʉ mʉFalisai , bhe koko adʉ ndɵmbɨ na mandjandja.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 MʉFalisai-e ayie bhʉ́lá, anɨ atsia ayo Ebhe a lɨ bua e me: ‹Oo, Ebhe! Ma ngagie heni pɨ mʉ, anga ma maka okpála koko ade. U ngazi ’he. U ngamene sisiti ’ngʉ́. U ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko. Ma di ngagie heni pɨ mʉ, anga ma maka ndɵmbɨ na mandjandja ɨnde-e ade.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ma tsetse ezʉ ’kpɨ́ bhisi sʉnda poso bini ngʉ́ nayo mʉ. Ma haha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa pɨ́ ndʉ ’he ma ngasia e hana.›
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ndɵmbɨ na mandjandja alʉ naae mbo tsutsu, anɨ akpe belegʉ natsia ’kpɨ́ ne abhʉ́lá. Engʉ́ bini, anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto, anɨ abu ’kpa e pɨ́ ’ka e, anɨ atsia apa me: ‹Oo, Ebhe! Dje nga bha-a mbo ndjinga ma, ma naama ne siti kpála.›»
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Do Yesu matá me: «Ma apa pɨ yi me, ndɵmbɨ na mandjandja ango-o agie nanɨ lɨe agba e me, Ebhe nde adje nayo gba anɨ-e adje. Engʉ́ bini, Ebhe dje bhende gba mʉFalisai-e de. Padhá de, anga kpála bhende ngao lɨe ne bhʉ́lá-a, lɨ Ebhe kɵ́ anɨ ne kuto. La-a, kpála bhende ngao lɨe ne kuto-o, lɨ Ebhe ée anɨ ne bhʉ́lá.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Okpála adʉ ago di pɨ anɨ ne ongɨsɨ na ndjendje ngʉbula me anɨ o ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo. Lɨ omʉkpata au lɨe mo-o, u aholo nayoko uo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Engʉ́ bini, Yesu aɨ uo, anɨ atsia apa me: «Yi o ongɨsɨ na djedjedje me u go bhaka ma! Yi aní kpadjɨ pɨ uo de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ okpála ɨnde maka uo ko.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ɨ sia Naʉ gba Ebhe-e maka mboye ndɨlɨ de-e, anɨ tɨ ne Naʉ gba Ebhe-e de.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Abhomʉ-o, ngámá bini gba omaYuda ayi Yesu me: «Mʉsuno, ngamʉ bádha kpála, a ayo me ma amene pɨ ngʉbula nasia mʉkobho na dʉdʉma?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngaɨ ma me bádha kpála ka nɨ? Kpála bini babadha ade. Ebhe bha babadha ngae kpi e kpi.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo okʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de. Mo obhɵ́lɵ kpála de. Mo ozí ’he de. Mo opá eu lɨ kilí mʉ de. Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ngámá ango-o atsia apa me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Pɨta lɨ Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke matá koli ehe bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he gba mʉ-o hana, amba mʉ gapa tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, mʉ go kpata ma.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Anɨ adje lɨe mo-o, anɨ asia lɨkabhu naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé naali.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Lɨ Yesu au lɨe me anɨ asia lɨkabhu mo-o, anɨ atsia apa me: «A bha ndjʉ kpekpeke pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 A kpekpeke pɨ eya ngʉbula nalɨ lɨ gudho mʉsana. A la matá kpekpeke ane pɨ bhʉlʉ tɨa ngʉbula nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abhomʉ-o, okpála ɨnde adje engʉ́ ɨnde anɨ apa e atsia ayi me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu agie me: «Engʉ́ bhende ɨ tɨ ne okpála de-e, a atɨ bha ne Ebhe.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Abhomʉ-o, Piele atsia apa me: «Tsitsia nga, ya ao ká ndʉ ’he gba ya-a hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Do Yesu pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me kpála bini nde ao ká etɨ gba e, anɨ o ká wala e, anɨ o ká ondaise e, anɨ o ká okpála ɨnde azu e, anɨ o ká ongɨsɨ gba e ngʉbula Naʉ gba Ebhe-e,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 anɨ sía ’he bhelé naali kuto ei. Pɨpɨta-a, bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, anɨ tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pɨpɨta-a, Yesu aha okpála na titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e, anɨ anʉ ne uo lɨ ngongo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje, nɨ́ adji mbɨa ɨnde-e abhʉ́ Yelusalema. Oo, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ opolofeta aye e pɨndjɨ ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, adji amene lɨe.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Padhá de, anga u apʉ́ ma pɨ omʉpagano. Lɨ okpála ango-o mʉ́ ma, u sóbho ma, u tsia kú di ngʉsʉ lɨ kʉte ma.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 U abhɨ́ ma ne fimbo. Pɨpɨta-a, u tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Engʉ́ bini, omʉkpata mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ ango-o de, anga a awo nanɨ lɨe pɨ uo mawo. U tsia dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ lɨ Yesu adʉ apa e de.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Lɨ Yesu akolo lɨe masɨkpe de Djeliko-o, kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e adʉ kuto dengo ’hi-kpadjɨ. Anɨ adʉ ayo ’he.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Anɨ adje tolo okpála akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ atsia ayi me: «A ko nɨ?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Okpála atsia agie pɨ anɨ me: «Yesu, kpála na kʉtɨ na Nadjaleta ngakodho ’kpɨ́ bhomʉ-o ngae.»
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia asʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Okpála ɨnde adʉ akalanʉ-o aholo ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ.» Engʉ́ bini, anɨ aholo asʉsʉla matá kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesu alʉ, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u go ne anɨ pɨ nɨ. Anɨ akolo lɨe de anɨ-e, Yesu atsia ayi anɨ me:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Anɨ agie me: «Ngámá, bhulu djila ma, amba ma u matá ’kpɨ́.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu apa pɨ anɨ me: «U matá ’kpɨ́ uu! Mo okobho anga mo obhuka ma.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kolo má gala me-e, anɨ aholo matá nau ’kpɨ́. Anɨ atsia adʉ akpata Yesu me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe. Ndʉ okpála hana ɨnde au engʉ́ ango-o, aholo di nadhɵgɵ Ebhe.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.