Lucas 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨpɨta-a, Yesu apa gbitaku bini pɨ omʉkpata gba e ngʉ́ nasuno pɨ uo me, a ayo me u dʉ nayo Ebhe ndʉ nedhɨnga hana, u andála de.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Anɨ pɨ uo me: «Kpála nakodho ’ngʉ́ bini adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini. Anɨ dʉ akpe Ebhe de. Anɨ atsia adʉ di au okpála bhʉ́ djila e padhá.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, ɵkɵ na ɵɵlɵ bini adʉ di oo. Anɨ adʉ ago apa pɨ anɨ me: ‹Leke engʉ́ sʉnda ya ne kpála ɨnde ya nde ne e bhʉ́ ’ngʉ́ ko.›
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ekpɨ́ bhelé, kpála nakodho ’ngʉ́ ango-o adʉ ayayala. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ma ngakpe Ebhe ade. Ma la di ngau okpála bhʉ́ djila ma padhá.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Engʉ́ bini, ɵkɵ ɨnde ngandala ma naali. A ayo me ma leke engʉ́ gba anɨ-o, anga ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ dʉ bha ago naba ’ndjɨ ma.›»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ngámá Yesu atsia apa matá me: «Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ siti bhʉlʉ nakodho ’ngʉ́ bhomʉ-o apa e ndjɨndjɨ!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ebhe méne bádha ’ngʉ́ pɨ okpála ɨnde anɨ alo o-o dɨ? Ɨ dʉ me u nde ngaku ’gba pɨ anɨ sukpe ne ngbɨkpɨ-e? Anɨ djéke ngengele ngʉ́ nateteke uo?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ma apa pɨ yi me, anɨ aléke ’ngʉ́ gba uo-o má gala! La-a, lɨ nedhɨnga lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, ma abháka me okpála nde abhuka Ebhe pɨ́la doto uu?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Okpála koko adʉ au lɨo me o naao ngbingbili. U atsia adʉ au ndʉ okpála koko hana bhʉ́ djila o padhá. Abhomʉ-o, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e lɨ ’ngʉ́ gba uo-o me:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «Ekpɨ́ bini, okpála bhisi anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ nayo Ebhe. Bhe bini adʉ mʉFalisai , bhe koko adʉ ndɵmbɨ na mandjandja.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 MʉFalisai-e ayie bhʉ́lá, anɨ atsia ayo Ebhe a lɨ bua e me: ‹Oo, Ebhe! Ma ngagie heni pɨ mʉ, anga ma maka okpála koko ade. U ngazi ’he. U ngamene sisiti ’ngʉ́. U ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko. Ma di ngagie heni pɨ mʉ, anga ma maka ndɵmbɨ na mandjandja ɨnde-e ade.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ma tsetse ezʉ ’kpɨ́ bhisi sʉnda poso bini ngʉ́ nayo mʉ. Ma haha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa pɨ́ ndʉ ’he ma ngasia e hana.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ndɵmbɨ na mandjandja alʉ naae mbo tsutsu, anɨ akpe belegʉ natsia ’kpɨ́ ne abhʉ́lá. Engʉ́ bini, anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto, anɨ abu ’kpa e pɨ́ ’ka e, anɨ atsia apa me: ‹Oo, Ebhe! Dje nga bha-a mbo ndjinga ma, ma naama ne siti kpála.›»
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Do Yesu matá me: «Ma apa pɨ yi me, ndɵmbɨ na mandjandja ango-o agie nanɨ lɨe agba e me, Ebhe nde adje nayo gba anɨ-e adje. Engʉ́ bini, Ebhe dje bhende gba mʉFalisai-e de. Padhá de, anga kpála bhende ngao lɨe ne bhʉ́lá-a, lɨ Ebhe kɵ́ anɨ ne kuto. La-a, kpála bhende ngao lɨe ne kuto-o, lɨ Ebhe ée anɨ ne bhʉ́lá.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Okpála adʉ ago di pɨ anɨ ne ongɨsɨ na ndjendje ngʉbula me anɨ o ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo. Lɨ omʉkpata au lɨe mo-o, u aholo nayoko uo.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Engʉ́ bini, Yesu aɨ uo, anɨ atsia apa me: «Yi o ongɨsɨ na djedjedje me u go bhaka ma! Yi aní kpadjɨ pɨ uo de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ okpála ɨnde maka uo ko.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ɨ sia Naʉ gba Ebhe-e maka mboye ndɨlɨ de-e, anɨ tɨ ne Naʉ gba Ebhe-e de.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Abhomʉ-o, ngámá bini gba omaYuda ayi Yesu me: «Mʉsuno, ngamʉ bádha kpála, a ayo me ma amene pɨ ngʉbula nasia mʉkobho na dʉdʉma?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngaɨ ma me bádha kpála ka nɨ? Kpála bini babadha ade. Ebhe bha babadha ngae kpi e kpi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo okʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de. Mo obhɵ́lɵ kpála de. Mo ozí ’he de. Mo opá eu lɨ kilí mʉ de. Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ngámá ango-o atsia apa me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pɨta lɨ Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke matá koli ehe bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he gba mʉ-o hana, amba mʉ gapa tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, mʉ go kpata ma.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Anɨ adje lɨe mo-o, anɨ asia lɨkabhu naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé naali.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Lɨ Yesu au lɨe me anɨ asia lɨkabhu mo-o, anɨ atsia apa me: «A bha ndjʉ kpekpeke pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 A kpekpeke pɨ eya ngʉbula nalɨ lɨ gudho mʉsana. A la matá kpekpeke ane pɨ bhʉlʉ tɨa ngʉbula nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko.»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Abhomʉ-o, okpála ɨnde adje engʉ́ ɨnde anɨ apa e atsia ayi me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu agie me: «Engʉ́ bhende ɨ tɨ ne okpála de-e, a atɨ bha ne Ebhe.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Abhomʉ-o, Piele atsia apa me: «Tsitsia nga, ya ao ká ndʉ ’he gba ya-a hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Do Yesu pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me kpála bini nde ao ká etɨ gba e, anɨ o ká wala e, anɨ o ká ondaise e, anɨ o ká okpála ɨnde azu e, anɨ o ká ongɨsɨ gba e ngʉbula Naʉ gba Ebhe-e,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 anɨ sía ’he bhelé naali kuto ei. Pɨpɨta-a, bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, anɨ tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Pɨpɨta-a, Yesu aha okpála na titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e, anɨ anʉ ne uo lɨ ngongo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje, nɨ́ adji mbɨa ɨnde-e abhʉ́ Yelusalema. Oo, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ opolofeta aye e pɨndjɨ ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, adji amene lɨe.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Padhá de, anga u apʉ́ ma pɨ omʉpagano. Lɨ okpála ango-o mʉ́ ma, u sóbho ma, u tsia kú di ngʉsʉ lɨ kʉte ma.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 U abhɨ́ ma ne fimbo. Pɨpɨta-a, u tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Engʉ́ bini, omʉkpata mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ ango-o de, anga a awo nanɨ lɨe pɨ uo mawo. U tsia dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ lɨ Yesu adʉ apa e de.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Lɨ Yesu akolo lɨe masɨkpe de Djeliko-o, kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e adʉ kuto dengo ’hi-kpadjɨ. Anɨ adʉ ayo ’he.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Anɨ adje tolo okpála akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ atsia ayi me: «A ko nɨ?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Okpála atsia agie pɨ anɨ me: «Yesu, kpála na kʉtɨ na Nadjaleta ngakodho ’kpɨ́ bhomʉ-o ngae.»
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia asʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Okpála ɨnde adʉ akalanʉ-o aholo ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ.» Engʉ́ bini, anɨ aholo asʉsʉla matá kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma!»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu alʉ, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u go ne anɨ pɨ nɨ. Anɨ akolo lɨe de anɨ-e, Yesu atsia ayi anɨ me:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Anɨ agie me: «Ngámá, bhulu djila ma, amba ma u matá ’kpɨ́.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu apa pɨ anɨ me: «U matá ’kpɨ́ uu! Mo okobho anga mo obhuka ma.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kolo má gala me-e, anɨ aholo matá nau ’kpɨ́. Anɨ atsia adʉ akpata Yesu me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe. Ndʉ okpála hana ɨnde au engʉ́ ango-o, aholo di nadhɵgɵ Ebhe.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.