Lucas 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨpɨta-a, Yesu apa gbitaku bini pɨ omʉkpata gba e ngʉ́ nasuno pɨ uo me, a ayo me u dʉ nayo Ebhe ndʉ nedhɨnga hana, u andála de.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Anɨ pɨ uo me: «Kpála nakodho ’ngʉ́ bini adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini. Anɨ dʉ akpe Ebhe de. Anɨ atsia adʉ di au okpála bhʉ́ djila e padhá.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, ɵkɵ na ɵɵlɵ bini adʉ di oo. Anɨ adʉ ago apa pɨ anɨ me: ‹Leke engʉ́ sʉnda ya ne kpála ɨnde ya nde ne e bhʉ́ ’ngʉ́ ko.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ekpɨ́ bhelé, kpála nakodho ’ngʉ́ ango-o adʉ ayayala. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ma ngakpe Ebhe ade. Ma la di ngau okpála bhʉ́ djila ma padhá.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Engʉ́ bini, ɵkɵ ɨnde ngandala ma naali. A ayo me ma leke engʉ́ gba anɨ-o, anga ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ dʉ bha ago naba ’ndjɨ ma.›»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ngámá Yesu atsia apa matá me: «Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ siti bhʉlʉ nakodho ’ngʉ́ bhomʉ-o apa e ndjɨndjɨ!
6 Então o Senhor disse:
7 Ebhe méne bádha ’ngʉ́ pɨ okpála ɨnde anɨ alo o-o dɨ? Ɨ dʉ me u nde ngaku ’gba pɨ anɨ sukpe ne ngbɨkpɨ-e? Anɨ djéke ngengele ngʉ́ nateteke uo?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ma apa pɨ yi me, anɨ aléke ’ngʉ́ gba uo-o má gala! La-a, lɨ nedhɨnga lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, ma abháka me okpála nde abhuka Ebhe pɨ́la doto uu?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Okpála koko adʉ au lɨo me o naao ngbingbili. U atsia adʉ au ndʉ okpála koko hana bhʉ́ djila o padhá. Abhomʉ-o, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e lɨ ’ngʉ́ gba uo-o me:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Ekpɨ́ bini, okpála bhisi anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ nayo Ebhe. Bhe bini adʉ mʉFalisai , bhe koko adʉ ndɵmbɨ na mandjandja.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 MʉFalisai-e ayie bhʉ́lá, anɨ atsia ayo Ebhe a lɨ bua e me: ‹Oo, Ebhe! Ma ngagie heni pɨ mʉ, anga ma maka okpála koko ade. U ngazi ’he. U ngamene sisiti ’ngʉ́. U ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko. Ma di ngagie heni pɨ mʉ, anga ma maka ndɵmbɨ na mandjandja ɨnde-e ade.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ma tsetse ezʉ ’kpɨ́ bhisi sʉnda poso bini ngʉ́ nayo mʉ. Ma haha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa pɨ́ ndʉ ’he ma ngasia e hana.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ndɵmbɨ na mandjandja alʉ naae mbo tsutsu, anɨ akpe belegʉ natsia ’kpɨ́ ne abhʉ́lá. Engʉ́ bini, anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto, anɨ abu ’kpa e pɨ́ ’ka e, anɨ atsia apa me: ‹Oo, Ebhe! Dje nga bha-a mbo ndjinga ma, ma naama ne siti kpála.›»
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Do Yesu matá me: «Ma apa pɨ yi me, ndɵmbɨ na mandjandja ango-o agie nanɨ lɨe agba e me, Ebhe nde adje nayo gba anɨ-e adje. Engʉ́ bini, Ebhe dje bhende gba mʉFalisai-e de. Padhá de, anga kpála bhende ngao lɨe ne bhʉ́lá-a, lɨ Ebhe kɵ́ anɨ ne kuto. La-a, kpála bhende ngao lɨe ne kuto-o, lɨ Ebhe ée anɨ ne bhʉ́lá.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Okpála adʉ ago di pɨ anɨ ne ongɨsɨ na ndjendje ngʉbula me anɨ o ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo. Lɨ omʉkpata au lɨe mo-o, u aholo nayoko uo.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Engʉ́ bini, Yesu aɨ uo, anɨ atsia apa me: «Yi o ongɨsɨ na djedjedje me u go bhaka ma! Yi aní kpadjɨ pɨ uo de, anga Naʉ gba Ebhe-e , a pɨ okpála ɨnde maka uo ko.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ɨ sia Naʉ gba Ebhe-e maka mboye ndɨlɨ de-e, anɨ tɨ ne Naʉ gba Ebhe-e de.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Abhomʉ-o, ngámá bini gba omaYuda ayi Yesu me: «Mʉsuno, ngamʉ bádha kpála, a ayo me ma amene pɨ ngʉbula nasia mʉkobho na dʉdʉma?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngaɨ ma me bádha kpála ka nɨ? Kpála bini babadha ade. Ebhe bha babadha ngae kpi e kpi.
19 Jesus respondeu:
20 Mʉ mbɨla olɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ: ‹Mo okʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de. Mo obhɵ́lɵ kpála de. Mo ozí ’he de. Mo opá eu lɨ kilí mʉ de. Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.›»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ngámá ango-o atsia apa me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ ma-a, ma amene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Pɨta lɨ Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo oneke matá koli ehe bini. Nʉnʉ, tsɨndjɨ ndʉ ’he gba mʉ-o hana, amba mʉ gapa tɨatɨa pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Mo osía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a, mʉ go kpata ma.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Anɨ adje lɨe mo-o, anɨ asia lɨkabhu naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ bhelé naali.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Lɨ Yesu au lɨe me anɨ asia lɨkabhu mo-o, anɨ atsia apa me: «A bha ndjʉ kpekpeke pɨ obhʉlʉ tɨa ngʉ́ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 A kpekpeke pɨ eya ngʉbula nalɨ lɨ gudho mʉsana. A la matá kpekpeke ane pɨ bhʉlʉ tɨa ngʉbula nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abhomʉ-o, okpála ɨnde adje engʉ́ ɨnde anɨ apa e atsia ayi me: «Ɨ dʉ mo-o, a tɨ da nakobho da?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu agie me: «Engʉ́ bhende ɨ tɨ ne okpála de-e, a atɨ bha ne Ebhe.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Abhomʉ-o, Piele atsia apa me: «Tsitsia nga, ya ao ká ndʉ ’he gba ya-a hana ngʉ́ nakpata mʉ.»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Do Yesu pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me kpála bini nde ao ká etɨ gba e, anɨ o ká wala e, anɨ o ká ondaise e, anɨ o ká okpála ɨnde azu e, anɨ o ká ongɨsɨ gba e ngʉbula Naʉ gba Ebhe-e,
29 Jesus lhes respondeu:
30 anɨ sía ’he bhelé naali kuto ei. Pɨpɨta-a, bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o, anɨ tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pɨpɨta-a, Yesu aha okpála na titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e, anɨ anʉ ne uo lɨ ngongo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje, nɨ́ adji mbɨa ɨnde-e abhʉ́ Yelusalema. Oo, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ opolofeta aye e pɨndjɨ ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, adji amene lɨe.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Padhá de, anga u apʉ́ ma pɨ omʉpagano. Lɨ okpála ango-o mʉ́ ma, u sóbho ma, u tsia kú di ngʉsʉ lɨ kʉte ma.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 U abhɨ́ ma ne fimbo. Pɨpɨta-a, u tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Engʉ́ bini, omʉkpata mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ ango-o de, anga a awo nanɨ lɨe pɨ uo mawo. U tsia dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ lɨ Yesu adʉ apa e de.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Lɨ Yesu akolo lɨe masɨkpe de Djeliko-o, kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e adʉ kuto dengo ’hi-kpadjɨ. Anɨ adʉ ayo ’he.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Anɨ adje tolo okpála akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ atsia ayi me: «A ko nɨ?»
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Okpála atsia agie pɨ anɨ me: «Yesu, kpála na kʉtɨ na Nadjaleta ngakodho ’kpɨ́ bhomʉ-o ngae.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia asʉla me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Okpála ɨnde adʉ akalanʉ-o aholo ambembe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ.» Engʉ́ bini, anɨ aholo asʉsʉla matá kpekpeke me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu alʉ, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u go ne anɨ pɨ nɨ. Anɨ akolo lɨe de anɨ-e, Yesu atsia ayi anɨ me:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Anɨ agie me: «Ngámá, bhulu djila ma, amba ma u matá ’kpɨ́.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu apa pɨ anɨ me: «U matá ’kpɨ́ uu! Mo okobho anga mo obhuka ma.»
42 Jesus lhe disse:
43 Kolo má gala me-e, anɨ aholo matá nau ’kpɨ́. Anɨ atsia adʉ akpata Yesu me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe. Ndʉ okpála hana ɨnde au engʉ́ ango-o, aholo di nadhɵgɵ Ebhe.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.