Lucas 17
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ omʉkpata gba e me: «Engʉ́ ɨnde ngato okpála bhʉ́ siti ’ngʉ́-o néke de. Engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngato engʉ́ ango-o ko!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ɨ dʉ me kpála bini nde ngato ongɨsɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu. Bhobhomʉ-o pɨ anɨ ndjɨndjɨ naali ane me sʉka okpála na bhʉbhʉkʉ-o tɨ ka anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 E-e! Yi lila lɨyi ndjɨndjɨ!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ɨ dʉ me anɨ nde amene mʉ sisiti bhʉtsibhʉtsi mananɨka lɨ ’kpɨ́ bini-e, anɨ go bhʉtsibhʉtsi mananɨka hana, anɨ pa pɨ mʉ me: ‹Ma amene mʉ sisiti, mbu lɨ ma.› Mʉ de mbu lɨ anɨ.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Obhʉlʉ titima apa pɨ Ngámá Yesu me: «Mene me nabhuka gba ya-a kolo matá kpekpeke.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu atsia agie me: «Ɨ dʉ́ me nabhuka gba yi-e dʉ́ maka lɨ́ ndula na mʉtadi-e, yi de tɨ́ da napa pɨ ndula ɨnde-e me: ‹Yie sɨ, amba mʉ nʉ lu lɨmʉ abhʉ́ ’ngbé ’ngu.› Ɨ tsia méne bhadi moko.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi dʉ ne kpála na kulu gba e bini-e, ɨ dʉ me kpála na kulu ango-o nde ngamene kulu abhiye, anɨ dʉ di-e ngalila onʉ-o, anɨ gie lɨe akʉtɨ-e, anɨ tsia pá pɨ kpála na kulu ago-o me: ‹Go má gala ngʉ́ nazʉ ’he?›
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 A mo-o ade. Anɨ pá mangbo pɨ anɨ me: ‹Lʉ ezʉ, mʉ yipa bongo-o ngʉ́ naha ezʉ-o mʉma akólo lɨ nedhɨnga ma andjia nazʉ ’he lɨe di ne nandjɨ ’he bhende nandjɨ mandjɨ lɨe ko. Pɨpɨta-a, mʉ tsia zʉ ’he amba mʉ ndjɨ di ’he bhe gba mʉ-o.›
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Anɨ tɨ da nagie heni pɨ kpála na kulu-o, anga anɨ amene lɨ́lɨ gba anɨ-e uu? Belegʉ de bini.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 A bhadi pɨ yi moko. Nedhɨnga yi amene ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u apa e pɨ yi e lɨe hana-a, yi de pa me: ‹Ya bha naaya ne okpála na kulu. Ya amene bha kulu ɨnde a ayo ɨgɨnɨ me ya mene e ko.›»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Lɨ Yesu adʉ anʉ lɨe abhʉ́ Yelusalema-a, anɨ apʉ sʉnda ndu doto na Samalɨa ne bhe na Galilaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Anɨ alɨ lɨe bhʉ́ kʉtɨ bini me-e, obhosɨ na kába ndjɨkpa ago akɵ lɨo ne anɨ. U alʉlʉ mbo de anɨ tsutsu.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 U atsia aholo atobhɨla me: «Ngámá Yesu, dje nga bha-a mbo ndjinga ya!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu au uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ suno lɨyi pɨ odimandɵ gba Ebhe-o .» Nedhɨnga u adʉ anʉ lɨe, u atsia akobho.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Lɨ sʉka uo bini au lɨe me nɨ akobho-o, anɨ atsia agie lɨe sidi me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe ne angu hana.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu. Anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto. Anɨ atsia agie heni pɨ Yesu. Bhoko ango-o adʉ nanɨ kpála na Samalɨa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi me: «Ndʉ okpála ndjɨkpa hana akobho adɨ? Obhende odukpabini-e la su?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kpála bini bhundja nago nagie heni pɨ Ebhe de, bha bini kpála ɨnde naae ne maYuda ade ɨnde-e?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, nʉnʉ. Mo okobho, anga mo obhuka ma.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 OmʉFalisai ayi Yesu me: «Naʉ gba Ebhe-e agó nadho?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Naʉ gba Ebhe-e gó ngua bhende de me okpála nde ngauu mau-o de.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 U pá de me: ‹Yi tsitsia, a sɨɨ!› ne me ‹A aoo!› padhá de, anga yi mbɨla me Naʉ gba Ebhe-e bhʉ́ ka yi.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata-a me: «Nedhɨnga koko akólo makolo. Yi akʉ́nda me yi u nga bha mbo ma, Ndɨlɨ gba kpála, ’kpɨ́ bini. Engʉ́ bini, yi ú la ma de.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 U apá pɨ yi me: ‹Anɨ aoo!› di ne me: ‹Anɨ sɨɨ!› engʉ́ bini, yi agú holo oo de.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ekpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, a adʉ́ maka mʉgbálá, lɨ zɨ e ngayie lɨ ’dje kokpɨ́, lɨ pápá bini akólo lɨ pápá koko.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Engʉ́ bini, a ayo me ma dje ngaɨza lɨkabhu naali, amba okpála na nakɨ yala di ma.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Maka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nanɨ bhʉ́ ’kpɨ́ Nʉa-a, akódho bhadi ’kpɨ́ moko lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe ko.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Padhá de, anga bhʉ́ ’kpɨ́ Nʉa, okpála adʉ azʉ ’he. U adʉ andjɨ pandɨ. Obhosɨ ne olɨsɨ adʉ aha lɨo akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Nʉa alɨ bhʉ́ zabʉ lɨe ko. Ebha adhɨ, engu asi pɨ́la doto libhomu, a atsia abhili ndʉ uo hana.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 A adʉ́ maka bhʉ́ ’kpɨ́ gba Loto. Okpála adʉ azʉ ’he. U adʉ andjɨ pandɨ. U adʉ akala ’he di ne natsɨndjɨ ’he. U adʉ alu ’zʉ. U adʉ ayiki ’tɨ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Engʉ́ bini, ekpɨ́ lɨ Loto akoto bhʉ́ Sodomʉ lɨe, djua di ne ɨtɨmelɨ ayie abhʉ́lá, abala pɨ́ uo maka ebha, atsia abhili ndʉ uo hana.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 A akódho bhadi ’kpɨ́ moko lɨ ’kpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma súno angu gba ma-a lɨe pɨ okpála ko.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, kpála bhende abháka e apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ-e, a ayo de me anɨ lɨ abhʉ́ ’tɨ ngʉ́ nabha ohe gba e de. A bhadi moko, kpála bhende abháka e abhʉ́ ’dyɨ-e, a ayo de me anɨ gie lɨe akʉtɨ-e de.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Yi bhundja engʉ́ ɨnde amene nanɨ wala Loto-o.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kpála bhende agɨ́lɨ nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. Kpála bhende la abhíke mʉkobho gba e, anɨ tsia kóbho.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ma apa pɨ yi me, sukpe ango-o, okpála bhisi adʉ́ pɨ́ mako bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Olɨsɨ bhisi adʉ́ atʉ mapʉnga bhʉ́ dabɨlɨ bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Obhosɨ bhisi adʉ́ amene kulu bhʉ́ edyɨ bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko.»]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Omʉkpata ayi anɨ me: «Ngámá, engʉ́ ango-o akódho ’kpɨ́ ne su?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Bɨlɨ lɨ kuo kpála adʉ́ lɨe, oagbagba apɵ́kɵbhɵ bhadi bhʉ́la o oo ko.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.