Lucas 17

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ omʉkpata gba e me: «Engʉ́ ɨnde ngato okpála bhʉ́ siti ’ngʉ́-o néke de. Engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngato engʉ́ ango-o ko!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ɨ dʉ me kpála bini nde ngato ongɨsɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu. Bhobhomʉ-o pɨ anɨ ndjɨndjɨ naali ane me sʉka okpála na bhʉbhʉkʉ-o tɨ ka anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 E-e! Yi lila lɨyi ndjɨndjɨ!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ɨ dʉ me anɨ nde amene mʉ sisiti bhʉtsibhʉtsi mananɨka lɨ ’kpɨ́ bini-e, anɨ go bhʉtsibhʉtsi mananɨka hana, anɨ pa pɨ mʉ me: ‹Ma amene mʉ sisiti, mbu lɨ ma.› Mʉ de mbu lɨ anɨ.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Obhʉlʉ titima apa pɨ Ngámá Yesu me: «Mene me nabhuka gba ya-a kolo matá kpekpeke.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu atsia agie me: «Ɨ dʉ́ me nabhuka gba yi-e dʉ́ maka lɨ́ ndula na mʉtadi-e, yi de tɨ́ da napa pɨ ndula ɨnde-e me: ‹Yie sɨ, amba mʉ nʉ lu lɨmʉ abhʉ́ ’ngbé ’ngu.› Ɨ tsia méne bhadi moko.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi dʉ ne kpála na kulu gba e bini-e, ɨ dʉ me kpála na kulu ango-o nde ngamene kulu abhiye, anɨ dʉ di-e ngalila onʉ-o, anɨ gie lɨe akʉtɨ-e, anɨ tsia pá pɨ kpála na kulu ago-o me: ‹Go má gala ngʉ́ nazʉ ’he?›
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 A mo-o ade. Anɨ pá mangbo pɨ anɨ me: ‹Lʉ ezʉ, mʉ yipa bongo-o ngʉ́ naha ezʉ-o mʉma akólo lɨ nedhɨnga ma andjia nazʉ ’he lɨe di ne nandjɨ ’he bhende nandjɨ mandjɨ lɨe ko. Pɨpɨta-a, mʉ tsia zʉ ’he amba mʉ ndjɨ di ’he bhe gba mʉ-o.›
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Anɨ tɨ da nagie heni pɨ kpála na kulu-o, anga anɨ amene lɨ́lɨ gba anɨ-e uu? Belegʉ de bini.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 A bhadi pɨ yi moko. Nedhɨnga yi amene ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u apa e pɨ yi e lɨe hana-a, yi de pa me: ‹Ya bha naaya ne okpála na kulu. Ya amene bha kulu ɨnde a ayo ɨgɨnɨ me ya mene e ko.›»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Lɨ Yesu adʉ anʉ lɨe abhʉ́ Yelusalema-a, anɨ apʉ sʉnda ndu doto na Samalɨa ne bhe na Galilaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Anɨ alɨ lɨe bhʉ́ kʉtɨ bini me-e, obhosɨ na kába ndjɨkpa ago akɵ lɨo ne anɨ. U alʉlʉ mbo de anɨ tsutsu.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 U atsia aholo atobhɨla me: «Ngámá Yesu, dje nga bha-a mbo ndjinga ya!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesu au uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ suno lɨyi pɨ odimandɵ gba Ebhe-o .» Nedhɨnga u adʉ anʉ lɨe, u atsia akobho.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Lɨ sʉka uo bini au lɨe me nɨ akobho-o, anɨ atsia agie lɨe sidi me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe ne angu hana.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu. Anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto. Anɨ atsia agie heni pɨ Yesu. Bhoko ango-o adʉ nanɨ kpála na Samalɨa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi me: «Ndʉ okpála ndjɨkpa hana akobho adɨ? Obhende odukpabini-e la su?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kpála bini bhundja nago nagie heni pɨ Ebhe de, bha bini kpála ɨnde naae ne maYuda ade ɨnde-e?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, nʉnʉ. Mo okobho, anga mo obhuka ma.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 OmʉFalisai ayi Yesu me: «Naʉ gba Ebhe-e agó nadho?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Naʉ gba Ebhe-e gó ngua bhende de me okpála nde ngauu mau-o de.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 U pá de me: ‹Yi tsitsia, a sɨɨ!› ne me ‹A aoo!› padhá de, anga yi mbɨla me Naʉ gba Ebhe-e bhʉ́ ka yi.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata-a me: «Nedhɨnga koko akólo makolo. Yi akʉ́nda me yi u nga bha mbo ma, Ndɨlɨ gba kpála, ’kpɨ́ bini. Engʉ́ bini, yi ú la ma de.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 U apá pɨ yi me: ‹Anɨ aoo!› di ne me: ‹Anɨ sɨɨ!› engʉ́ bini, yi agú holo oo de.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ekpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, a adʉ́ maka mʉgbálá, lɨ zɨ e ngayie lɨ ’dje kokpɨ́, lɨ pápá bini akólo lɨ pápá koko.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Engʉ́ bini, a ayo me ma dje ngaɨza lɨkabhu naali, amba okpála na nakɨ yala di ma.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Maka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nanɨ bhʉ́ ’kpɨ́ Nʉa-a, akódho bhadi ’kpɨ́ moko lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe ko.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Padhá de, anga bhʉ́ ’kpɨ́ Nʉa, okpála adʉ azʉ ’he. U adʉ andjɨ pandɨ. Obhosɨ ne olɨsɨ adʉ aha lɨo akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Nʉa alɨ bhʉ́ zabʉ lɨe ko. Ebha adhɨ, engu asi pɨ́la doto libhomu, a atsia abhili ndʉ uo hana.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 A adʉ́ maka bhʉ́ ’kpɨ́ gba Loto. Okpála adʉ azʉ ’he. U adʉ andjɨ pandɨ. U adʉ akala ’he di ne natsɨndjɨ ’he. U adʉ alu ’zʉ. U adʉ ayiki ’tɨ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Engʉ́ bini, ekpɨ́ lɨ Loto akoto bhʉ́ Sodomʉ lɨe, djua di ne ɨtɨmelɨ ayie abhʉ́lá, abala pɨ́ uo maka ebha, atsia abhili ndʉ uo hana.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 A akódho bhadi ’kpɨ́ moko lɨ ’kpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma súno angu gba ma-a lɨe pɨ okpála ko.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, kpála bhende abháka e apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ-e, a ayo de me anɨ lɨ abhʉ́ ’tɨ ngʉ́ nabha ohe gba e de. A bhadi moko, kpála bhende abháka e abhʉ́ ’dyɨ-e, a ayo de me anɨ gie lɨe akʉtɨ-e de.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Yi bhundja engʉ́ ɨnde amene nanɨ wala Loto-o.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kpála bhende agɨ́lɨ nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. Kpála bhende la abhíke mʉkobho gba e, anɨ tsia kóbho.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ma apa pɨ yi me, sukpe ango-o, okpála bhisi adʉ́ pɨ́ mako bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Olɨsɨ bhisi adʉ́ atʉ mapʉnga bhʉ́ dabɨlɨ bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Obhosɨ bhisi adʉ́ amene kulu bhʉ́ edyɨ bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko.»]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Omʉkpata ayi anɨ me: «Ngámá, engʉ́ ango-o akódho ’kpɨ́ ne su?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Bɨlɨ lɨ kuo kpála adʉ́ lɨe, oagbagba apɵ́kɵbhɵ bhadi bhʉ́la o oo ko.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.