Lucas 17

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ omʉkpata gba e me: «Engʉ́ ɨnde ngato okpála bhʉ́ siti ’ngʉ́-o néke de. Engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngato engʉ́ ango-o ko!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ɨ dʉ me kpála bini nde ngato ongɨsɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu. Bhobhomʉ-o pɨ anɨ ndjɨndjɨ naali ane me sʉka okpála na bhʉbhʉkʉ-o tɨ ka anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 E-e! Yi lila lɨyi ndjɨndjɨ!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ɨ dʉ me anɨ nde amene mʉ sisiti bhʉtsibhʉtsi mananɨka lɨ ’kpɨ́ bini-e, anɨ go bhʉtsibhʉtsi mananɨka hana, anɨ pa pɨ mʉ me: ‹Ma amene mʉ sisiti, mbu lɨ ma.› Mʉ de mbu lɨ anɨ.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Obhʉlʉ titima apa pɨ Ngámá Yesu me: «Mene me nabhuka gba ya-a kolo matá kpekpeke.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu atsia agie me: «Ɨ dʉ́ me nabhuka gba yi-e dʉ́ maka lɨ́ ndula na mʉtadi-e, yi de tɨ́ da napa pɨ ndula ɨnde-e me: ‹Yie sɨ, amba mʉ nʉ lu lɨmʉ abhʉ́ ’ngbé ’ngu.› Ɨ tsia méne bhadi moko.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi dʉ ne kpála na kulu gba e bini-e, ɨ dʉ me kpála na kulu ango-o nde ngamene kulu abhiye, anɨ dʉ di-e ngalila onʉ-o, anɨ gie lɨe akʉtɨ-e, anɨ tsia pá pɨ kpála na kulu ago-o me: ‹Go má gala ngʉ́ nazʉ ’he?›
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 A mo-o ade. Anɨ pá mangbo pɨ anɨ me: ‹Lʉ ezʉ, mʉ yipa bongo-o ngʉ́ naha ezʉ-o mʉma akólo lɨ nedhɨnga ma andjia nazʉ ’he lɨe di ne nandjɨ ’he bhende nandjɨ mandjɨ lɨe ko. Pɨpɨta-a, mʉ tsia zʉ ’he amba mʉ ndjɨ di ’he bhe gba mʉ-o.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Anɨ tɨ da nagie heni pɨ kpála na kulu-o, anga anɨ amene lɨ́lɨ gba anɨ-e uu? Belegʉ de bini.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 A bhadi pɨ yi moko. Nedhɨnga yi amene ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u apa e pɨ yi e lɨe hana-a, yi de pa me: ‹Ya bha naaya ne okpála na kulu. Ya amene bha kulu ɨnde a ayo ɨgɨnɨ me ya mene e ko.›»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Lɨ Yesu adʉ anʉ lɨe abhʉ́ Yelusalema-a, anɨ apʉ sʉnda ndu doto na Samalɨa ne bhe na Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Anɨ alɨ lɨe bhʉ́ kʉtɨ bini me-e, obhosɨ na kába ndjɨkpa ago akɵ lɨo ne anɨ. U alʉlʉ mbo de anɨ tsutsu.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 U atsia aholo atobhɨla me: «Ngámá Yesu, dje nga bha-a mbo ndjinga ya!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu au uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ suno lɨyi pɨ odimandɵ gba Ebhe-o .» Nedhɨnga u adʉ anʉ lɨe, u atsia akobho.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Lɨ sʉka uo bini au lɨe me nɨ akobho-o, anɨ atsia agie lɨe sidi me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe ne angu hana.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu. Anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto. Anɨ atsia agie heni pɨ Yesu. Bhoko ango-o adʉ nanɨ kpála na Samalɨa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi me: «Ndʉ okpála ndjɨkpa hana akobho adɨ? Obhende odukpabini-e la su?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kpála bini bhundja nago nagie heni pɨ Ebhe de, bha bini kpála ɨnde naae ne maYuda ade ɨnde-e?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, nʉnʉ. Mo okobho, anga mo obhuka ma.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 OmʉFalisai ayi Yesu me: «Naʉ gba Ebhe-e agó nadho?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Naʉ gba Ebhe-e gó ngua bhende de me okpála nde ngauu mau-o de.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 U pá de me: ‹Yi tsitsia, a sɨɨ!› ne me ‹A aoo!› padhá de, anga yi mbɨla me Naʉ gba Ebhe-e bhʉ́ ka yi.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata-a me: «Nedhɨnga koko akólo makolo. Yi akʉ́nda me yi u nga bha mbo ma, Ndɨlɨ gba kpála, ’kpɨ́ bini. Engʉ́ bini, yi ú la ma de.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 U apá pɨ yi me: ‹Anɨ aoo!› di ne me: ‹Anɨ sɨɨ!› engʉ́ bini, yi agú holo oo de.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ekpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, a adʉ́ maka mʉgbálá, lɨ zɨ e ngayie lɨ ’dje kokpɨ́, lɨ pápá bini akólo lɨ pápá koko.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Engʉ́ bini, a ayo me ma dje ngaɨza lɨkabhu naali, amba okpála na nakɨ yala di ma.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Maka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ nanɨ bhʉ́ ’kpɨ́ Nʉa-a, akódho bhadi ’kpɨ́ moko lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe ko.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Padhá de, anga bhʉ́ ’kpɨ́ Nʉa, okpála adʉ azʉ ’he. U adʉ andjɨ pandɨ. Obhosɨ ne olɨsɨ adʉ aha lɨo akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Nʉa alɨ bhʉ́ zabʉ lɨe ko. Ebha adhɨ, engu asi pɨ́la doto libhomu, a atsia abhili ndʉ uo hana.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 A adʉ́ maka bhʉ́ ’kpɨ́ gba Loto. Okpála adʉ azʉ ’he. U adʉ andjɨ pandɨ. U adʉ akala ’he di ne natsɨndjɨ ’he. U adʉ alu ’zʉ. U adʉ ayiki ’tɨ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Engʉ́ bini, ekpɨ́ lɨ Loto akoto bhʉ́ Sodomʉ lɨe, djua di ne ɨtɨmelɨ ayie abhʉ́lá, abala pɨ́ uo maka ebha, atsia abhili ndʉ uo hana.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 A akódho bhadi ’kpɨ́ moko lɨ ’kpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma súno angu gba ma-a lɨe pɨ okpála ko.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, kpála bhende abháka e apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ-e, a ayo de me anɨ lɨ abhʉ́ ’tɨ ngʉ́ nabha ohe gba e de. A bhadi moko, kpála bhende abháka e abhʉ́ ’dyɨ-e, a ayo de me anɨ gie lɨe akʉtɨ-e de.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yi bhundja engʉ́ ɨnde amene nanɨ wala Loto-o.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kpála bhende agɨ́lɨ nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. Kpála bhende la abhíke mʉkobho gba e, anɨ tsia kóbho.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ma apa pɨ yi me, sukpe ango-o, okpála bhisi adʉ́ pɨ́ mako bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Olɨsɨ bhisi adʉ́ atʉ mapʉnga bhʉ́ dabɨlɨ bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Obhosɨ bhisi adʉ́ amene kulu bhʉ́ edyɨ bini, u ahá bini, u tsia ó ká koko.»]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Omʉkpata ayi anɨ me: «Ngámá, engʉ́ ango-o akódho ’kpɨ́ ne su?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Bɨlɨ lɨ kuo kpála adʉ́ lɨe, oagbagba apɵ́kɵbhɵ bhadi bhʉ́la o oo ko.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.