Lucas 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekpɨ́ bini, ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti ago ndʉ o hana de Yesu ngʉ́ nadje anɨ.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 OmʉFalisai ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje adʉ adi anɨ. U adʉ apa me: «Kpála ɨnde-e ngasia okpála na sisiti. Anɨ la di ngazʉ ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini!»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e pɨ uo me:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Kpála bini bhʉ́ ká yi ne okandɵlɵ kámá bini. Lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ mene pɨ? A na paká me, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e lɨ bɨlɨ nazʉ ’he ka o-o. Anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aú anɨ lɨe-e ko.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe. Anɨ há kandɵlɵ-o, anɨ ó anɨ pɨ́ de-ngʉlʉ e.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Anɨ gíe lɨe agba e. Pɨpɨta-a, anɨ ɨ́ obɨ e ne okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ de anɨ-o. Anɨ tsia pá pɨ uo me: ‹Yi kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma, anga ma au kandɵlɵ gba ma ɨnde angɨta nako au!›»
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Yesu atsia apa matá me: «Djalɨ adʉ́ bhadi moko abhʉ́lá ngʉbula kpála bini na sisiti ɨnde adji bua e. Djalɨ ango-o ané bhende u nde ne e ngʉbula okpála na ngbingbili ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini, ɨnde ngabhundja me o ne gʉmʉ nadji bua o ade ko.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «Matá di-e, ɨ dʉ me ɵlɵ bini nde ne lɨ́ falanga ndjɨkpa, lɨ sʉsʉka bini ngɨta-a, anɨ méne pɨ? A na paká me, anɨ dhédhe eke. Anɨ pó bɨlɨ abhʉ́ ’tɨ. Anɨ gɨ́lɨ má bhotobhoto, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aú lɨe-e ko!
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Lɨ anɨ au lɨe, anɨ ɨ́ obɨ e di ne okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ de anɨ-o. Anɨ tsia pá pɨ uo me: ‹Yi kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma, anga ma au lɨ́ falanga ɨnde angɨta nako ka ma-a au!›»
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Yesu atsia apa matá me: «Oandjelu gba Ebhe-e akpí bhadi djalɨ moko ngʉbula koli kpála na sisiti bini ɨnde adji bua e ko.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu atsia apa matá me: «Bhoko bini adʉ nanɨ ne ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ bhisi.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Bhende na ndimindimi-e apa pɨ ’dyɨ e me: ‹’Dyɨ ma, ha naama tɨa na lɨbhondɨ-e mʉma haha.› Abhomʉ-o, ’dyɨ uo atsia agapa tɨa gba e lɨ uo.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Pɨta ’kpɨ́ bedɨ, ndɨlɨ na ndimindimi-e abha tɨa gba e, anɨ atapa ne di bhʉ́ kʉtɨ bini tsutsu. Oo, anɨ andjia tɨa gba e hana má kpɵkɵbhɵ lɨ ndʉ ’ngʉ́ na padhá padhá!
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Lɨ anɨ andjia tɨa gba e lɨe hana-a, adyɨndɨ na ngbéngbé atsia alɨ bhʉ́ ndu doto ango-o. Abhomʉ-o, anɨ aholo adje gʉmʉ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Anɨ anʉ alɨ bhʉ́ kulu pɨ sʉka kpála na ndu doto bhomʉ-o. Kpála ango-o aha anɨ, anɨ atsia atima anɨ abhʉ́ ’dyɨ gba e me anɨ dʉ nalila opame.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Anɨ adʉ akʉnda nazʉ ezʉ gba opame-o. La-a, kpála bini ha nanɨ ehe nazʉ mazʉ pɨ anɨ de.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Abhomʉ-o, anɨ aholo abhundja. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ndʉ okpála na kulu gba ’dyɨ ma-a hana, ezʉ ka uo bhibhiti naali. Ngama la ei-e, ma ngakpi ne gʉmʉ!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ma agíe lɨma agba ’dyɨ ma, ma tsia pá pɨ anɨ me: ’Dyɨ ma, ma amene siti ’ngʉ́ kala Ebhe di ne lɨ pápá gba mʉ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 A ayo matá naɨ ma me ndɨlɨ ka mʉ de. Ha bha ɨbili ma maka sʉka okpála na kulu gba mʉ ko.›
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Anɨ atsia aholo agie lɨe agba ’dyɨ e. Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ nga bha lɨe de kʉtɨ-e tsutsu-o, ’dyɨ anɨ au anɨ. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ adje ndjinga anɨ naali. Anɨ anʉ ne holo, anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ anɨ, anɨ atsia akama anɨ lɨ kʉte e.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: ‹’Dyɨ ma, ma amene siti ’ngʉ́ kala Ebhe di ne lɨ pápá gba mʉ. A ayo matá naɨ ma me ndɨlɨ ka mʉ de.›
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 U akolo lɨe akʉtɨ-e, do ’dyɨ anɨ pɨ okpála na kulu gba e me: ‹Yaka! Yi go ne yambu bhende ane ne bádha, yi dyɨ lɨ anɨ. Yi to kati bhʉ́ ’kpa anɨ, amba yi to malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Pɨpɨta-a, yi nʉ bhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-o. Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ kpi djalɨ.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Padhá de, anga ndɨlɨ gba ma ɨnde adʉ nako mʉgɨto me anɨ akpi-e, anɨ agie matá lɨe bhʉ́ mʉkobho. Anɨ adʉ nako me anɨ nde angɨta, ma atsia au matá anɨ.› Abhomʉ-o, u atsia aholo nakpi djalɨ.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ bhende na gigina adʉ abhiye. Nedhɨnga anɨ adʉ agie lɨe lɨe akʉtɨ-e, anɨ akolo lɨe de etɨ-e masɨkpe-e, anɨ adje tolo ’tsi ne ebɨ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Anɨ aɨ sʉka okpála na kulu-o. Anɨ atsia ayi anɨ lɨ engʉ́ ɨnde adʉ akodho ’kpɨ́-o.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Kpála na kulu ango-o agie pɨ anɨ me: ‹Ndai mʉ agie lɨe agie. ’Dyɨ mʉ atsia abhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-o, anga anɨ au me, anɨ agie lɨe ne kʉte na angu.›
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Abhomʉ-o, ndɨlɨ na gigina-a aholo nake ’ngʉ́ lɨe. Anɨ ayala nalɨ abhʉ́ ’tɨ-o. ’Dyɨ anɨ akoto, anɨ atsia alopolo lɨe pɨ anɨ me anɨ lɨlɨ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Engʉ́ bini, ndɨlɨ-e agie pɨ ’dyɨ e me: ‹Djedje nga, a ko kalanga bhelé ma ngamene kulu pɨ mʉ maka bali. Ma ndjo sʉka lɨ́lɨ gba mʉ-o ’kpɨ́ bini de. Mʉ ha nga la belegʉ ndɨlɨ meeme mʉma bini de me, ya mene anokomɨa ne obɨ ma-a ne di.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Lɨ ndɨlɨ gba mʉ ɨnde andjia tɨa gba mʉ-o hana ne olɨsɨ na zabhe-e ago lɨe, mo otsia abhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-a pɨ anɨ!›
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ’Dyɨ anɨ atsia apa pɨ anɨ me: ‹Ndɨka ma, ndʉ ’kpɨ́ hana, nɨ́ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ndʉ ’he ɨnde gba ma-a hana, a ko naamʉ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Engʉ́ bini, a ayo bha ɨgɨnɨ me nɨ́ mene anokomɨa amba nɨ́ kpi djalɨ. Padhá de, anga ndai mʉ ɨnde adʉ nako mʉgɨto me anɨ akpi-e, anɨ agie matá lɨe bhʉ́ mʉkobho. Anɨ adʉ nako me anɨ nde angɨta, ma atsia au matá anɨ!›»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.