Lucas 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekpɨ́ bini, ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti ago ndʉ o hana de Yesu ngʉ́ nadje anɨ.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 OmʉFalisai ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje adʉ adi anɨ. U adʉ apa me: «Kpála ɨnde-e ngasia okpála na sisiti. Anɨ la di ngazʉ ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e pɨ uo me:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «Kpála bini bhʉ́ ká yi ne okandɵlɵ kámá bini. Lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ mene pɨ? A na paká me, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e lɨ bɨlɨ nazʉ ’he ka o-o. Anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aú anɨ lɨe-e ko.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe. Anɨ há kandɵlɵ-o, anɨ ó anɨ pɨ́ de-ngʉlʉ e.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Anɨ gíe lɨe agba e. Pɨpɨta-a, anɨ ɨ́ obɨ e ne okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ de anɨ-o. Anɨ tsia pá pɨ uo me: ‹Yi kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma, anga ma au kandɵlɵ gba ma ɨnde angɨta nako au!›»
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Yesu atsia apa matá me: «Djalɨ adʉ́ bhadi moko abhʉ́lá ngʉbula kpála bini na sisiti ɨnde adji bua e. Djalɨ ango-o ané bhende u nde ne e ngʉbula okpála na ngbingbili ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini, ɨnde ngabhundja me o ne gʉmʉ nadji bua o ade ko.»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Matá di-e, ɨ dʉ me ɵlɵ bini nde ne lɨ́ falanga ndjɨkpa, lɨ sʉsʉka bini ngɨta-a, anɨ méne pɨ? A na paká me, anɨ dhédhe eke. Anɨ pó bɨlɨ abhʉ́ ’tɨ. Anɨ gɨ́lɨ má bhotobhoto, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aú lɨe-e ko!
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Lɨ anɨ au lɨe, anɨ ɨ́ obɨ e di ne okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ de anɨ-o. Anɨ tsia pá pɨ uo me: ‹Yi kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma, anga ma au lɨ́ falanga ɨnde angɨta nako ka ma-a au!›»
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Yesu atsia apa matá me: «Oandjelu gba Ebhe-e akpí bhadi djalɨ moko ngʉbula koli kpála na sisiti bini ɨnde adji bua e ko.»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu atsia apa matá me: «Bhoko bini adʉ nanɨ ne ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ bhisi.
11 E disse:
12 Bhende na ndimindimi-e apa pɨ ’dyɨ e me: ‹’Dyɨ ma, ha naama tɨa na lɨbhondɨ-e mʉma haha.› Abhomʉ-o, ’dyɨ uo atsia agapa tɨa gba e lɨ uo.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Pɨta ’kpɨ́ bedɨ, ndɨlɨ na ndimindimi-e abha tɨa gba e, anɨ atapa ne di bhʉ́ kʉtɨ bini tsutsu. Oo, anɨ andjia tɨa gba e hana má kpɵkɵbhɵ lɨ ndʉ ’ngʉ́ na padhá padhá!
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Lɨ anɨ andjia tɨa gba e lɨe hana-a, adyɨndɨ na ngbéngbé atsia alɨ bhʉ́ ndu doto ango-o. Abhomʉ-o, anɨ aholo adje gʉmʉ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Anɨ anʉ alɨ bhʉ́ kulu pɨ sʉka kpála na ndu doto bhomʉ-o. Kpála ango-o aha anɨ, anɨ atsia atima anɨ abhʉ́ ’dyɨ gba e me anɨ dʉ nalila opame.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Anɨ adʉ akʉnda nazʉ ezʉ gba opame-o. La-a, kpála bini ha nanɨ ehe nazʉ mazʉ pɨ anɨ de.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Abhomʉ-o, anɨ aholo abhundja. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ndʉ okpála na kulu gba ’dyɨ ma-a hana, ezʉ ka uo bhibhiti naali. Ngama la ei-e, ma ngakpi ne gʉmʉ!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ma agíe lɨma agba ’dyɨ ma, ma tsia pá pɨ anɨ me: ’Dyɨ ma, ma amene siti ’ngʉ́ kala Ebhe di ne lɨ pápá gba mʉ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 A ayo matá naɨ ma me ndɨlɨ ka mʉ de. Ha bha ɨbili ma maka sʉka okpála na kulu gba mʉ ko.›
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Anɨ atsia aholo agie lɨe agba ’dyɨ e. Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ nga bha lɨe de kʉtɨ-e tsutsu-o, ’dyɨ anɨ au anɨ. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ adje ndjinga anɨ naali. Anɨ anʉ ne holo, anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ anɨ, anɨ atsia akama anɨ lɨ kʉte e.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: ‹’Dyɨ ma, ma amene siti ’ngʉ́ kala Ebhe di ne lɨ pápá gba mʉ. A ayo matá naɨ ma me ndɨlɨ ka mʉ de.›
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 U akolo lɨe akʉtɨ-e, do ’dyɨ anɨ pɨ okpála na kulu gba e me: ‹Yaka! Yi go ne yambu bhende ane ne bádha, yi dyɨ lɨ anɨ. Yi to kati bhʉ́ ’kpa anɨ, amba yi to malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Pɨpɨta-a, yi nʉ bhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-o. Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ kpi djalɨ.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Padhá de, anga ndɨlɨ gba ma ɨnde adʉ nako mʉgɨto me anɨ akpi-e, anɨ agie matá lɨe bhʉ́ mʉkobho. Anɨ adʉ nako me anɨ nde angɨta, ma atsia au matá anɨ.› Abhomʉ-o, u atsia aholo nakpi djalɨ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ bhende na gigina adʉ abhiye. Nedhɨnga anɨ adʉ agie lɨe lɨe akʉtɨ-e, anɨ akolo lɨe de etɨ-e masɨkpe-e, anɨ adje tolo ’tsi ne ebɨ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Anɨ aɨ sʉka okpála na kulu-o. Anɨ atsia ayi anɨ lɨ engʉ́ ɨnde adʉ akodho ’kpɨ́-o.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kpála na kulu ango-o agie pɨ anɨ me: ‹Ndai mʉ agie lɨe agie. ’Dyɨ mʉ atsia abhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-o, anga anɨ au me, anɨ agie lɨe ne kʉte na angu.›
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Abhomʉ-o, ndɨlɨ na gigina-a aholo nake ’ngʉ́ lɨe. Anɨ ayala nalɨ abhʉ́ ’tɨ-o. ’Dyɨ anɨ akoto, anɨ atsia alopolo lɨe pɨ anɨ me anɨ lɨlɨ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Engʉ́ bini, ndɨlɨ-e agie pɨ ’dyɨ e me: ‹Djedje nga, a ko kalanga bhelé ma ngamene kulu pɨ mʉ maka bali. Ma ndjo sʉka lɨ́lɨ gba mʉ-o ’kpɨ́ bini de. Mʉ ha nga la belegʉ ndɨlɨ meeme mʉma bini de me, ya mene anokomɨa ne obɨ ma-a ne di.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Lɨ ndɨlɨ gba mʉ ɨnde andjia tɨa gba mʉ-o hana ne olɨsɨ na zabhe-e ago lɨe, mo otsia abhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-a pɨ anɨ!›
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ’Dyɨ anɨ atsia apa pɨ anɨ me: ‹Ndɨka ma, ndʉ ’kpɨ́ hana, nɨ́ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ndʉ ’he ɨnde gba ma-a hana, a ko naamʉ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Engʉ́ bini, a ayo bha ɨgɨnɨ me nɨ́ mene anokomɨa amba nɨ́ kpi djalɨ. Padhá de, anga ndai mʉ ɨnde adʉ nako mʉgɨto me anɨ akpi-e, anɨ agie matá lɨe bhʉ́ mʉkobho. Anɨ adʉ nako me anɨ nde angɨta, ma atsia au matá anɨ!›»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.