Lucas 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekpɨ́ bini, ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti ago ndʉ o hana de Yesu ngʉ́ nadje anɨ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 OmʉFalisai ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje adʉ adi anɨ. U adʉ apa me: «Kpála ɨnde-e ngasia okpála na sisiti. Anɨ la di ngazʉ ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini!»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e pɨ uo me:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «Kpála bini bhʉ́ ká yi ne okandɵlɵ kámá bini. Lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ mene pɨ? A na paká me, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e lɨ bɨlɨ nazʉ ’he ka o-o. Anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aú anɨ lɨe-e ko.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Lɨ anɨ au anɨ lɨe, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe. Anɨ há kandɵlɵ-o, anɨ ó anɨ pɨ́ de-ngʉlʉ e.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Anɨ gíe lɨe agba e. Pɨpɨta-a, anɨ ɨ́ obɨ e ne okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ de anɨ-o. Anɨ tsia pá pɨ uo me: ‹Yi kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma, anga ma au kandɵlɵ gba ma ɨnde angɨta nako au!›»
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yesu atsia apa matá me: «Djalɨ adʉ́ bhadi moko abhʉ́lá ngʉbula kpála bini na sisiti ɨnde adji bua e. Djalɨ ango-o ané bhende u nde ne e ngʉbula okpála na ngbingbili ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini, ɨnde ngabhundja me o ne gʉmʉ nadji bua o ade ko.»
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «Matá di-e, ɨ dʉ me ɵlɵ bini nde ne lɨ́ falanga ndjɨkpa, lɨ sʉsʉka bini ngɨta-a, anɨ méne pɨ? A na paká me, anɨ dhédhe eke. Anɨ pó bɨlɨ abhʉ́ ’tɨ. Anɨ gɨ́lɨ má bhotobhoto, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aú lɨe-e ko!
8 Jesus continuou:
9 Lɨ anɨ au lɨe, anɨ ɨ́ obɨ e di ne okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ de anɨ-o. Anɨ tsia pá pɨ uo me: ‹Yi kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma, anga ma au lɨ́ falanga ɨnde angɨta nako ka ma-a au!›»
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Yesu atsia apa matá me: «Oandjelu gba Ebhe-e akpí bhadi djalɨ moko ngʉbula koli kpála na sisiti bini ɨnde adji bua e ko.»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesu atsia apa matá me: «Bhoko bini adʉ nanɨ ne ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ bhisi.
11 E Jesus disse ainda:
12 Bhende na ndimindimi-e apa pɨ ’dyɨ e me: ‹’Dyɨ ma, ha naama tɨa na lɨbhondɨ-e mʉma haha.› Abhomʉ-o, ’dyɨ uo atsia agapa tɨa gba e lɨ uo.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Pɨta ’kpɨ́ bedɨ, ndɨlɨ na ndimindimi-e abha tɨa gba e, anɨ atapa ne di bhʉ́ kʉtɨ bini tsutsu. Oo, anɨ andjia tɨa gba e hana má kpɵkɵbhɵ lɨ ndʉ ’ngʉ́ na padhá padhá!
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Lɨ anɨ andjia tɨa gba e lɨe hana-a, adyɨndɨ na ngbéngbé atsia alɨ bhʉ́ ndu doto ango-o. Abhomʉ-o, anɨ aholo adje gʉmʉ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Anɨ anʉ alɨ bhʉ́ kulu pɨ sʉka kpála na ndu doto bhomʉ-o. Kpála ango-o aha anɨ, anɨ atsia atima anɨ abhʉ́ ’dyɨ gba e me anɨ dʉ nalila opame.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Anɨ adʉ akʉnda nazʉ ezʉ gba opame-o. La-a, kpála bini ha nanɨ ehe nazʉ mazʉ pɨ anɨ de.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Abhomʉ-o, anɨ aholo abhundja. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ndʉ okpála na kulu gba ’dyɨ ma-a hana, ezʉ ka uo bhibhiti naali. Ngama la ei-e, ma ngakpi ne gʉmʉ!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ma agíe lɨma agba ’dyɨ ma, ma tsia pá pɨ anɨ me: ’Dyɨ ma, ma amene siti ’ngʉ́ kala Ebhe di ne lɨ pápá gba mʉ.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 A ayo matá naɨ ma me ndɨlɨ ka mʉ de. Ha bha ɨbili ma maka sʉka okpála na kulu gba mʉ ko.›
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Anɨ atsia aholo agie lɨe agba ’dyɨ e. Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ nga bha lɨe de kʉtɨ-e tsutsu-o, ’dyɨ anɨ au anɨ. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ adje ndjinga anɨ naali. Anɨ anʉ ne holo, anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ anɨ, anɨ atsia akama anɨ lɨ kʉte e.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: ‹’Dyɨ ma, ma amene siti ’ngʉ́ kala Ebhe di ne lɨ pápá gba mʉ. A ayo matá naɨ ma me ndɨlɨ ka mʉ de.›
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 U akolo lɨe akʉtɨ-e, do ’dyɨ anɨ pɨ okpála na kulu gba e me: ‹Yaka! Yi go ne yambu bhende ane ne bádha, yi dyɨ lɨ anɨ. Yi to kati bhʉ́ ’kpa anɨ, amba yi to malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Pɨpɨta-a, yi nʉ bhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-o. Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ kpi djalɨ.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Padhá de, anga ndɨlɨ gba ma ɨnde adʉ nako mʉgɨto me anɨ akpi-e, anɨ agie matá lɨe bhʉ́ mʉkobho. Anɨ adʉ nako me anɨ nde angɨta, ma atsia au matá anɨ.› Abhomʉ-o, u atsia aholo nakpi djalɨ.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ bhende na gigina adʉ abhiye. Nedhɨnga anɨ adʉ agie lɨe lɨe akʉtɨ-e, anɨ akolo lɨe de etɨ-e masɨkpe-e, anɨ adje tolo ’tsi ne ebɨ.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Anɨ aɨ sʉka okpála na kulu-o. Anɨ atsia ayi anɨ lɨ engʉ́ ɨnde adʉ akodho ’kpɨ́-o.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Kpála na kulu ango-o agie pɨ anɨ me: ‹Ndai mʉ agie lɨe agie. ’Dyɨ mʉ atsia abhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-o, anga anɨ au me, anɨ agie lɨe ne kʉte na angu.›
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Abhomʉ-o, ndɨlɨ na gigina-a aholo nake ’ngʉ́ lɨe. Anɨ ayala nalɨ abhʉ́ ’tɨ-o. ’Dyɨ anɨ akoto, anɨ atsia alopolo lɨe pɨ anɨ me anɨ lɨlɨ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Engʉ́ bini, ndɨlɨ-e agie pɨ ’dyɨ e me: ‹Djedje nga, a ko kalanga bhelé ma ngamene kulu pɨ mʉ maka bali. Ma ndjo sʉka lɨ́lɨ gba mʉ-o ’kpɨ́ bini de. Mʉ ha nga la belegʉ ndɨlɨ meeme mʉma bini de me, ya mene anokomɨa ne obɨ ma-a ne di.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lɨ ndɨlɨ gba mʉ ɨnde andjia tɨa gba mʉ-o hana ne olɨsɨ na zabhe-e ago lɨe, mo otsia abhɵlɵ folo bagala na tsɨkpa-a pɨ anɨ!›
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 ’Dyɨ anɨ atsia apa pɨ anɨ me: ‹Ndɨka ma, ndʉ ’kpɨ́ hana, nɨ́ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ndʉ ’he ɨnde gba ma-a hana, a ko naamʉ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Engʉ́ bini, a ayo bha ɨgɨnɨ me nɨ́ mene anokomɨa amba nɨ́ kpi djalɨ. Padhá de, anga ndai mʉ ɨnde adʉ nako mʉgɨto me anɨ akpi-e, anɨ agie matá lɨe bhʉ́ mʉkobho. Anɨ adʉ nako me anɨ nde angɨta, ma atsia au matá anɨ!›»
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.