Lucas 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 A adʉ ekpɨ́ bini, Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨ bɨlɨ bini. Anɨ andjia lɨe, sʉka omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, suno nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe pɨ ya, maka lɨ Djaa asuno di lɨe pɨ omʉkpata gba e ko.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi dʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe-e, yi de pa me:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ha ezʉ gba ya na ekpɨ́ bini ne bini-e pɨ ya.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Mbu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba ya ko.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ɨ dʉ me sʉka yi bini nde ne kilí e, anɨ nʉ bhaka anɨ agba e tutu sukpe ngʉ́ napa pɨ anɨ me: ‹Wai, ha mbo mapa mʉma bata.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kilí ma bini ɨnde bhʉ́ dholo ago lɨ ma oo, ehe la ka ma ngʉ́ nahaha pɨ anɨ ade.›
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ɨ dʉ me bhende abhʉ́ ’tɨ-e nde agie pɨ anɨ me: ‹Mo ondála ma de! Ma ani bhotɨ-e ani. Ngaya ne ongɨsɨ gba ma-a, ya asɨlɨ kuto asɨlɨ. Ma tɨ da nayie bhʉ́lá ngʉ́ naha mapa pɨ mʉ de.›
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ma apa pɨ yi na paká me, abana anɨ yie bhʉ́lá ngʉ́ nahaha pɨ anɨ kabula mʉkʉnda gba o-o de-e, engʉ́ bini, anɨ ayíe bhʉ́lá ngʉ́ naha ndʉ ’he hana ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e pɨ anɨ ka anɨ ngandala anɨ lɨe ko.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ngama-a, ma atsia apa pɨ yi me, yi yo ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba Ebhe ha pɨ yi. Yi gɨlɨ ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba yi u. Yi bhɨ bhotɨ-o, amba Ebhe ʉ pɨ yi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ’he anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngasisia. Kpála bhende ngagɨlɨ ’he ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngauu. Ebhe ngaʉ bhotɨ pɨ kpála bhende ngabhɨbhɨ-o.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Bhʉ́ ká yi odyɨ ongɨsɨ-e, a tɨ da naha kpʉlʉ pɨ ndɨlɨ gba e da, ɨ dʉ me ndɨlɨ-e nde ayo ka anɨ sungu-o?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ɨ dʉ me anɨ nde ayo ka anɨ pala ’ngʉ-o, anɨ tsia há pɨ anɨ apekebhe-e?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Belegʉ ngayi okpála na sisiti-e, yi ngaha babadha ’he pɨ ongɨsɨ gba yi-o. A ane la mane ne bádha pɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a me anɨ ha Bu Bhobua pɨ obhende ngayoyo ka anɨ ko!»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yesu adʉ agbe siti bua ɨnde adʉ ani ’bhɵ kpála bhʉ́ bhoko bini. Lɨ siti bua ango-o akoto lɨe, kpála ango-o aholo agama ’ngʉ́. Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo angamba naali.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Ngámá gba osisiti bua ɨnde ’lɨ e me Beledjebula ngaha angu pɨ anɨ ngae, ngʉ́ napandja osisiti bua ne di!»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Okoko adʉ agɨlɨ nale anɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ anɨ me, anɨ mene ngamba ’ngʉ́ ngʉ́ napana me, angu gba anɨ-e ngayie abhʉ́lá.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla mabhundja gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, naʉ ango-o lʉ́-ʉ de. Lɨ ndʉ etɨ hana túko.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ɨ dʉ me omaha Satana nde ngagʉ gbele sʉnda o-o, naʉ gba anɨ-e tɨ da nalʉ lele pɨ? Padhá de, anga yi ngapa me, ma ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula-a, okpála gba yi-e ngapandja uo ne angu gba da? Kaka-a, okpála gba yi-e akódho ’ngʉ́ gba yi-e ngao!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 La-a, ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Ebhe na paká-a, apa bhomʉ-o me, Naʉ gba Ebhe-e akolo lɨ yi akolo.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Lɨ kpála bini na angu ɨnde lɨ tɨa ’gʉ́ nde ka e ndjɨndjɨ, dʉ alila etɨ gba e-e, ehe bini dʉ́la tɨa gba anɨ-e de.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála bini ɨnde ane anɨ ne angu-o go, anɨ há egʉ́ pɨ anɨ, anɨ tsia há angu anɨ. Anɨ bhá ndʉ tɨa ’gʉ́ ɨnde anɨ adʉ ao bua e lɨe hana. Anɨ tsia gápa ndʉ ’he ɨnde anɨ abha e ka anɨ-e hana.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Kpála bhende pɨ ma ade-e, a ko yala ma. Kpála bhende ɨ ha ’kpa e mʉma ngʉ́ napo bhʉ́la okpála de-e, anɨ ngatsambala uo matsambala.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Lɨ siti bua koto bhʉ́ kpála bini-e, anɨ nʉ́ ne djakadha abhʉ́ omili bɨlɨ ngʉ́ nagɨlɨ bɨlɨ naguo ka e tété. Ɨ dʉ me anɨ nde u de-e, anɨ pá lɨ bua e me: ‹Ma agíe lɨma bhʉ́ ’tɨ gba ma ɨnde ma akoto nako bhʉ́ e-o.›
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Anɨ gie lɨe oo, anɨ bháka me u apo bhʉ́ ’tɨ-o, u aleke ndjɨndjɨ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Abhomʉ-o, anɨ nʉ́, anɨ bhá osisiti bua koko mananɨka ɨnde ane anɨ ne siti. U gíe lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini, u lɨ́ bhʉ́ ’tɨ-o, u tsia dʉ́lʉ. Pɨpɨta-a, mʉkobho gba kpála ango-o, kólo la matá sisiti naali ane bhende na kalanʉ-o mane.»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Nedhɨnga anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, ɵlɵ bini atsia asʉla pɨ anɨ bhʉ́ ká okpála me: «A ko djalɨ pɨ ɵlɵ ɨnde azu mʉ-o, ɨnde di mo ondjɨ ’ka e-o!»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «A ko djalɨ mangbo pɨ okpála ɨnde ngadje eli gba Ebhe di ne nalilila ko!»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Lɨ bhiti okpála ago apo bhʉ́la o lɨe de Yesu-o, anɨ atsia aholo apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende gba polofeta Djonasɨ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Padhá de, anga maka lɨ Ebhe aha nanɨ Djonasɨ lɨe ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na Ninive-e, Ebhe ahá bhadi ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na nakɨ moko.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ngámá na ɵɵlɵ ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto na Saba ayie nanɨ tsutsu ngʉ́ nago nadje oeli na ɨmbɨlangʉ gba ’ngbé ngámá Salomo. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, ngámá na ɵɵlɵ ango-o alʉ́ kala okpála na nakɨ, anɨ tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Salomo mane!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Okpála na Ninive adji nanɨ bua o lɨ nedhɨnga u adje ngali gba Ebhe ɨnde lɨ Djonasɨ adʉ akpokpo e lɨe-o. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na Ninive alʉ́ kala okpála na nakɨ, u tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Djonasɨ mane!»
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Ɨ dʉ me kpála bini nde adhedhe eke-e, anɨ tó asa lʉsa de. Engʉ́ bini, anɨ ó pɨ́ ’he amba okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ-e, u u ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Djila mʉ ne zɨ ’kpɨ́ na kʉte mʉ. Lɨ djila mʉ dʉ ndjɨndjɨ-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ zɨ ’kpɨ́. Engʉ́ bini, lɨ djila mʉ dʉ sisiti-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ biti.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Tsia ndjɨndjɨ me zɨ ’kpɨ́ ɨnde bhʉ́ mʉ-o, adʉ́ biti de.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ɨ dʉ me ndʉ kʉte mʉ hana nde lɨ zɨ ’kpɨ́-e, yá mʉ bini nde bhʉ́ biti ade-e, kʉte mʉ libhomu dʉ́ lɨ zɨ ’kpɨ́, maka lɨ zɨ ’ke ngaziga mʉ lɨe má ngɨlɨlɨ ko!»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Lɨ Yesu andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, mʉFalisai bini atsia aɨ anɨ agba e ngʉ́ nazʉ ’he. Anɨ alɨ abhʉ́ ’tɨ gba mʉFalisai-o, anɨ atsia aholo nazʉ ’he-o.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 MʉFalisai ango-o angamba naali, anga anɨ au me Yesu vʉlʉ lɨe kala nazʉ ’he-e de.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngayi omʉFalisai-e, yi ngavʉlʉ kʉte pápá di ne kʉte saanɨ. Engʉ́ la bini, ngayi-e, yi abedhe ne ’ngbé bua di ne siti bua bhʉ́ yi bedhe.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ɨmbɨlangʉ bhʉ́ yi ade! Ebhe ɨnde abho kʉte-e, anɨ bho di bua ngae dɨ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Kaka-a, yi ha mangbo pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ehe bhende bhʉ́ opápá di ne bhʉ́ osaanɨ gba yi ko. Yi mene mo-o, lɨ ndʉ ’he hana kólo pɨ yi babadha.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 La-a, a ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi ngaha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na sese ne ndʉ djedje ulu na abhʉ́ ’dyɨ-e hana pɨ Ebhe. La-a, yi mene engʉ́ na ngbingbili pɨ okpála de. Yi kʉnda la di Ebhe de. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ayo me yi mene ngaɨza e me, yi nde ɨlɨ ’to yi lɨ naha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oehe gba yi-e pɨ Ebhe de ko.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ dabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . Yi kʉnda la di me okpála dʉ ne yiyi yi maka ongámásɨ lɨ ohi-kpadjɨ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u o ’he pɨ́ e ngʉ́ nasusuno de, lɨ okpála ngadhʉkʉ pɨ́ e me u nde mbɨla de!»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Sʉka omʉsuno na lɨ́lɨ-e apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mo opa lɨe mo-o, mo osobho di bhomʉ-o ya.»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesu atsia agie me: «A ko di lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ngamene mʉgɨto me yi ngao titili ’he lɨ ’ngbʉ okpála. Engʉ́ la bini, ngayi makpe-e, yi o belegʉ lɨkpa yi bini tété ngʉ́ nateteke uo de.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta, ɨnde lɨ ogbi yi abhili nanɨ o-o!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Yi ngapana bhomʉ-o me, yi azɨba engʉ́ ɨnde lɨ ogbi yi amene nanɨ e ko. Padhá de, anga ngauo-o, u abhili opolofeta, ngayi-e, yi la ngaleke olata uo!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kaka-a, Ebhe ne ɨmbɨlangʉ gba e, apa lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me: ‹Ma atíma opolofeta di ne obhʉlʉ titima pɨ uo. U abhíli okoko bhʉ́ ká uo, u tsia méne okoko sisiti.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe, okpála atuko ngʉte opolofeta bhelé. Kaka-a, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo ango-o ngao.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Kalanʉ-o, u abhɵlɵ Abele. Alɨ soso-o, u abhɵlɵ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o. Ma apa pɨ yi na paká me, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo na ngʉte okpála bhomʉ-o hana ngao!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ani bhotɨ na ɨmbɨlangʉ-o. La ngayi makpe-e, yi lɨ de. Yi atsia ani la di bhotɨ ango-o pɨ obhende akʉnda nalɨ-o.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Lɨ Yesu ayie lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ ne omʉFalisai aholo napadha anɨ. U atsia aholo ayiyi anɨ lɨ ongʉ́ bhelé bhelé.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nagbo anɨ lɨ ’li e.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.