Lucas 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC
1 A adʉ ekpɨ́ bini, Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨ bɨlɨ bini. Anɨ andjia lɨe, sʉka omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, suno nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe pɨ ya, maka lɨ Djaa asuno di lɨe pɨ omʉkpata gba e ko.»
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi dʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe-e, yi de pa me:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ha ezʉ gba ya na ekpɨ́ bini ne bini-e pɨ ya.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mbu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba ya ko.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ɨ dʉ me sʉka yi bini nde ne kilí e, anɨ nʉ bhaka anɨ agba e tutu sukpe ngʉ́ napa pɨ anɨ me: ‹Wai, ha mbo mapa mʉma bata.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kilí ma bini ɨnde bhʉ́ dholo ago lɨ ma oo, ehe la ka ma ngʉ́ nahaha pɨ anɨ ade.›
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Ɨ dʉ me bhende abhʉ́ ’tɨ-e nde agie pɨ anɨ me: ‹Mo ondála ma de! Ma ani bhotɨ-e ani. Ngaya ne ongɨsɨ gba ma-a, ya asɨlɨ kuto asɨlɨ. Ma tɨ da nayie bhʉ́lá ngʉ́ naha mapa pɨ mʉ de.›
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ma apa pɨ yi na paká me, abana anɨ yie bhʉ́lá ngʉ́ nahaha pɨ anɨ kabula mʉkʉnda gba o-o de-e, engʉ́ bini, anɨ ayíe bhʉ́lá ngʉ́ naha ndʉ ’he hana ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e pɨ anɨ ka anɨ ngandala anɨ lɨe ko.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ngama-a, ma atsia apa pɨ yi me, yi yo ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba Ebhe ha pɨ yi. Yi gɨlɨ ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba yi u. Yi bhɨ bhotɨ-o, amba Ebhe ʉ pɨ yi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ’he anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngasisia. Kpála bhende ngagɨlɨ ’he ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngauu. Ebhe ngaʉ bhotɨ pɨ kpála bhende ngabhɨbhɨ-o.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bhʉ́ ká yi odyɨ ongɨsɨ-e, a tɨ da naha kpʉlʉ pɨ ndɨlɨ gba e da, ɨ dʉ me ndɨlɨ-e nde ayo ka anɨ sungu-o?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ɨ dʉ me anɨ nde ayo ka anɨ pala ’ngʉ-o, anɨ tsia há pɨ anɨ apekebhe-e?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Belegʉ ngayi okpála na sisiti-e, yi ngaha babadha ’he pɨ ongɨsɨ gba yi-o. A ane la mane ne bádha pɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a me anɨ ha Bu Bhobua pɨ obhende ngayoyo ka anɨ ko!»
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu adʉ agbe siti bua ɨnde adʉ ani ’bhɵ kpála bhʉ́ bhoko bini. Lɨ siti bua ango-o akoto lɨe, kpála ango-o aholo agama ’ngʉ́. Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo angamba naali.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Ngámá gba osisiti bua ɨnde ’lɨ e me Beledjebula ngaha angu pɨ anɨ ngae, ngʉ́ napandja osisiti bua ne di!»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Okoko adʉ agɨlɨ nale anɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ anɨ me, anɨ mene ngamba ’ngʉ́ ngʉ́ napana me, angu gba anɨ-e ngayie abhʉ́lá.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla mabhundja gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, naʉ ango-o lʉ́-ʉ de. Lɨ ndʉ etɨ hana túko.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ɨ dʉ me omaha Satana nde ngagʉ gbele sʉnda o-o, naʉ gba anɨ-e tɨ da nalʉ lele pɨ? Padhá de, anga yi ngapa me, ma ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula-a, okpála gba yi-e ngapandja uo ne angu gba da? Kaka-a, okpála gba yi-e akódho ’ngʉ́ gba yi-e ngao!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 La-a, ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Ebhe na paká-a, apa bhomʉ-o me, Naʉ gba Ebhe-e akolo lɨ yi akolo.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Lɨ kpála bini na angu ɨnde lɨ tɨa ’gʉ́ nde ka e ndjɨndjɨ, dʉ alila etɨ gba e-e, ehe bini dʉ́la tɨa gba anɨ-e de.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála bini ɨnde ane anɨ ne angu-o go, anɨ há egʉ́ pɨ anɨ, anɨ tsia há angu anɨ. Anɨ bhá ndʉ tɨa ’gʉ́ ɨnde anɨ adʉ ao bua e lɨe hana. Anɨ tsia gápa ndʉ ’he ɨnde anɨ abha e ka anɨ-e hana.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Kpála bhende pɨ ma ade-e, a ko yala ma. Kpála bhende ɨ ha ’kpa e mʉma ngʉ́ napo bhʉ́la okpála de-e, anɨ ngatsambala uo matsambala.»
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Lɨ siti bua koto bhʉ́ kpála bini-e, anɨ nʉ́ ne djakadha abhʉ́ omili bɨlɨ ngʉ́ nagɨlɨ bɨlɨ naguo ka e tété. Ɨ dʉ me anɨ nde u de-e, anɨ pá lɨ bua e me: ‹Ma agíe lɨma bhʉ́ ’tɨ gba ma ɨnde ma akoto nako bhʉ́ e-o.›
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Anɨ gie lɨe oo, anɨ bháka me u apo bhʉ́ ’tɨ-o, u aleke ndjɨndjɨ.
25 E, chegando, acha-
26 Abhomʉ-o, anɨ nʉ́, anɨ bhá osisiti bua koko mananɨka ɨnde ane anɨ ne siti. U gíe lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini, u lɨ́ bhʉ́ ’tɨ-o, u tsia dʉ́lʉ. Pɨpɨta-a, mʉkobho gba kpála ango-o, kólo la matá sisiti naali ane bhende na kalanʉ-o mane.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nedhɨnga anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, ɵlɵ bini atsia asʉla pɨ anɨ bhʉ́ ká okpála me: «A ko djalɨ pɨ ɵlɵ ɨnde azu mʉ-o, ɨnde di mo ondjɨ ’ka e-o!»
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «A ko djalɨ mangbo pɨ okpála ɨnde ngadje eli gba Ebhe di ne nalilila ko!»
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Lɨ bhiti okpála ago apo bhʉ́la o lɨe de Yesu-o, anɨ atsia aholo apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende gba polofeta Djonasɨ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Padhá de, anga maka lɨ Ebhe aha nanɨ Djonasɨ lɨe ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na Ninive-e, Ebhe ahá bhadi ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na nakɨ moko.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ngámá na ɵɵlɵ ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto na Saba ayie nanɨ tsutsu ngʉ́ nago nadje oeli na ɨmbɨlangʉ gba ’ngbé ngámá Salomo. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, ngámá na ɵɵlɵ ango-o alʉ́ kala okpála na nakɨ, anɨ tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Salomo mane!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Okpála na Ninive adji nanɨ bua o lɨ nedhɨnga u adje ngali gba Ebhe ɨnde lɨ Djonasɨ adʉ akpokpo e lɨe-o. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na Ninive alʉ́ kala okpála na nakɨ, u tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Djonasɨ mane!»
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ɨ dʉ me kpála bini nde adhedhe eke-e, anɨ tó asa lʉsa de. Engʉ́ bini, anɨ ó pɨ́ ’he amba okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ-e, u u ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Djila mʉ ne zɨ ’kpɨ́ na kʉte mʉ. Lɨ djila mʉ dʉ ndjɨndjɨ-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ zɨ ’kpɨ́. Engʉ́ bini, lɨ djila mʉ dʉ sisiti-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ biti.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Tsia ndjɨndjɨ me zɨ ’kpɨ́ ɨnde bhʉ́ mʉ-o, adʉ́ biti de.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ɨ dʉ me ndʉ kʉte mʉ hana nde lɨ zɨ ’kpɨ́-e, yá mʉ bini nde bhʉ́ biti ade-e, kʉte mʉ libhomu dʉ́ lɨ zɨ ’kpɨ́, maka lɨ zɨ ’ke ngaziga mʉ lɨe má ngɨlɨlɨ ko!»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Lɨ Yesu andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, mʉFalisai bini atsia aɨ anɨ agba e ngʉ́ nazʉ ’he. Anɨ alɨ abhʉ́ ’tɨ gba mʉFalisai-o, anɨ atsia aholo nazʉ ’he-o.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 MʉFalisai ango-o angamba naali, anga anɨ au me Yesu vʉlʉ lɨe kala nazʉ ’he-e de.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngayi omʉFalisai-e, yi ngavʉlʉ kʉte pápá di ne kʉte saanɨ. Engʉ́ la bini, ngayi-e, yi abedhe ne ’ngbé bua di ne siti bua bhʉ́ yi bedhe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ɨmbɨlangʉ bhʉ́ yi ade! Ebhe ɨnde abho kʉte-e, anɨ bho di bua ngae dɨ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kaka-a, yi ha mangbo pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ehe bhende bhʉ́ opápá di ne bhʉ́ osaanɨ gba yi ko. Yi mene mo-o, lɨ ndʉ ’he hana kólo pɨ yi babadha.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 La-a, a ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi ngaha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na sese ne ndʉ djedje ulu na abhʉ́ ’dyɨ-e hana pɨ Ebhe. La-a, yi mene engʉ́ na ngbingbili pɨ okpála de. Yi kʉnda la di Ebhe de. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ayo me yi mene ngaɨza e me, yi nde ɨlɨ ’to yi lɨ naha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oehe gba yi-e pɨ Ebhe de ko.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ dabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . Yi kʉnda la di me okpála dʉ ne yiyi yi maka ongámásɨ lɨ ohi-kpadjɨ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u o ’he pɨ́ e ngʉ́ nasusuno de, lɨ okpála ngadhʉkʉ pɨ́ e me u nde mbɨla de!»
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Sʉka omʉsuno na lɨ́lɨ-e apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mo opa lɨe mo-o, mo osobho di bhomʉ-o ya.»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Yesu atsia agie me: «A ko di lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ngamene mʉgɨto me yi ngao titili ’he lɨ ’ngbʉ okpála. Engʉ́ la bini, ngayi makpe-e, yi o belegʉ lɨkpa yi bini tété ngʉ́ nateteke uo de.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta, ɨnde lɨ ogbi yi abhili nanɨ o-o!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Yi ngapana bhomʉ-o me, yi azɨba engʉ́ ɨnde lɨ ogbi yi amene nanɨ e ko. Padhá de, anga ngauo-o, u abhili opolofeta, ngayi-e, yi la ngaleke olata uo!
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kaka-a, Ebhe ne ɨmbɨlangʉ gba e, apa lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me: ‹Ma atíma opolofeta di ne obhʉlʉ titima pɨ uo. U abhíli okoko bhʉ́ ká uo, u tsia méne okoko sisiti.›
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe, okpála atuko ngʉte opolofeta bhelé. Kaka-a, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo ango-o ngao.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kalanʉ-o, u abhɵlɵ Abele. Alɨ soso-o, u abhɵlɵ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o. Ma apa pɨ yi na paká me, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo na ngʉte okpála bhomʉ-o hana ngao!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ani bhotɨ na ɨmbɨlangʉ-o. La ngayi makpe-e, yi lɨ de. Yi atsia ani la di bhotɨ ango-o pɨ obhende akʉnda nalɨ-o.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Lɨ Yesu ayie lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ ne omʉFalisai aholo napadha anɨ. U atsia aholo ayiyi anɨ lɨ ongʉ́ bhelé bhelé.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nagbo anɨ lɨ ’li e.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.