Lucas 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 A adʉ ekpɨ́ bini, Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨ bɨlɨ bini. Anɨ andjia lɨe, sʉka omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, suno nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe pɨ ya, maka lɨ Djaa asuno di lɨe pɨ omʉkpata gba e ko.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi dʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe-e, yi de pa me:
2 Jesus respondeu:
3 Ha ezʉ gba ya na ekpɨ́ bini ne bini-e pɨ ya.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Mbu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba ya ko.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ɨ dʉ me sʉka yi bini nde ne kilí e, anɨ nʉ bhaka anɨ agba e tutu sukpe ngʉ́ napa pɨ anɨ me: ‹Wai, ha mbo mapa mʉma bata.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Kilí ma bini ɨnde bhʉ́ dholo ago lɨ ma oo, ehe la ka ma ngʉ́ nahaha pɨ anɨ ade.›
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ɨ dʉ me bhende abhʉ́ ’tɨ-e nde agie pɨ anɨ me: ‹Mo ondála ma de! Ma ani bhotɨ-e ani. Ngaya ne ongɨsɨ gba ma-a, ya asɨlɨ kuto asɨlɨ. Ma tɨ da nayie bhʉ́lá ngʉ́ naha mapa pɨ mʉ de.›
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ma apa pɨ yi na paká me, abana anɨ yie bhʉ́lá ngʉ́ nahaha pɨ anɨ kabula mʉkʉnda gba o-o de-e, engʉ́ bini, anɨ ayíe bhʉ́lá ngʉ́ naha ndʉ ’he hana ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e pɨ anɨ ka anɨ ngandala anɨ lɨe ko.
8 Jesus disse:
9 Ngama-a, ma atsia apa pɨ yi me, yi yo ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba Ebhe ha pɨ yi. Yi gɨlɨ ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba yi u. Yi bhɨ bhotɨ-o, amba Ebhe ʉ pɨ yi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ’he anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngasisia. Kpála bhende ngagɨlɨ ’he ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngauu. Ebhe ngaʉ bhotɨ pɨ kpála bhende ngabhɨbhɨ-o.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Bhʉ́ ká yi odyɨ ongɨsɨ-e, a tɨ da naha kpʉlʉ pɨ ndɨlɨ gba e da, ɨ dʉ me ndɨlɨ-e nde ayo ka anɨ sungu-o?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ɨ dʉ me anɨ nde ayo ka anɨ pala ’ngʉ-o, anɨ tsia há pɨ anɨ apekebhe-e?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Belegʉ ngayi okpála na sisiti-e, yi ngaha babadha ’he pɨ ongɨsɨ gba yi-o. A ane la mane ne bádha pɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a me anɨ ha Bu Bhobua pɨ obhende ngayoyo ka anɨ ko!»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu adʉ agbe siti bua ɨnde adʉ ani ’bhɵ kpála bhʉ́ bhoko bini. Lɨ siti bua ango-o akoto lɨe, kpála ango-o aholo agama ’ngʉ́. Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo angamba naali.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Ngámá gba osisiti bua ɨnde ’lɨ e me Beledjebula ngaha angu pɨ anɨ ngae, ngʉ́ napandja osisiti bua ne di!»
15 mas alguns disseram: — É
16 Okoko adʉ agɨlɨ nale anɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ anɨ me, anɨ mene ngamba ’ngʉ́ ngʉ́ napana me, angu gba anɨ-e ngayie abhʉ́lá.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla mabhundja gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, naʉ ango-o lʉ́-ʉ de. Lɨ ndʉ etɨ hana túko.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ɨ dʉ me omaha Satana nde ngagʉ gbele sʉnda o-o, naʉ gba anɨ-e tɨ da nalʉ lele pɨ? Padhá de, anga yi ngapa me, ma ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula-a, okpála gba yi-e ngapandja uo ne angu gba da? Kaka-a, okpála gba yi-e akódho ’ngʉ́ gba yi-e ngao!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 La-a, ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Ebhe na paká-a, apa bhomʉ-o me, Naʉ gba Ebhe-e akolo lɨ yi akolo.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Lɨ kpála bini na angu ɨnde lɨ tɨa ’gʉ́ nde ka e ndjɨndjɨ, dʉ alila etɨ gba e-e, ehe bini dʉ́la tɨa gba anɨ-e de.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála bini ɨnde ane anɨ ne angu-o go, anɨ há egʉ́ pɨ anɨ, anɨ tsia há angu anɨ. Anɨ bhá ndʉ tɨa ’gʉ́ ɨnde anɨ adʉ ao bua e lɨe hana. Anɨ tsia gápa ndʉ ’he ɨnde anɨ abha e ka anɨ-e hana.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Kpála bhende pɨ ma ade-e, a ko yala ma. Kpála bhende ɨ ha ’kpa e mʉma ngʉ́ napo bhʉ́la okpála de-e, anɨ ngatsambala uo matsambala.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Lɨ siti bua koto bhʉ́ kpála bini-e, anɨ nʉ́ ne djakadha abhʉ́ omili bɨlɨ ngʉ́ nagɨlɨ bɨlɨ naguo ka e tété. Ɨ dʉ me anɨ nde u de-e, anɨ pá lɨ bua e me: ‹Ma agíe lɨma bhʉ́ ’tɨ gba ma ɨnde ma akoto nako bhʉ́ e-o.›
24 Jesus continuou:
25 Anɨ gie lɨe oo, anɨ bháka me u apo bhʉ́ ’tɨ-o, u aleke ndjɨndjɨ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Abhomʉ-o, anɨ nʉ́, anɨ bhá osisiti bua koko mananɨka ɨnde ane anɨ ne siti. U gíe lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini, u lɨ́ bhʉ́ ’tɨ-o, u tsia dʉ́lʉ. Pɨpɨta-a, mʉkobho gba kpála ango-o, kólo la matá sisiti naali ane bhende na kalanʉ-o mane.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Nedhɨnga anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, ɵlɵ bini atsia asʉla pɨ anɨ bhʉ́ ká okpála me: «A ko djalɨ pɨ ɵlɵ ɨnde azu mʉ-o, ɨnde di mo ondjɨ ’ka e-o!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «A ko djalɨ mangbo pɨ okpála ɨnde ngadje eli gba Ebhe di ne nalilila ko!»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Lɨ bhiti okpála ago apo bhʉ́la o lɨe de Yesu-o, anɨ atsia aholo apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende gba polofeta Djonasɨ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Padhá de, anga maka lɨ Ebhe aha nanɨ Djonasɨ lɨe ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na Ninive-e, Ebhe ahá bhadi ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na nakɨ moko.
30 Assim como o
31 Ngámá na ɵɵlɵ ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto na Saba ayie nanɨ tsutsu ngʉ́ nago nadje oeli na ɨmbɨlangʉ gba ’ngbé ngámá Salomo. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, ngámá na ɵɵlɵ ango-o alʉ́ kala okpála na nakɨ, anɨ tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Salomo mane!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Okpála na Ninive adji nanɨ bua o lɨ nedhɨnga u adje ngali gba Ebhe ɨnde lɨ Djonasɨ adʉ akpokpo e lɨe-o. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na Ninive alʉ́ kala okpála na nakɨ, u tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Djonasɨ mane!»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Ɨ dʉ me kpála bini nde adhedhe eke-e, anɨ tó asa lʉsa de. Engʉ́ bini, anɨ ó pɨ́ ’he amba okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ-e, u u ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
33 Jesus continuou:
34 Djila mʉ ne zɨ ’kpɨ́ na kʉte mʉ. Lɨ djila mʉ dʉ ndjɨndjɨ-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ zɨ ’kpɨ́. Engʉ́ bini, lɨ djila mʉ dʉ sisiti-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ biti.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Tsia ndjɨndjɨ me zɨ ’kpɨ́ ɨnde bhʉ́ mʉ-o, adʉ́ biti de.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ɨ dʉ me ndʉ kʉte mʉ hana nde lɨ zɨ ’kpɨ́-e, yá mʉ bini nde bhʉ́ biti ade-e, kʉte mʉ libhomu dʉ́ lɨ zɨ ’kpɨ́, maka lɨ zɨ ’ke ngaziga mʉ lɨe má ngɨlɨlɨ ko!»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Lɨ Yesu andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, mʉFalisai bini atsia aɨ anɨ agba e ngʉ́ nazʉ ’he. Anɨ alɨ abhʉ́ ’tɨ gba mʉFalisai-o, anɨ atsia aholo nazʉ ’he-o.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 MʉFalisai ango-o angamba naali, anga anɨ au me Yesu vʉlʉ lɨe kala nazʉ ’he-e de.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngayi omʉFalisai-e, yi ngavʉlʉ kʉte pápá di ne kʉte saanɨ. Engʉ́ la bini, ngayi-e, yi abedhe ne ’ngbé bua di ne siti bua bhʉ́ yi bedhe.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ɨmbɨlangʉ bhʉ́ yi ade! Ebhe ɨnde abho kʉte-e, anɨ bho di bua ngae dɨ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kaka-a, yi ha mangbo pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ehe bhende bhʉ́ opápá di ne bhʉ́ osaanɨ gba yi ko. Yi mene mo-o, lɨ ndʉ ’he hana kólo pɨ yi babadha.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 La-a, a ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi ngaha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na sese ne ndʉ djedje ulu na abhʉ́ ’dyɨ-e hana pɨ Ebhe. La-a, yi mene engʉ́ na ngbingbili pɨ okpála de. Yi kʉnda la di Ebhe de. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ayo me yi mene ngaɨza e me, yi nde ɨlɨ ’to yi lɨ naha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oehe gba yi-e pɨ Ebhe de ko.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ dabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . Yi kʉnda la di me okpála dʉ ne yiyi yi maka ongámásɨ lɨ ohi-kpadjɨ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u o ’he pɨ́ e ngʉ́ nasusuno de, lɨ okpála ngadhʉkʉ pɨ́ e me u nde mbɨla de!»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Sʉka omʉsuno na lɨ́lɨ-e apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mo opa lɨe mo-o, mo osobho di bhomʉ-o ya.»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu atsia agie me: «A ko di lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ngamene mʉgɨto me yi ngao titili ’he lɨ ’ngbʉ okpála. Engʉ́ la bini, ngayi makpe-e, yi o belegʉ lɨkpa yi bini tété ngʉ́ nateteke uo de.
46 Jesus respondeu:
47 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta, ɨnde lɨ ogbi yi abhili nanɨ o-o!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Yi ngapana bhomʉ-o me, yi azɨba engʉ́ ɨnde lɨ ogbi yi amene nanɨ e ko. Padhá de, anga ngauo-o, u abhili opolofeta, ngayi-e, yi la ngaleke olata uo!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Kaka-a, Ebhe ne ɨmbɨlangʉ gba e, apa lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me: ‹Ma atíma opolofeta di ne obhʉlʉ titima pɨ uo. U abhíli okoko bhʉ́ ká uo, u tsia méne okoko sisiti.›
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe, okpála atuko ngʉte opolofeta bhelé. Kaka-a, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo ango-o ngao.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kalanʉ-o, u abhɵlɵ Abele. Alɨ soso-o, u abhɵlɵ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o. Ma apa pɨ yi na paká me, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo na ngʉte okpála bhomʉ-o hana ngao!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ani bhotɨ na ɨmbɨlangʉ-o. La ngayi makpe-e, yi lɨ de. Yi atsia ani la di bhotɨ ango-o pɨ obhende akʉnda nalɨ-o.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Lɨ Yesu ayie lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ ne omʉFalisai aholo napadha anɨ. U atsia aholo ayiyi anɨ lɨ ongʉ́ bhelé bhelé.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nagbo anɨ lɨ ’li e.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.