Lucas 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 A adʉ ekpɨ́ bini, Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨ bɨlɨ bini. Anɨ andjia lɨe, sʉka omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, suno nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe pɨ ya, maka lɨ Djaa asuno di lɨe pɨ omʉkpata gba e ko.»
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi dʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe-e, yi de pa me:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ha ezʉ gba ya na ekpɨ́ bini ne bini-e pɨ ya.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mbu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba ya ko.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ɨ dʉ me sʉka yi bini nde ne kilí e, anɨ nʉ bhaka anɨ agba e tutu sukpe ngʉ́ napa pɨ anɨ me: ‹Wai, ha mbo mapa mʉma bata.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Kilí ma bini ɨnde bhʉ́ dholo ago lɨ ma oo, ehe la ka ma ngʉ́ nahaha pɨ anɨ ade.›
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ɨ dʉ me bhende abhʉ́ ’tɨ-e nde agie pɨ anɨ me: ‹Mo ondála ma de! Ma ani bhotɨ-e ani. Ngaya ne ongɨsɨ gba ma-a, ya asɨlɨ kuto asɨlɨ. Ma tɨ da nayie bhʉ́lá ngʉ́ naha mapa pɨ mʉ de.›
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ma apa pɨ yi na paká me, abana anɨ yie bhʉ́lá ngʉ́ nahaha pɨ anɨ kabula mʉkʉnda gba o-o de-e, engʉ́ bini, anɨ ayíe bhʉ́lá ngʉ́ naha ndʉ ’he hana ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e pɨ anɨ ka anɨ ngandala anɨ lɨe ko.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ngama-a, ma atsia apa pɨ yi me, yi yo ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba Ebhe ha pɨ yi. Yi gɨlɨ ’he ɨnde yi nde ne gʉmʉ e-o, amba yi u. Yi bhɨ bhotɨ-o, amba Ebhe ʉ pɨ yi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ’he anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngasisia. Kpála bhende ngagɨlɨ ’he ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e, anɨ ngauu. Ebhe ngaʉ bhotɨ pɨ kpála bhende ngabhɨbhɨ-o.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Bhʉ́ ká yi odyɨ ongɨsɨ-e, a tɨ da naha kpʉlʉ pɨ ndɨlɨ gba e da, ɨ dʉ me ndɨlɨ-e nde ayo ka anɨ sungu-o?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ɨ dʉ me anɨ nde ayo ka anɨ pala ’ngʉ-o, anɨ tsia há pɨ anɨ apekebhe-e?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Belegʉ ngayi okpála na sisiti-e, yi ngaha babadha ’he pɨ ongɨsɨ gba yi-o. A ane la mane ne bádha pɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a me anɨ ha Bu Bhobua pɨ obhende ngayoyo ka anɨ ko!»
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesu adʉ agbe siti bua ɨnde adʉ ani ’bhɵ kpála bhʉ́ bhoko bini. Lɨ siti bua ango-o akoto lɨe, kpála ango-o aholo agama ’ngʉ́. Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo angamba naali.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Ngámá gba osisiti bua ɨnde ’lɨ e me Beledjebula ngaha angu pɨ anɨ ngae, ngʉ́ napandja osisiti bua ne di!»
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Okoko adʉ agɨlɨ nale anɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ anɨ me, anɨ mene ngamba ’ngʉ́ ngʉ́ napana me, angu gba anɨ-e ngayie abhʉ́lá.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla mabhundja gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, naʉ ango-o lʉ́-ʉ de. Lɨ ndʉ etɨ hana túko.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ɨ dʉ me omaha Satana nde ngagʉ gbele sʉnda o-o, naʉ gba anɨ-e tɨ da nalʉ lele pɨ? Padhá de, anga yi ngapa me, ma ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Beledjebula-a, okpála gba yi-e ngapandja uo ne angu gba da? Kaka-a, okpála gba yi-e akódho ’ngʉ́ gba yi-e ngao!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 La-a, ɨ dʉ me ma nde ngapandja osisiti bua ne angu gba Ebhe na paká-a, apa bhomʉ-o me, Naʉ gba Ebhe-e akolo lɨ yi akolo.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Lɨ kpála bini na angu ɨnde lɨ tɨa ’gʉ́ nde ka e ndjɨndjɨ, dʉ alila etɨ gba e-e, ehe bini dʉ́la tɨa gba anɨ-e de.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála bini ɨnde ane anɨ ne angu-o go, anɨ há egʉ́ pɨ anɨ, anɨ tsia há angu anɨ. Anɨ bhá ndʉ tɨa ’gʉ́ ɨnde anɨ adʉ ao bua e lɨe hana. Anɨ tsia gápa ndʉ ’he ɨnde anɨ abha e ka anɨ-e hana.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Kpála bhende pɨ ma ade-e, a ko yala ma. Kpála bhende ɨ ha ’kpa e mʉma ngʉ́ napo bhʉ́la okpála de-e, anɨ ngatsambala uo matsambala.»
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «Lɨ siti bua koto bhʉ́ kpála bini-e, anɨ nʉ́ ne djakadha abhʉ́ omili bɨlɨ ngʉ́ nagɨlɨ bɨlɨ naguo ka e tété. Ɨ dʉ me anɨ nde u de-e, anɨ pá lɨ bua e me: ‹Ma agíe lɨma bhʉ́ ’tɨ gba ma ɨnde ma akoto nako bhʉ́ e-o.›
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Anɨ gie lɨe oo, anɨ bháka me u apo bhʉ́ ’tɨ-o, u aleke ndjɨndjɨ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Abhomʉ-o, anɨ nʉ́, anɨ bhá osisiti bua koko mananɨka ɨnde ane anɨ ne siti. U gíe lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini, u lɨ́ bhʉ́ ’tɨ-o, u tsia dʉ́lʉ. Pɨpɨta-a, mʉkobho gba kpála ango-o, kólo la matá sisiti naali ane bhende na kalanʉ-o mane.»
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Nedhɨnga anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, ɵlɵ bini atsia asʉla pɨ anɨ bhʉ́ ká okpála me: «A ko djalɨ pɨ ɵlɵ ɨnde azu mʉ-o, ɨnde di mo ondjɨ ’ka e-o!»
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «A ko djalɨ mangbo pɨ okpála ɨnde ngadje eli gba Ebhe di ne nalilila ko!»
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Lɨ bhiti okpála ago apo bhʉ́la o lɨe de Yesu-o, anɨ atsia aholo apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende gba polofeta Djonasɨ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Padhá de, anga maka lɨ Ebhe aha nanɨ Djonasɨ lɨe ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na Ninive-e, Ebhe ahá bhadi ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, ngʉ́ napana ngamba ’ngʉ́ pɨ okpála na nakɨ moko.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ngámá na ɵɵlɵ ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto na Saba ayie nanɨ tsutsu ngʉ́ nago nadje oeli na ɨmbɨlangʉ gba ’ngbé ngámá Salomo. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, ngámá na ɵɵlɵ ango-o alʉ́ kala okpála na nakɨ, anɨ tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Salomo mane!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Okpála na Ninive adji nanɨ bua o lɨ nedhɨnga u adje ngali gba Ebhe ɨnde lɨ Djonasɨ adʉ akpokpo e lɨe-o. Lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na Ninive alʉ́ kala okpála na nakɨ, u tsia aó ’ngʉ́ pɨ́ uo. Kaka-a, kpála bini sɨ, anɨ ane Djonasɨ mane!»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «Ɨ dʉ me kpála bini nde adhedhe eke-e, anɨ tó asa lʉsa de. Engʉ́ bini, anɨ ó pɨ́ ’he amba okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ-e, u u ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Djila mʉ ne zɨ ’kpɨ́ na kʉte mʉ. Lɨ djila mʉ dʉ ndjɨndjɨ-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ zɨ ’kpɨ́. Engʉ́ bini, lɨ djila mʉ dʉ sisiti-e, ndʉ kʉte mʉ hana dʉ́ bhʉ́ biti.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Tsia ndjɨndjɨ me zɨ ’kpɨ́ ɨnde bhʉ́ mʉ-o, adʉ́ biti de.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ɨ dʉ me ndʉ kʉte mʉ hana nde lɨ zɨ ’kpɨ́-e, yá mʉ bini nde bhʉ́ biti ade-e, kʉte mʉ libhomu dʉ́ lɨ zɨ ’kpɨ́, maka lɨ zɨ ’ke ngaziga mʉ lɨe má ngɨlɨlɨ ko!»
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Lɨ Yesu andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, mʉFalisai bini atsia aɨ anɨ agba e ngʉ́ nazʉ ’he. Anɨ alɨ abhʉ́ ’tɨ gba mʉFalisai-o, anɨ atsia aholo nazʉ ’he-o.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 MʉFalisai ango-o angamba naali, anga anɨ au me Yesu vʉlʉ lɨe kala nazʉ ’he-e de.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Abhomʉ-o, Ngámá Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngayi omʉFalisai-e, yi ngavʉlʉ kʉte pápá di ne kʉte saanɨ. Engʉ́ la bini, ngayi-e, yi abedhe ne ’ngbé bua di ne siti bua bhʉ́ yi bedhe.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ɨmbɨlangʉ bhʉ́ yi ade! Ebhe ɨnde abho kʉte-e, anɨ bho di bua ngae dɨ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kaka-a, yi ha mangbo pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ehe bhende bhʉ́ opápá di ne bhʉ́ osaanɨ gba yi ko. Yi mene mo-o, lɨ ndʉ ’he hana kólo pɨ yi babadha.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 La-a, a ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi ngaha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na sese ne ndʉ djedje ulu na abhʉ́ ’dyɨ-e hana pɨ Ebhe. La-a, yi mene engʉ́ na ngbingbili pɨ okpála de. Yi kʉnda la di Ebhe de. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ayo me yi mene ngaɨza e me, yi nde ɨlɨ ’to yi lɨ naha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oehe gba yi-e pɨ Ebhe de ko.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉFalisai! Padhá de, anga yi kʉnda bha nadʉlʉ pɨ́ dabɨlɨ na akalanʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . Yi kʉnda la di me okpála dʉ ne yiyi yi maka ongámásɨ lɨ ohi-kpadjɨ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u o ’he pɨ́ e ngʉ́ nasusuno de, lɨ okpála ngadhʉkʉ pɨ́ e me u nde mbɨla de!»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Sʉka omʉsuno na lɨ́lɨ-e apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mo opa lɨe mo-o, mo osobho di bhomʉ-o ya.»
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu atsia agie me: «A ko di lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ngamene mʉgɨto me yi ngao titili ’he lɨ ’ngbʉ okpála. Engʉ́ la bini, ngayi makpe-e, yi o belegʉ lɨkpa yi bini tété ngʉ́ nateteke uo de.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 A ko lɨkabhu pɨ yi! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta, ɨnde lɨ ogbi yi abhili nanɨ o-o!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Yi ngapana bhomʉ-o me, yi azɨba engʉ́ ɨnde lɨ ogbi yi amene nanɨ e ko. Padhá de, anga ngauo-o, u abhili opolofeta, ngayi-e, yi la ngaleke olata uo!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kaka-a, Ebhe ne ɨmbɨlangʉ gba e, apa lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me: ‹Ma atíma opolofeta di ne obhʉlʉ titima pɨ uo. U abhíli okoko bhʉ́ ká uo, u tsia méne okoko sisiti.›
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe, okpála atuko ngʉte opolofeta bhelé. Kaka-a, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo ango-o ngao.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kalanʉ-o, u abhɵlɵ Abele. Alɨ soso-o, u abhɵlɵ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o. Ma apa pɨ yi na paká me, okpála na nakɨ abɨ́ mangɨmbo na ngʉte okpála bhomʉ-o hana ngao!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ! Padhá de, anga yi ani bhotɨ na ɨmbɨlangʉ-o. La ngayi makpe-e, yi lɨ de. Yi atsia ani la di bhotɨ ango-o pɨ obhende akʉnda nalɨ-o.»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Lɨ Yesu ayie lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ ne omʉFalisai aholo napadha anɨ. U atsia aholo ayiyi anɨ lɨ ongʉ́ bhelé bhelé.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nagbo anɨ lɨ ’li e.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.