João 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká omʉFalisai . A adʉ ’lɨ anɨ me Nikodemʉ. Anɨ adʉ nanɨ sʉka ongámásɨ gba omaYuda .
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Anɨ anʉ abhaka Yesu sukpe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ambɨla me Ebhe atima mʉ ngae, ngʉ́ nasuno ’ngʉ́ pɨ ya. Padhá de, anga kpála bini tɨ da namene ongamba ’ngʉ́ , maka mʉ ngamemene lɨe ɨnde-e de, ɨ dʉ me Ebhe nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ade ko.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nau Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me u nde zu anɨ ne toto de ko.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemʉ ayi anɨ me: «Lele pɨ, u tɨ da nazu gbé kpála lɨe ne toto-o? Anɨ tɨ da nagie lɨe bhʉ́ ’bu ’hi e, lɨ ’hi anɨ tsia zú anɨ ne toto?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me anɨ nde sia nazu lɨ kpadjɨ na engu di ne lɨ kpadjɨ na Bua de ko.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Bhende azu lɨe bhʉ́ kʉte-e, a ko kʉte. Bhende azu lɨe bhʉ́ Bhobua-a , a ko bua.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mo ongámba de ka ma apa lɨe pɨ mʉ me: ‹A ayo me u zu ndʉ yi hana ne toto.›
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Anvi ngape lɨ pápá akʉnda nape lɨ e. Mʉ ngadje gɨgɨlɨ. Engʉ́ bini, mʉ mbɨla bɨlɨ lɨ anvi ango-o ayie lɨ e de. Mʉ mbɨla la di pápá adji lɨ e de. A bhadi moko pɨ ndʉ obhende hana asia nazu lɨ kpadjɨ na Bua.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Abhomʉ-o, Nikodemʉ ayi Yesu me: «Engʉ́ ango-o tɨ da namene lɨe lele pɨ?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne sʉka ongbengbe omʉsuno na Ɨsalaele. Engʉ́ la bini, mʉ mbɨla engʉ́ ango-o de!
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ma apa pɨ mʉ na paká me: ya ngapa engʉ́ ɨnde ya ambɨla e. Ya la di ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ bhende ya au e ne djila ya. Engʉ́ la bini, yi bhuka engʉ́ ɨnde ya akpokpo e pɨ yi-e de.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ma ngakpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi bhuka de. Ɨ dʉ la me, ma nde akpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na abhʉ́lá-a, yi tsia bhúka?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Padhá de, anga kpála bini ade ɨnde akolo nga abhʉ́lá, bha bini ngama, Ndɨlɨ gba kpála ɨnde ayie oo-o!
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Maka lɨ Moidje aee nanɨ kulu kpʉlʉ lɨe lɨ ndula abhʉ́ ’gʉ-o, a ayo bhadi me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, u ee bhadi ma moko.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 U ee ma, amba kpála ne kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Padhá de, anga Ebhe akʉnda okpála na pɨ́la doto naali. Kaka-a, anɨ atima koli Ndɨlɨ gba e bini-e ngʉbula me kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ akpí-i de. Engʉ́ bini, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 La-a, Ebhe tima nanɨ Ndɨlɨ gba e ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto de. Engʉ́ bini, anɨ atima anɨ ngʉbula me, okpála na pɨ́la doto kobho ka anɨ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, mangɨmbo pɨ́ anɨ ade. Engʉ́ la bini, kpála ɨnde ɨ bhuka de-e, u ao mangɨmbo pɨ́ anɨ bhʉtode. Padhá de, anga anɨ bhuka koli Ndɨlɨ bini gba Ebhe-e de.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ta mangɨmbo ango-o me: zɨ ’kpɨ́ ago pɨ́la doto, engʉ́ la bini, okpála na pɨ́la doto akʉnda mangbo biti ane zɨ ’kpɨ́, ka siti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, yala zɨ ’kpɨ́ mayala. Anɨ gó di lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e de. Padhá de, anga anɨ ngakpe me osisiti ’ngʉ́ gba nɨ-e akoto mbámbá lɨ zɨ ’kpɨ́ de.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Engʉ́ la bini, ndʉ kpála hana ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ , ngago lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e-o. Anɨ ngamene mo-o ngʉbula me u u mbámbá me okulu nɨ ngamene e, a amene lɨe maka lɨ Ebhe azɨba lɨe ko.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pɨta ’ngʉ́ ango-o, Yesu ngauo ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya. Oo, anɨ adʉ ne uo ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ. Anɨ atsia adʉ abatisa okpála.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Djaa atsia adʉ di nabatisa okpála bhʉ́ ’ngu na Enona, de bɨlɨ na Salime, anga engu adʉ lɨ bɨlɨ ango-o naali. Okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ abatisa uo.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, a abhaka me u nde bhike nga Djaa bhʉ́ tɨkpʉ de.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká omʉkpata gba Djaa, okoko aholo nabi bhayiki ne maYuda bini, pɨndjɨ ’ngʉ́ navʉlʉ lɨe ngʉ́ nakolo ka e bubu, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 U anʉ abhaka Djaa, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála nako yi adʉ ne e ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ-e, di mo okpokpo ’ngʉ́ gba e-e, tsia nga mbɨa ɨnde-e, anɨ ngabatisa okpála. Okpála bhelé nganʉ abhaka anɨ.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Djaa agie pɨ uo me: «Kpála bini tɨ da nasia ’he belegʉ de bini, ɨ dʉ me Ebhe nde ha pɨ anɨ ngae de ko.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ngayi makpe, yi tɨ da napapa lɨ ma ngayi me, ma apa nako me: ‹Ngama-a, ma ne Masɨya ade. Engʉ́ la bini, ma ne kpála ɨnde u atima e pɨ anɨ kalanʉ.›
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Bhʉlʉ ɵlɵ-o, a ko ’ko ɵlɵ-o. Olia bhoko-o alʉ de anɨ, anɨ ngadje anɨ. Anɨ ngakpi djalɨ naali ka anɨ ngadje ’li ’ko ɵlɵ-o lɨe-o. A ko di djalɨ gba ma-o, djalɨ ango-o mbɨa ɨnde-e libhomu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A ayo me u ee anɨ ne abhʉ́lá, amba ngama-a, ma kɵ naama ne kuto.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá ane ndʉ okpála hana. Kpála ɨnde ayie pɨ́la doto-o, a ko kpála na pɨ́la doto. Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá-a ane ndʉ okpála hana.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ engʉ́ ɨnde anɨ au e, di ne bhende anɨ adje e-o. La-a, kpála bini zɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e de.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kpála ɨnde azɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e abhuka me Ebhe ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kpála ɨnde lɨ Ebhe atima e, ngakpokpo eli gba Ebhe . Padhá de, anga Ebhe abedhe anɨ ne Bua gba e bedhe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 ’Dyɨ Ndɨlɨ-e, akʉnda Ndɨlɨ na bhobhoko gba e-o. Anɨ ao ndʉ ’he hana sa ’kpa anɨ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kpála ɨnde abhuka Ndɨlɨ-e, asia mʉkobho na dʉdʉma. La-a, kpála ɨnde ɨ bhuka Ndɨlɨ-e de-e, sía mʉkobho ango-o de. Engʉ́ bini, ke ’ngʉ́ gba Ebhe-e adʉ́ pɨ́ anɨ.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.