João 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká omʉFalisai . A adʉ ’lɨ anɨ me Nikodemʉ. Anɨ adʉ nanɨ sʉka ongámásɨ gba omaYuda .
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Anɨ anʉ abhaka Yesu sukpe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ambɨla me Ebhe atima mʉ ngae, ngʉ́ nasuno ’ngʉ́ pɨ ya. Padhá de, anga kpála bini tɨ da namene ongamba ’ngʉ́ , maka mʉ ngamemene lɨe ɨnde-e de, ɨ dʉ me Ebhe nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ade ko.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nau Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me u nde zu anɨ ne toto de ko.»
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemʉ ayi anɨ me: «Lele pɨ, u tɨ da nazu gbé kpála lɨe ne toto-o? Anɨ tɨ da nagie lɨe bhʉ́ ’bu ’hi e, lɨ ’hi anɨ tsia zú anɨ ne toto?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me anɨ nde sia nazu lɨ kpadjɨ na engu di ne lɨ kpadjɨ na Bua de ko.
5 Jesus disse:
6 Bhende azu lɨe bhʉ́ kʉte-e, a ko kʉte. Bhende azu lɨe bhʉ́ Bhobua-a , a ko bua.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mo ongámba de ka ma apa lɨe pɨ mʉ me: ‹A ayo me u zu ndʉ yi hana ne toto.›
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Anvi ngape lɨ pápá akʉnda nape lɨ e. Mʉ ngadje gɨgɨlɨ. Engʉ́ bini, mʉ mbɨla bɨlɨ lɨ anvi ango-o ayie lɨ e de. Mʉ mbɨla la di pápá adji lɨ e de. A bhadi moko pɨ ndʉ obhende hana asia nazu lɨ kpadjɨ na Bua.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Abhomʉ-o, Nikodemʉ ayi Yesu me: «Engʉ́ ango-o tɨ da namene lɨe lele pɨ?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne sʉka ongbengbe omʉsuno na Ɨsalaele. Engʉ́ la bini, mʉ mbɨla engʉ́ ango-o de!
10 Jesus respondeu:
11 Ma apa pɨ mʉ na paká me: ya ngapa engʉ́ ɨnde ya ambɨla e. Ya la di ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ bhende ya au e ne djila ya. Engʉ́ la bini, yi bhuka engʉ́ ɨnde ya akpokpo e pɨ yi-e de.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ma ngakpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi bhuka de. Ɨ dʉ la me, ma nde akpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na abhʉ́lá-a, yi tsia bhúka?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Padhá de, anga kpála bini ade ɨnde akolo nga abhʉ́lá, bha bini ngama, Ndɨlɨ gba kpála ɨnde ayie oo-o!
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Maka lɨ Moidje aee nanɨ kulu kpʉlʉ lɨe lɨ ndula abhʉ́ ’gʉ-o, a ayo bhadi me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, u ee bhadi ma moko.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 U ee ma, amba kpála ne kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Padhá de, anga Ebhe akʉnda okpála na pɨ́la doto naali. Kaka-a, anɨ atima koli Ndɨlɨ gba e bini-e ngʉbula me kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ akpí-i de. Engʉ́ bini, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 La-a, Ebhe tima nanɨ Ndɨlɨ gba e ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto de. Engʉ́ bini, anɨ atima anɨ ngʉbula me, okpála na pɨ́la doto kobho ka anɨ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, mangɨmbo pɨ́ anɨ ade. Engʉ́ la bini, kpála ɨnde ɨ bhuka de-e, u ao mangɨmbo pɨ́ anɨ bhʉtode. Padhá de, anga anɨ bhuka koli Ndɨlɨ bini gba Ebhe-e de.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ta mangɨmbo ango-o me: zɨ ’kpɨ́ ago pɨ́la doto, engʉ́ la bini, okpála na pɨ́la doto akʉnda mangbo biti ane zɨ ’kpɨ́, ka siti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, yala zɨ ’kpɨ́ mayala. Anɨ gó di lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e de. Padhá de, anga anɨ ngakpe me osisiti ’ngʉ́ gba nɨ-e akoto mbámbá lɨ zɨ ’kpɨ́ de.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Engʉ́ la bini, ndʉ kpála hana ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ , ngago lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e-o. Anɨ ngamene mo-o ngʉbula me u u mbámbá me okulu nɨ ngamene e, a amene lɨe maka lɨ Ebhe azɨba lɨe ko.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pɨta ’ngʉ́ ango-o, Yesu ngauo ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya. Oo, anɨ adʉ ne uo ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ. Anɨ atsia adʉ abatisa okpála.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Djaa atsia adʉ di nabatisa okpála bhʉ́ ’ngu na Enona, de bɨlɨ na Salime, anga engu adʉ lɨ bɨlɨ ango-o naali. Okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ abatisa uo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, a abhaka me u nde bhike nga Djaa bhʉ́ tɨkpʉ de.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká omʉkpata gba Djaa, okoko aholo nabi bhayiki ne maYuda bini, pɨndjɨ ’ngʉ́ navʉlʉ lɨe ngʉ́ nakolo ka e bubu, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 U anʉ abhaka Djaa, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála nako yi adʉ ne e ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ-e, di mo okpokpo ’ngʉ́ gba e-e, tsia nga mbɨa ɨnde-e, anɨ ngabatisa okpála. Okpála bhelé nganʉ abhaka anɨ.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Djaa agie pɨ uo me: «Kpála bini tɨ da nasia ’he belegʉ de bini, ɨ dʉ me Ebhe nde ha pɨ anɨ ngae de ko.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ngayi makpe, yi tɨ da napapa lɨ ma ngayi me, ma apa nako me: ‹Ngama-a, ma ne Masɨya ade. Engʉ́ la bini, ma ne kpála ɨnde u atima e pɨ anɨ kalanʉ.›
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bhʉlʉ ɵlɵ-o, a ko ’ko ɵlɵ-o. Olia bhoko-o alʉ de anɨ, anɨ ngadje anɨ. Anɨ ngakpi djalɨ naali ka anɨ ngadje ’li ’ko ɵlɵ-o lɨe-o. A ko di djalɨ gba ma-o, djalɨ ango-o mbɨa ɨnde-e libhomu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A ayo me u ee anɨ ne abhʉ́lá, amba ngama-a, ma kɵ naama ne kuto.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá ane ndʉ okpála hana. Kpála ɨnde ayie pɨ́la doto-o, a ko kpála na pɨ́la doto. Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá-a ane ndʉ okpála hana.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ engʉ́ ɨnde anɨ au e, di ne bhende anɨ adje e-o. La-a, kpála bini zɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e de.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kpála ɨnde azɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e abhuka me Ebhe ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kpála ɨnde lɨ Ebhe atima e, ngakpokpo eli gba Ebhe . Padhá de, anga Ebhe abedhe anɨ ne Bua gba e bedhe.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 ’Dyɨ Ndɨlɨ-e, akʉnda Ndɨlɨ na bhobhoko gba e-o. Anɨ ao ndʉ ’he hana sa ’kpa anɨ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kpála ɨnde abhuka Ndɨlɨ-e, asia mʉkobho na dʉdʉma. La-a, kpála ɨnde ɨ bhuka Ndɨlɨ-e de-e, sía mʉkobho ango-o de. Engʉ́ bini, ke ’ngʉ́ gba Ebhe-e adʉ́ pɨ́ anɨ.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.