João 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká omʉFalisai . A adʉ ’lɨ anɨ me Nikodemʉ. Anɨ adʉ nanɨ sʉka ongámásɨ gba omaYuda .
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Anɨ anʉ abhaka Yesu sukpe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ambɨla me Ebhe atima mʉ ngae, ngʉ́ nasuno ’ngʉ́ pɨ ya. Padhá de, anga kpála bini tɨ da namene ongamba ’ngʉ́ , maka mʉ ngamemene lɨe ɨnde-e de, ɨ dʉ me Ebhe nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ade ko.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nau Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me u nde zu anɨ ne toto de ko.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemʉ ayi anɨ me: «Lele pɨ, u tɨ da nazu gbé kpála lɨe ne toto-o? Anɨ tɨ da nagie lɨe bhʉ́ ’bu ’hi e, lɨ ’hi anɨ tsia zú anɨ ne toto?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me anɨ nde sia nazu lɨ kpadjɨ na engu di ne lɨ kpadjɨ na Bua de ko.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Bhende azu lɨe bhʉ́ kʉte-e, a ko kʉte. Bhende azu lɨe bhʉ́ Bhobua-a , a ko bua.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mo ongámba de ka ma apa lɨe pɨ mʉ me: ‹A ayo me u zu ndʉ yi hana ne toto.›
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Anvi ngape lɨ pápá akʉnda nape lɨ e. Mʉ ngadje gɨgɨlɨ. Engʉ́ bini, mʉ mbɨla bɨlɨ lɨ anvi ango-o ayie lɨ e de. Mʉ mbɨla la di pápá adji lɨ e de. A bhadi moko pɨ ndʉ obhende hana asia nazu lɨ kpadjɨ na Bua.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Abhomʉ-o, Nikodemʉ ayi Yesu me: «Engʉ́ ango-o tɨ da namene lɨe lele pɨ?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne sʉka ongbengbe omʉsuno na Ɨsalaele. Engʉ́ la bini, mʉ mbɨla engʉ́ ango-o de!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ma apa pɨ mʉ na paká me: ya ngapa engʉ́ ɨnde ya ambɨla e. Ya la di ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ bhende ya au e ne djila ya. Engʉ́ la bini, yi bhuka engʉ́ ɨnde ya akpokpo e pɨ yi-e de.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ma ngakpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi bhuka de. Ɨ dʉ la me, ma nde akpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na abhʉ́lá-a, yi tsia bhúka?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Padhá de, anga kpála bini ade ɨnde akolo nga abhʉ́lá, bha bini ngama, Ndɨlɨ gba kpála ɨnde ayie oo-o!
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Maka lɨ Moidje aee nanɨ kulu kpʉlʉ lɨe lɨ ndula abhʉ́ ’gʉ-o, a ayo bhadi me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, u ee bhadi ma moko.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 U ee ma, amba kpála ne kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Padhá de, anga Ebhe akʉnda okpála na pɨ́la doto naali. Kaka-a, anɨ atima koli Ndɨlɨ gba e bini-e ngʉbula me kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ akpí-i de. Engʉ́ bini, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 La-a, Ebhe tima nanɨ Ndɨlɨ gba e ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto de. Engʉ́ bini, anɨ atima anɨ ngʉbula me, okpála na pɨ́la doto kobho ka anɨ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, mangɨmbo pɨ́ anɨ ade. Engʉ́ la bini, kpála ɨnde ɨ bhuka de-e, u ao mangɨmbo pɨ́ anɨ bhʉtode. Padhá de, anga anɨ bhuka koli Ndɨlɨ bini gba Ebhe-e de.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ta mangɨmbo ango-o me: zɨ ’kpɨ́ ago pɨ́la doto, engʉ́ la bini, okpála na pɨ́la doto akʉnda mangbo biti ane zɨ ’kpɨ́, ka siti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, yala zɨ ’kpɨ́ mayala. Anɨ gó di lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e de. Padhá de, anga anɨ ngakpe me osisiti ’ngʉ́ gba nɨ-e akoto mbámbá lɨ zɨ ’kpɨ́ de.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Engʉ́ la bini, ndʉ kpála hana ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ , ngago lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e-o. Anɨ ngamene mo-o ngʉbula me u u mbámbá me okulu nɨ ngamene e, a amene lɨe maka lɨ Ebhe azɨba lɨe ko.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Pɨta ’ngʉ́ ango-o, Yesu ngauo ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya. Oo, anɨ adʉ ne uo ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ. Anɨ atsia adʉ abatisa okpála.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Djaa atsia adʉ di nabatisa okpála bhʉ́ ’ngu na Enona, de bɨlɨ na Salime, anga engu adʉ lɨ bɨlɨ ango-o naali. Okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ abatisa uo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, a abhaka me u nde bhike nga Djaa bhʉ́ tɨkpʉ de.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká omʉkpata gba Djaa, okoko aholo nabi bhayiki ne maYuda bini, pɨndjɨ ’ngʉ́ navʉlʉ lɨe ngʉ́ nakolo ka e bubu, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 U anʉ abhaka Djaa, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála nako yi adʉ ne e ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ-e, di mo okpokpo ’ngʉ́ gba e-e, tsia nga mbɨa ɨnde-e, anɨ ngabatisa okpála. Okpála bhelé nganʉ abhaka anɨ.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Djaa agie pɨ uo me: «Kpála bini tɨ da nasia ’he belegʉ de bini, ɨ dʉ me Ebhe nde ha pɨ anɨ ngae de ko.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ngayi makpe, yi tɨ da napapa lɨ ma ngayi me, ma apa nako me: ‹Ngama-a, ma ne Masɨya ade. Engʉ́ la bini, ma ne kpála ɨnde u atima e pɨ anɨ kalanʉ.›
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bhʉlʉ ɵlɵ-o, a ko ’ko ɵlɵ-o. Olia bhoko-o alʉ de anɨ, anɨ ngadje anɨ. Anɨ ngakpi djalɨ naali ka anɨ ngadje ’li ’ko ɵlɵ-o lɨe-o. A ko di djalɨ gba ma-o, djalɨ ango-o mbɨa ɨnde-e libhomu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A ayo me u ee anɨ ne abhʉ́lá, amba ngama-a, ma kɵ naama ne kuto.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá ane ndʉ okpála hana. Kpála ɨnde ayie pɨ́la doto-o, a ko kpála na pɨ́la doto. Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá-a ane ndʉ okpála hana.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ engʉ́ ɨnde anɨ au e, di ne bhende anɨ adje e-o. La-a, kpála bini zɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e de.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kpála ɨnde azɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e abhuka me Ebhe ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kpála ɨnde lɨ Ebhe atima e, ngakpokpo eli gba Ebhe . Padhá de, anga Ebhe abedhe anɨ ne Bua gba e bedhe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ’Dyɨ Ndɨlɨ-e, akʉnda Ndɨlɨ na bhobhoko gba e-o. Anɨ ao ndʉ ’he hana sa ’kpa anɨ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kpála ɨnde abhuka Ndɨlɨ-e, asia mʉkobho na dʉdʉma. La-a, kpála ɨnde ɨ bhuka Ndɨlɨ-e de-e, sía mʉkobho ango-o de. Engʉ́ bini, ke ’ngʉ́ gba Ebhe-e adʉ́ pɨ́ anɨ.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.