João 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC
1 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká omʉFalisai . A adʉ ’lɨ anɨ me Nikodemʉ. Anɨ adʉ nanɨ sʉka ongámásɨ gba omaYuda .
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Anɨ anʉ abhaka Yesu sukpe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya ambɨla me Ebhe atima mʉ ngae, ngʉ́ nasuno ’ngʉ́ pɨ ya. Padhá de, anga kpála bini tɨ da namene ongamba ’ngʉ́ , maka mʉ ngamemene lɨe ɨnde-e de, ɨ dʉ me Ebhe nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ade ko.»
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nau Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me u nde zu anɨ ne toto de ko.»
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodemʉ ayi anɨ me: «Lele pɨ, u tɨ da nazu gbé kpála lɨe ne toto-o? Anɨ tɨ da nagie lɨe bhʉ́ ’bu ’hi e, lɨ ’hi anɨ tsia zú anɨ ne toto?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, kpála bini tɨ da nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de, ɨ dʉ me anɨ nde sia nazu lɨ kpadjɨ na engu di ne lɨ kpadjɨ na Bua de ko.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Bhende azu lɨe bhʉ́ kʉte-e, a ko kʉte. Bhende azu lɨe bhʉ́ Bhobua-a , a ko bua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mo ongámba de ka ma apa lɨe pɨ mʉ me: ‹A ayo me u zu ndʉ yi hana ne toto.›
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Anvi ngape lɨ pápá akʉnda nape lɨ e. Mʉ ngadje gɨgɨlɨ. Engʉ́ bini, mʉ mbɨla bɨlɨ lɨ anvi ango-o ayie lɨ e de. Mʉ mbɨla la di pápá adji lɨ e de. A bhadi moko pɨ ndʉ obhende hana asia nazu lɨ kpadjɨ na Bua.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Abhomʉ-o, Nikodemʉ ayi Yesu me: «Engʉ́ ango-o tɨ da namene lɨe lele pɨ?»
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne sʉka ongbengbe omʉsuno na Ɨsalaele. Engʉ́ la bini, mʉ mbɨla engʉ́ ango-o de!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ma apa pɨ mʉ na paká me: ya ngapa engʉ́ ɨnde ya ambɨla e. Ya la di ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ bhende ya au e ne djila ya. Engʉ́ la bini, yi bhuka engʉ́ ɨnde ya akpokpo e pɨ yi-e de.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ma ngakpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi bhuka de. Ɨ dʉ la me, ma nde akpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ’ngʉ́ na abhʉ́lá-a, yi tsia bhúka?
12 Se vos falei de
13 Padhá de, anga kpála bini ade ɨnde akolo nga abhʉ́lá, bha bini ngama, Ndɨlɨ gba kpála ɨnde ayie oo-o!
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Maka lɨ Moidje aee nanɨ kulu kpʉlʉ lɨe lɨ ndula abhʉ́ ’gʉ-o, a ayo bhadi me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, u ee bhadi ma moko.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 U ee ma, amba kpála ne kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Padhá de, anga Ebhe akʉnda okpála na pɨ́la doto naali. Kaka-a, anɨ atima koli Ndɨlɨ gba e bini-e ngʉbula me kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ akpí-i de. Engʉ́ bini, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 La-a, Ebhe tima nanɨ Ndɨlɨ gba e ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto de. Engʉ́ bini, anɨ atima anɨ ngʉbula me, okpála na pɨ́la doto kobho ka anɨ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, mangɨmbo pɨ́ anɨ ade. Engʉ́ la bini, kpála ɨnde ɨ bhuka de-e, u ao mangɨmbo pɨ́ anɨ bhʉtode. Padhá de, anga anɨ bhuka koli Ndɨlɨ bini gba Ebhe-e de.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta mangɨmbo ango-o me: zɨ ’kpɨ́ ago pɨ́la doto, engʉ́ la bini, okpála na pɨ́la doto akʉnda mangbo biti ane zɨ ’kpɨ́, ka siti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, yala zɨ ’kpɨ́ mayala. Anɨ gó di lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e de. Padhá de, anga anɨ ngakpe me osisiti ’ngʉ́ gba nɨ-e akoto mbámbá lɨ zɨ ’kpɨ́ de.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Engʉ́ la bini, ndʉ kpála hana ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ , ngago lɨ bɨlɨ lɨ zɨ ’kpɨ́ nde lɨ e-o. Anɨ ngamene mo-o ngʉbula me u u mbámbá me okulu nɨ ngamene e, a amene lɨe maka lɨ Ebhe azɨba lɨe ko.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pɨta ’ngʉ́ ango-o, Yesu ngauo ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya. Oo, anɨ adʉ ne uo ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ. Anɨ atsia adʉ abatisa okpála.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Djaa atsia adʉ di nabatisa okpála bhʉ́ ’ngu na Enona, de bɨlɨ na Salime, anga engu adʉ lɨ bɨlɨ ango-o naali. Okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ abatisa uo.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, a abhaka me u nde bhike nga Djaa bhʉ́ tɨkpʉ de.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká omʉkpata gba Djaa, okoko aholo nabi bhayiki ne maYuda bini, pɨndjɨ ’ngʉ́ navʉlʉ lɨe ngʉ́ nakolo ka e bubu, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 U anʉ abhaka Djaa, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála nako yi adʉ ne e ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ-e, di mo okpokpo ’ngʉ́ gba e-e, tsia nga mbɨa ɨnde-e, anɨ ngabatisa okpála. Okpála bhelé nganʉ abhaka anɨ.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Djaa agie pɨ uo me: «Kpála bini tɨ da nasia ’he belegʉ de bini, ɨ dʉ me Ebhe nde ha pɨ anɨ ngae de ko.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ngayi makpe, yi tɨ da napapa lɨ ma ngayi me, ma apa nako me: ‹Ngama-a, ma ne Masɨya ade. Engʉ́ la bini, ma ne kpála ɨnde u atima e pɨ anɨ kalanʉ.›
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bhʉlʉ ɵlɵ-o, a ko ’ko ɵlɵ-o. Olia bhoko-o alʉ de anɨ, anɨ ngadje anɨ. Anɨ ngakpi djalɨ naali ka anɨ ngadje ’li ’ko ɵlɵ-o lɨe-o. A ko di djalɨ gba ma-o, djalɨ ango-o mbɨa ɨnde-e libhomu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 A ayo me u ee anɨ ne abhʉ́lá, amba ngama-a, ma kɵ naama ne kuto.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá ane ndʉ okpála hana. Kpála ɨnde ayie pɨ́la doto-o, a ko kpála na pɨ́la doto. Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ayie abhʉ́lá-a ane ndʉ okpála hana.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Anɨ ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ engʉ́ ɨnde anɨ au e, di ne bhende anɨ adje e-o. La-a, kpála bini zɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e de.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kpála ɨnde azɨba engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e abhuka me Ebhe ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kpála ɨnde lɨ Ebhe atima e, ngakpokpo eli gba Ebhe . Padhá de, anga Ebhe abedhe anɨ ne Bua gba e bedhe.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 ’Dyɨ Ndɨlɨ-e, akʉnda Ndɨlɨ na bhobhoko gba e-o. Anɨ ao ndʉ ’he hana sa ’kpa anɨ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kpála ɨnde abhuka Ndɨlɨ-e, asia mʉkobho na dʉdʉma. La-a, kpála ɨnde ɨ bhuka Ndɨlɨ-e de-e, sía mʉkobho ango-o de. Engʉ́ bini, ke ’ngʉ́ gba Ebhe-e adʉ́ pɨ́ anɨ.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.