João 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhomʉ-o, pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, anokomɨa na kʉva adʉ bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. ’Hi Yesu adʉ oo.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 U atsia aɨ di Yesu ne omʉkpata gba e bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Lɨ vino andjia lɨe, ’hi Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Vino matá ka uo ade.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma, a ka nɨ́ ne mʉ ne nɨ? Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Abhomʉ-o, ’hi anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ngbengbe madakpa ɨnde u abho e lɨ teme-e, adʉ oo madhɨa. OmaYuda vʉvʉlʉ lɨo bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nakolo bubu kala Ebhe. Omadakpa ango-o bini ne bini tɨ da naha litele kámá bini.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi bebedhe omadakpa bhomʉ-o ne engu.» Okpála na kulu-o abebedhe omadakpa ne engu bedhe bedhe.Gina ngambangʉ gba Yesu|alt="Premier miracle de Jésus" src="lb00135b.tif" size="col" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, yi sese, amba yi nʉ ha pɨ ngámá na anokomɨa-o.» U amene bhadi moko.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Lɨ ngámá na anokomɨa ale engu-o lɨe, anɨ au me akolo vino. Anɨ dʉ ambɨla bɨlɨ ɨnde ayie lɨ e de. (La-a, okpála na kulu ɨnde asene engu-o, adʉ ambɨmbɨla ngao.) Abhomʉ-o, anɨ aɨ ’ko ɵlɵ-o.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Anɨ apa pɨ anɨ me: «Ndʉ okpála hana haha ngaɨza kalanʉ vino na babadha. Ɨ dʉ la me u nde andjɨ vino bhelé andjɨ-e, u tsia há bhende babadha ade ko. La-a, ngamʉ-o, mo owo vino bhende na babadha-a akolo lɨ nedhɨnga ɨnde!»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Abhomʉ-o gina ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Yesu amene e-o. Anɨ amene bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. Anɨ asuno sangu gba e-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhuka anɨ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pɨpɨta-a, anɨ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’hi e, ne ondaise e, di ne omʉkpata gba e-o. U mene la oo ekpɨ́ bhelé de.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Anokomɨa na Pasɨka gba omaYuda akolo masɨkpe. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Oo, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ abhaka me okpála ngatsɨndjɨ obagala, ne okandɵlɵ, di ne obɵbhɵ. Anɨ atsia abhaka di me okpála nayipa falanga nde adʉlʉ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Abhomʉ-o, Yesu amene fimbo lɨ kʉte ekpʉ. Anɨ apandja ndʉ uo hana bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a kilidjo, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okandɵlɵ, di ne obagala gba o-o. Anɨ agʉ i dabɨlɨ gba okpála nayipa falanga kuto. Anɨ atsia abala di falanga gba uo-o.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ natsɨndjɨ obɵbhɵ-o me: «Yi e ehe ɨnde-e sɨ mae! Yi adjí etɨ gba ’Dyɨ ma-a etɨ natsɨndjɨ ’he de!»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Mʉkʉnda ɨnde ma nde ne e ngʉbula etɨ gba mʉ-o, atsúlu ma maka djua!»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Abhomʉ-o, omaYuda ayi anɨ me: «Mo oméne pɨ ya mangua ngamba ’ngʉ́ dho ɨnde asúno me, mʉ ne angu namene mo-o?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi bhɵlɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde, sʉnda ’kpɨ́ bata-a, ma tsia yíki matá.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 OmaYuda ayi anɨ me: «A ayo nanɨ kalanga ndjɨkpa badha ne ká madhɨa, ngʉ́ nayiki ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde! La ngamʉ-o, mʉ tsia yíki sʉnda ’kpɨ́ bata?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Engʉ́ bini, ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde lɨ Yesu adʉ apa ’ngʉ́ e, adʉ kʉte anɨ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kaka-a, lɨ Yesu azuku lɨe, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ nanɨ anɨ apa e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe, di ne bhende nanɨ lɨ Yesu apa e ko.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lɨ Yesu adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula anokomɨa na Pasɨka-a, okpála bhelé au ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka anɨ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Engʉ́ bini, ngaanɨ makpe, anɨ zɨba uo de. Padhá de, anga anɨ adʉ ambɨla ndʉ uo hana ndjɨndjɨ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Anɨ ne gʉmʉ nayi kpála bini lɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ kpála-kʉtɨ ade. Padhá de, anga ngaanɨ makpe, anɨ adʉ ambɨla engʉ́ ɨnde bhʉ́ kpála ndjɨndjɨ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.