João 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhomʉ-o, pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, anokomɨa na kʉva adʉ bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. ’Hi Yesu adʉ oo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 U atsia aɨ di Yesu ne omʉkpata gba e bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Lɨ vino andjia lɨe, ’hi Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Vino matá ka uo ade.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma, a ka nɨ́ ne mʉ ne nɨ? Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
4 Jesus respondeu:
5 Abhomʉ-o, ’hi anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ngbengbe madakpa ɨnde u abho e lɨ teme-e, adʉ oo madhɨa. OmaYuda vʉvʉlʉ lɨo bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nakolo bubu kala Ebhe. Omadakpa ango-o bini ne bini tɨ da naha litele kámá bini.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi bebedhe omadakpa bhomʉ-o ne engu.» Okpála na kulu-o abebedhe omadakpa ne engu bedhe bedhe.Gina ngambangʉ gba Yesu|alt="Premier miracle de Jésus" src="lb00135b.tif" size="col" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, yi sese, amba yi nʉ ha pɨ ngámá na anokomɨa-o.» U amene bhadi moko.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Lɨ ngámá na anokomɨa ale engu-o lɨe, anɨ au me akolo vino. Anɨ dʉ ambɨla bɨlɨ ɨnde ayie lɨ e de. (La-a, okpála na kulu ɨnde asene engu-o, adʉ ambɨmbɨla ngao.) Abhomʉ-o, anɨ aɨ ’ko ɵlɵ-o.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Anɨ apa pɨ anɨ me: «Ndʉ okpála hana haha ngaɨza kalanʉ vino na babadha. Ɨ dʉ la me u nde andjɨ vino bhelé andjɨ-e, u tsia há bhende babadha ade ko. La-a, ngamʉ-o, mo owo vino bhende na babadha-a akolo lɨ nedhɨnga ɨnde!»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Abhomʉ-o gina ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Yesu amene e-o. Anɨ amene bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. Anɨ asuno sangu gba e-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhuka anɨ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Pɨpɨta-a, anɨ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’hi e, ne ondaise e, di ne omʉkpata gba e-o. U mene la oo ekpɨ́ bhelé de.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Anokomɨa na Pasɨka gba omaYuda akolo masɨkpe. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Oo, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ abhaka me okpála ngatsɨndjɨ obagala, ne okandɵlɵ, di ne obɵbhɵ. Anɨ atsia abhaka di me okpála nayipa falanga nde adʉlʉ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Abhomʉ-o, Yesu amene fimbo lɨ kʉte ekpʉ. Anɨ apandja ndʉ uo hana bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a kilidjo, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okandɵlɵ, di ne obagala gba o-o. Anɨ agʉ i dabɨlɨ gba okpála nayipa falanga kuto. Anɨ atsia abala di falanga gba uo-o.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ natsɨndjɨ obɵbhɵ-o me: «Yi e ehe ɨnde-e sɨ mae! Yi adjí etɨ gba ’Dyɨ ma-a etɨ natsɨndjɨ ’he de!»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Mʉkʉnda ɨnde ma nde ne e ngʉbula etɨ gba mʉ-o, atsúlu ma maka djua!»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Abhomʉ-o, omaYuda ayi anɨ me: «Mo oméne pɨ ya mangua ngamba ’ngʉ́ dho ɨnde asúno me, mʉ ne angu namene mo-o?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi bhɵlɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde, sʉnda ’kpɨ́ bata-a, ma tsia yíki matá.»
19 Jesus respondeu:
20 OmaYuda ayi anɨ me: «A ayo nanɨ kalanga ndjɨkpa badha ne ká madhɨa, ngʉ́ nayiki ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde! La ngamʉ-o, mʉ tsia yíki sʉnda ’kpɨ́ bata?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Engʉ́ bini, ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde lɨ Yesu adʉ apa ’ngʉ́ e, adʉ kʉte anɨ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kaka-a, lɨ Yesu azuku lɨe, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ nanɨ anɨ apa e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe, di ne bhende nanɨ lɨ Yesu apa e ko.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Lɨ Yesu adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula anokomɨa na Pasɨka-a, okpála bhelé au ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka anɨ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Engʉ́ bini, ngaanɨ makpe, anɨ zɨba uo de. Padhá de, anga anɨ adʉ ambɨla ndʉ uo hana ndjɨndjɨ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Anɨ ne gʉmʉ nayi kpála bini lɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ kpála-kʉtɨ ade. Padhá de, anga ngaanɨ makpe, anɨ adʉ ambɨla engʉ́ ɨnde bhʉ́ kpála ndjɨndjɨ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.