João 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhomʉ-o, pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, anokomɨa na kʉva adʉ bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. ’Hi Yesu adʉ oo.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 U atsia aɨ di Yesu ne omʉkpata gba e bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Lɨ vino andjia lɨe, ’hi Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Vino matá ka uo ade.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma, a ka nɨ́ ne mʉ ne nɨ? Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Abhomʉ-o, ’hi anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ngbengbe madakpa ɨnde u abho e lɨ teme-e, adʉ oo madhɨa. OmaYuda vʉvʉlʉ lɨo bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nakolo bubu kala Ebhe. Omadakpa ango-o bini ne bini tɨ da naha litele kámá bini.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi bebedhe omadakpa bhomʉ-o ne engu.» Okpála na kulu-o abebedhe omadakpa ne engu bedhe bedhe.Gina ngambangʉ gba Yesu|alt="Premier miracle de Jésus" src="lb00135b.tif" size="col" ref="2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, yi sese, amba yi nʉ ha pɨ ngámá na anokomɨa-o.» U amene bhadi moko.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Lɨ ngámá na anokomɨa ale engu-o lɨe, anɨ au me akolo vino. Anɨ dʉ ambɨla bɨlɨ ɨnde ayie lɨ e de. (La-a, okpála na kulu ɨnde asene engu-o, adʉ ambɨmbɨla ngao.) Abhomʉ-o, anɨ aɨ ’ko ɵlɵ-o.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Anɨ apa pɨ anɨ me: «Ndʉ okpála hana haha ngaɨza kalanʉ vino na babadha. Ɨ dʉ la me u nde andjɨ vino bhelé andjɨ-e, u tsia há bhende babadha ade ko. La-a, ngamʉ-o, mo owo vino bhende na babadha-a akolo lɨ nedhɨnga ɨnde!»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Abhomʉ-o gina ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Yesu amene e-o. Anɨ amene bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. Anɨ asuno sangu gba e-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhuka anɨ.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pɨpɨta-a, anɨ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’hi e, ne ondaise e, di ne omʉkpata gba e-o. U mene la oo ekpɨ́ bhelé de.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Anokomɨa na Pasɨka gba omaYuda akolo masɨkpe. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Oo, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ abhaka me okpála ngatsɨndjɨ obagala, ne okandɵlɵ, di ne obɵbhɵ. Anɨ atsia abhaka di me okpála nayipa falanga nde adʉlʉ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Abhomʉ-o, Yesu amene fimbo lɨ kʉte ekpʉ. Anɨ apandja ndʉ uo hana bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a kilidjo, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okandɵlɵ, di ne obagala gba o-o. Anɨ agʉ i dabɨlɨ gba okpála nayipa falanga kuto. Anɨ atsia abala di falanga gba uo-o.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ natsɨndjɨ obɵbhɵ-o me: «Yi e ehe ɨnde-e sɨ mae! Yi adjí etɨ gba ’Dyɨ ma-a etɨ natsɨndjɨ ’he de!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Mʉkʉnda ɨnde ma nde ne e ngʉbula etɨ gba mʉ-o, atsúlu ma maka djua!»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Abhomʉ-o, omaYuda ayi anɨ me: «Mo oméne pɨ ya mangua ngamba ’ngʉ́ dho ɨnde asúno me, mʉ ne angu namene mo-o?»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi bhɵlɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde, sʉnda ’kpɨ́ bata-a, ma tsia yíki matá.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 OmaYuda ayi anɨ me: «A ayo nanɨ kalanga ndjɨkpa badha ne ká madhɨa, ngʉ́ nayiki ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde! La ngamʉ-o, mʉ tsia yíki sʉnda ’kpɨ́ bata?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Engʉ́ bini, ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde lɨ Yesu adʉ apa ’ngʉ́ e, adʉ kʉte anɨ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kaka-a, lɨ Yesu azuku lɨe, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ nanɨ anɨ apa e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe, di ne bhende nanɨ lɨ Yesu apa e ko.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Lɨ Yesu adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula anokomɨa na Pasɨka-a, okpála bhelé au ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka anɨ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Engʉ́ bini, ngaanɨ makpe, anɨ zɨba uo de. Padhá de, anga anɨ adʉ ambɨla ndʉ uo hana ndjɨndjɨ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Anɨ ne gʉmʉ nayi kpála bini lɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ kpála-kʉtɨ ade. Padhá de, anga ngaanɨ makpe, anɨ adʉ ambɨla engʉ́ ɨnde bhʉ́ kpála ndjɨndjɨ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.