João 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abhomʉ-o, pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, anokomɨa na kʉva adʉ bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. ’Hi Yesu adʉ oo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 U atsia aɨ di Yesu ne omʉkpata gba e bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Lɨ vino andjia lɨe, ’hi Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Vino matá ka uo ade.»
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma, a ka nɨ́ ne mʉ ne nɨ? Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Abhomʉ-o, ’hi anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.»
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ngbengbe madakpa ɨnde u abho e lɨ teme-e, adʉ oo madhɨa. OmaYuda vʉvʉlʉ lɨo bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nakolo bubu kala Ebhe. Omadakpa ango-o bini ne bini tɨ da naha litele kámá bini.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu apa pɨ okpála na kulu-o me: «Yi bebedhe omadakpa bhomʉ-o ne engu.» Okpála na kulu-o abebedhe omadakpa ne engu bedhe bedhe.Gina ngambangʉ gba Yesu|alt="Premier miracle de Jésus" src="lb00135b.tif" size="col" ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, yi sese, amba yi nʉ ha pɨ ngámá na anokomɨa-o.» U amene bhadi moko.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Lɨ ngámá na anokomɨa ale engu-o lɨe, anɨ au me akolo vino. Anɨ dʉ ambɨla bɨlɨ ɨnde ayie lɨ e de. (La-a, okpála na kulu ɨnde asene engu-o, adʉ ambɨmbɨla ngao.) Abhomʉ-o, anɨ aɨ ’ko ɵlɵ-o.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Anɨ apa pɨ anɨ me: «Ndʉ okpála hana haha ngaɨza kalanʉ vino na babadha. Ɨ dʉ la me u nde andjɨ vino bhelé andjɨ-e, u tsia há bhende babadha ade ko. La-a, ngamʉ-o, mo owo vino bhende na babadha-a akolo lɨ nedhɨnga ɨnde!»
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Abhomʉ-o gina ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Yesu amene e-o. Anɨ amene bhʉ́ Kana, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. Anɨ asuno sangu gba e-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhuka anɨ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pɨpɨta-a, anɨ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’hi e, ne ondaise e, di ne omʉkpata gba e-o. U mene la oo ekpɨ́ bhelé de.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Anokomɨa na Pasɨka gba omaYuda akolo masɨkpe. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Oo, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ abhaka me okpála ngatsɨndjɨ obagala, ne okandɵlɵ, di ne obɵbhɵ. Anɨ atsia abhaka di me okpála nayipa falanga nde adʉlʉ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Abhomʉ-o, Yesu amene fimbo lɨ kʉte ekpʉ. Anɨ apandja ndʉ uo hana bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a kilidjo, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okandɵlɵ, di ne obagala gba o-o. Anɨ agʉ i dabɨlɨ gba okpála nayipa falanga kuto. Anɨ atsia abala di falanga gba uo-o.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ natsɨndjɨ obɵbhɵ-o me: «Yi e ehe ɨnde-e sɨ mae! Yi adjí etɨ gba ’Dyɨ ma-a etɨ natsɨndjɨ ’he de!»
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Mʉkʉnda ɨnde ma nde ne e ngʉbula etɨ gba mʉ-o, atsúlu ma maka djua!»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Abhomʉ-o, omaYuda ayi anɨ me: «Mo oméne pɨ ya mangua ngamba ’ngʉ́ dho ɨnde asúno me, mʉ ne angu namene mo-o?»
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi bhɵlɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde, sʉnda ’kpɨ́ bata-a, ma tsia yíki matá.»
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 OmaYuda ayi anɨ me: «A ayo nanɨ kalanga ndjɨkpa badha ne ká madhɨa, ngʉ́ nayiki ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde! La ngamʉ-o, mʉ tsia yíki sʉnda ’kpɨ́ bata?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Engʉ́ bini, ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde lɨ Yesu adʉ apa ’ngʉ́ e, adʉ kʉte anɨ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kaka-a, lɨ Yesu azuku lɨe, omʉkpata gba anɨ-e atsia abhundja engʉ́ nanɨ anɨ apa e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe, di ne bhende nanɨ lɨ Yesu apa e ko.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Lɨ Yesu adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula anokomɨa na Pasɨka-a, okpála bhelé au ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, u atsia abhuka anɨ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Engʉ́ bini, ngaanɨ makpe, anɨ zɨba uo de. Padhá de, anga anɨ adʉ ambɨla ndʉ uo hana ndjɨndjɨ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Anɨ ne gʉmʉ nayi kpála bini lɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ kpála-kʉtɨ ade. Padhá de, anga ngaanɨ makpe, anɨ adʉ ambɨla engʉ́ ɨnde bhʉ́ kpála ndjɨndjɨ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.