João 19

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa me u go ne Yesu, amba u bhɨ anɨ ne fimbo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Osʉdha agala ehe na eti má kilili, u ato bhʉ́ ’ndjɨ anɨ! U atsia ato di bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte anɨ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 U adʉ ago de anɨ. U atsia adʉ apa pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda-a, atou!» U adʉ di nabhɨ bhʉ́la anɨ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ akoto matá kilidjo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga! Ma agbé anɨ pɨ yi kilidjo ei, amba yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia akoto kilidjo me u nde ato ehe na eti-e bhʉ́ ’ndjɨ anɨ, anɨ nde di ne bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte e. Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Kpála ango-o ɨ!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Engʉ́ bini, lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe au anɨ lɨe me-e, u aholo nasʉsʉla me: «Gɨ anɨ lɨ kulusi! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «Yi nʉ gɨ anɨ lɨ kulusi ngayi makpe. Padhá de, anga ngama-a, ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne lɨ́lɨ. A ayo me anɨ kpi maka lɨ lɨ́lɨ ango-o apa lɨe-o. Padhá de, anga anɨ apa me nɨ ne ndɨlɨ gba Ebhe.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Lɨ Pɨlatɵ adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adje matá tsʉlʉ naali.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Anɨ agie lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Mo oyie su?» Engʉ́ bini, Yesu gie ’ngʉ́ de.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ kʉnda nagama ’ngʉ́ mʉma dɨ? Mʉ mbɨla de me ma ne angu natse ’kpa lɨ mʉ. Ma la di ne angu nagɨ mʉ lɨ kulusi-e dɨ?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ne angu pɨ́ ma belegʉ ade bini. Ɨ dʉ́ me Ebhe há angu pɨ mʉ de-e, mʉ de tɨ da namene ’he bini ngʉ́ ma de. Kaka-a, kpála ɨnde apʉ ma pɨ mʉ-o, amene siti ’ngʉ́ naali ane mʉ.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Pɨlatɵ adʉ agɨlɨ kpadjɨ me nɨ tse ’kpa lɨ Yesu. Engʉ́ bini, omaYuda aholo asʉsʉla me: «Ɨ dʉ me mʉ nde atse ’kpa lɨ kpála bhomʉ-o, amba mʉ kʉnda ’ngbé ngámá Kaisala de! Ndʉ kpála hana ɨnde apa me nɨ ne ’ngbé ngámá-a, a ko bhʉlʉ yala gba ’ngbé ngámá Kaisala!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Lɨ Pɨlatɵ adje eli bhomʉ-o lɨe, anɨ agbe Yesu kilidjo. Pɨlatɵ atsia adʉ pɨ́ dabɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o, lɨ bɨlɨ ɨnde u aɨ e me «U apa oteme kuto» (ɨnde u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gabata»).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 A adʉ nanɨ masɨkpe de tulukpe, kala ekpɨ́ na Pasɨka. Pɨlatɵ apa pɨ omaYuda me: «’Ngbé ngámá gba yi-e ɨ!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Engʉ́ bini, u aholo nasʉsʉla me: «Bhɵlɵ anɨ! Bhɵlɵ anɨ! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «A ayo me ma gɨ ’ngbé ngámá gba yi-e lɨ kulusi?» Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e agie pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá koko ka ya ade. A ko bha bini ’ngbé ngámá Kaisala.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia atse ’kpa lɨ Yesu ngʉbula me u gɨ anɨ lɨ kulusi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesu abɨ kulusi gba e ngae makpe. Anɨ atsia akoto nayie bhʉ́ gʉdhʉ akolo lɨ bɨlɨ na «Pelege ’ndjɨ» (u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gologota»).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-o. U atsia agɨ di okpála koko bhisi lɨ kulusi. Yesu adʉ tʉtʉ, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na kokpa, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na galɨ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pɨlatɵ atsia aha di lɨ́lɨ me, u ye balʉa, amba u bhɨ lɨ kulusi gba Yesu-o. Balʉa ango-o adʉ me: «Yesu, kpála na Nadjaleta, ’ngbé ngámá gba omaYuda.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Abhomʉ-o, omaYuda bhelé atanga balʉa ango-o. Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde u agɨ nanɨ Yesu lɨ kulusi lɨ e, a adʉ de gʉdhʉ masɨkpe. La di-e, balʉa ango-o adʉ bhʉ́ eli na ebele, a adʉ bhʉ́ eli na latino, a atsia adʉ di bhʉ́ eli na giliki.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba omaYuda atsia apa pɨ Pɨlatɵ me: «Mo oyé de me, ‹’ngbé ngámá gba omaYuda-a› de. Engʉ́ bini, ye mangbo me, ‹Kpála bhomʉ-o apa me, ma ne ’ngbé ngámá gba omaYuda.›»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pɨlatɵ agie pɨ uo me: «Bhende ma aye e, adjí lɨe de.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ kulusi lɨe, u abha obongo gba anɨ-o. U agbo bhʉsʉ bhʉsʉ badha. Sʉdha bini ne bini aha naae bini. U atsia aha di bongo gba anɨ ɨnde u dʉ e madʉ de-o. Pápála adʉ bha bini nayie abhʉ́lá akolo akuto.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Osʉdha-a apa sʉnda o me: «Nɨ́ asídha bongo ɨnde-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ gʉ mangbo gbanda tété, amba nɨ́ mbɨla me a adʉ́ na da.» U amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, eli ɨnde me:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Malɨa , ’hi Yesu, ne ndai e na ɵɵlɵ, ne Malɨa , wala Kolopasɨ, di ne Malɨa , kpála na kʉtɨ na Magadala, alʉlʉ de kulusi gba Yesu-o.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu au ’hi e ne mʉkpata ɨnde lɨ anɨ adʉ akʉnda e naali-o. Mʉkpata ango-o adʉ me anɨ nde alʉ de ’hi anɨ oo. Anɨ atsia apa pɨ ’hi e me: «Ɵlɵ-e, tsia ndɨlɨ gba mʉ-o ɨ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ mʉkpata-a me: «Tsia ’hi mʉ ɨ.» Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, mʉkpata-a atsia aha ’hi Yesu agba e.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Yesu ambɨla me, mbɨa ɨnde-e, ndʉ ’ngʉ́ hana andjia. Abhomʉ-o, ngʉbula me ’li Bhuku-o amene lɨe akolo alɨ soso-o, anɨ atsia apa me: «A lɨ ma ne gʉmʉ ’ngu.»
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lʉsa bini adʉ oo. A adʉ bhʉ́bhʉ́ ne kpongadha pandɨ bedhe. Osʉdha aha epondje, u ato bhʉ́ kpongadha pandɨ-o. U agbite lɨ ndula ɨnde u aɨ e me idjope. U atsia adyudyo de ’bhɵ Yesu masɨkpe.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Lɨ Yesu andjɨ kpongadha pandɨ-e lɨe, anɨ atsia apa me: «Ndʉ ’ngʉ́ hana andjia!» Abhomʉ-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia andala ’kpa lɨ bua e.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 A adʉ nanɨ ekpɨ́ ɨnde u adʉ aleke lɨo lɨe ngʉ́ ekpɨ́ naguo-o . Ongámásɨ gba omaYuda dʉ akʉnda de me okuo okpála dʉ lɨ okulusi lɨ ’kpɨ́ naguo-o de. Padhá de, anga ekpɨ́ naguo ango-o, adʉ ngbéngbé ane okoko mane. Kaka-a, u atsia ayo ka Pɨlatɵ me u gʉgʉmʉ ’dhʉ okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi-o, amba u e okuo uo tété mae.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Abhomʉ-o, osʉdha ago de okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe na kalanʉ-o. Pɨpɨta-a, u agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe koko-o.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 U akolo lɨe lɨ Yesu-o, u abhaka me anɨ nde akpi. Kaka-a, u gʉgʉmʉ ’dhʉ anɨ de.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Engʉ́ bini, sʉdha bini adʉ pá kala anɨ ne mandambi má pʉʉ! Kolo me-e, ngʉte di ne engu aze bhʉ́ eka ango-o.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Kpála ɨnde ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e, au ongʉ́ ango-o ne djila e. La di-e, ongʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ngaanɨ-e, anɨ mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ ngakpo e kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Anɨ ngakpokpo ngʉbula me ngayi di-e, yi bhuka.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ongʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, engʉ́ ɨnde u aye e me: «U gʉ́mʉ sʉka bɨkɨ anɨ belegʉ de bini.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 La di-e, u aye bhʉ́ Bhuku lɨ bɨlɨ koko me: «U atsía kpála ɨnde u adʉ e-o.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, Djodjefʉ , kpála na gʉdhʉ na Alimatayo, ayo ka Pɨlatɵ me anɨ ha kpadjɨ pɨ nɨ ngʉ́ nae kuo Yesu. (Djodjefʉ nanɨ ne sʉka omʉkpata gba Yesu-o. Engʉ́ bini, anɨ dʉ asuno lɨe mbámbá de, anga anɨ adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o.) Pɨlatɵ azɨba pɨ anɨ. Abhomʉ-o, Djodjefʉ anʉ, anɨ atsia ae kuo Yesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemʉ, ɨnde anʉ nanɨ nabhaka Yesu ’kpɨ́ bini sukpe-e, ago di. Anɨ ago ne mʉngotsi ɨnde u amene e lɨ mila bhʉ́ dabɨlɨ bini ne aloesɨ. Mʉngotsi ango-o, adʉ masɨkpe de kilo ndjɨkpa bata.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Abhomʉ-o, ndʉ uo bhisi hana aha kuo Yesu. U agagala ne opapala bongo na lene me u nde atuko mʉngotsi tété, maka lɨ omaYuda adʉ amemene lɨe bhʉ́ nedhɨnga nazɨ kuo-o.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Lɨ bɨlɨ nanɨ u agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-e, edyɨ bini adʉ oo. Bhʉ́ ’dyɨ ango-o, edú bini na mbɨa adʉ oo. Edú ango-o, u zɨ nga nanɨ kpála bini bhʉ́bhʉ́ de.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 U atsia ato Yesu bhʉ́bhʉ́. Padhá de, anga u adʉ agbene lɨo ka lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda adʉ lɨe masɨkpe-o. La di-e, edú ango-o adʉ oo masɨkpe.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.