João 19
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa me u go ne Yesu, amba u bhɨ anɨ ne fimbo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Osʉdha agala ehe na eti má kilili, u ato bhʉ́ ’ndjɨ anɨ! U atsia ato di bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte anɨ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 U adʉ ago de anɨ. U atsia adʉ apa pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda-a, atou!» U adʉ di nabhɨ bhʉ́la anɨ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ akoto matá kilidjo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga! Ma agbé anɨ pɨ yi kilidjo ei, amba yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia akoto kilidjo me u nde ato ehe na eti-e bhʉ́ ’ndjɨ anɨ, anɨ nde di ne bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte e. Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Kpála ango-o ɨ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Engʉ́ bini, lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe au anɨ lɨe me-e, u aholo nasʉsʉla me: «Gɨ anɨ lɨ kulusi! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «Yi nʉ gɨ anɨ lɨ kulusi ngayi makpe. Padhá de, anga ngama-a, ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne lɨ́lɨ. A ayo me anɨ kpi maka lɨ lɨ́lɨ ango-o apa lɨe-o. Padhá de, anga anɨ apa me nɨ ne ndɨlɨ gba Ebhe.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Lɨ Pɨlatɵ adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adje matá tsʉlʉ naali.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Anɨ agie lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Mo oyie su?» Engʉ́ bini, Yesu gie ’ngʉ́ de.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ kʉnda nagama ’ngʉ́ mʉma dɨ? Mʉ mbɨla de me ma ne angu natse ’kpa lɨ mʉ. Ma la di ne angu nagɨ mʉ lɨ kulusi-e dɨ?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ne angu pɨ́ ma belegʉ ade bini. Ɨ dʉ́ me Ebhe há angu pɨ mʉ de-e, mʉ de tɨ da namene ’he bini ngʉ́ ma de. Kaka-a, kpála ɨnde apʉ ma pɨ mʉ-o, amene siti ’ngʉ́ naali ane mʉ.»
11 Jesus respondeu:
12 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Pɨlatɵ adʉ agɨlɨ kpadjɨ me nɨ tse ’kpa lɨ Yesu. Engʉ́ bini, omaYuda aholo asʉsʉla me: «Ɨ dʉ me mʉ nde atse ’kpa lɨ kpála bhomʉ-o, amba mʉ kʉnda ’ngbé ngámá Kaisala de! Ndʉ kpála hana ɨnde apa me nɨ ne ’ngbé ngámá-a, a ko bhʉlʉ yala gba ’ngbé ngámá Kaisala!»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Lɨ Pɨlatɵ adje eli bhomʉ-o lɨe, anɨ agbe Yesu kilidjo. Pɨlatɵ atsia adʉ pɨ́ dabɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o, lɨ bɨlɨ ɨnde u aɨ e me «U apa oteme kuto» (ɨnde u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gabata»).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 A adʉ nanɨ masɨkpe de tulukpe, kala ekpɨ́ na Pasɨka. Pɨlatɵ apa pɨ omaYuda me: «’Ngbé ngámá gba yi-e ɨ!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Engʉ́ bini, u aholo nasʉsʉla me: «Bhɵlɵ anɨ! Bhɵlɵ anɨ! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «A ayo me ma gɨ ’ngbé ngámá gba yi-e lɨ kulusi?» Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e agie pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá koko ka ya ade. A ko bha bini ’ngbé ngámá Kaisala.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia atse ’kpa lɨ Yesu ngʉbula me u gɨ anɨ lɨ kulusi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu abɨ kulusi gba e ngae makpe. Anɨ atsia akoto nayie bhʉ́ gʉdhʉ akolo lɨ bɨlɨ na «Pelege ’ndjɨ» (u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gologota»).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-o. U atsia agɨ di okpála koko bhisi lɨ kulusi. Yesu adʉ tʉtʉ, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na kokpa, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na galɨ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pɨlatɵ atsia aha di lɨ́lɨ me, u ye balʉa, amba u bhɨ lɨ kulusi gba Yesu-o. Balʉa ango-o adʉ me: «Yesu, kpála na Nadjaleta, ’ngbé ngámá gba omaYuda.»
19 — ausente —
20 Abhomʉ-o, omaYuda bhelé atanga balʉa ango-o. Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde u agɨ nanɨ Yesu lɨ kulusi lɨ e, a adʉ de gʉdhʉ masɨkpe. La di-e, balʉa ango-o adʉ bhʉ́ eli na ebele, a adʉ bhʉ́ eli na latino, a atsia adʉ di bhʉ́ eli na giliki.
20 — ausente —
21 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba omaYuda atsia apa pɨ Pɨlatɵ me: «Mo oyé de me, ‹’ngbé ngámá gba omaYuda-a› de. Engʉ́ bini, ye mangbo me, ‹Kpála bhomʉ-o apa me, ma ne ’ngbé ngámá gba omaYuda.›»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pɨlatɵ agie pɨ uo me: «Bhende ma aye e, adjí lɨe de.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ kulusi lɨe, u abha obongo gba anɨ-o. U agbo bhʉsʉ bhʉsʉ badha. Sʉdha bini ne bini aha naae bini. U atsia aha di bongo gba anɨ ɨnde u dʉ e madʉ de-o. Pápála adʉ bha bini nayie abhʉ́lá akolo akuto.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Osʉdha-a apa sʉnda o me: «Nɨ́ asídha bongo ɨnde-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ gʉ mangbo gbanda tété, amba nɨ́ mbɨla me a adʉ́ na da.» U amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, eli ɨnde me:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Malɨa , ’hi Yesu, ne ndai e na ɵɵlɵ, ne Malɨa , wala Kolopasɨ, di ne Malɨa , kpála na kʉtɨ na Magadala, alʉlʉ de kulusi gba Yesu-o.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu au ’hi e ne mʉkpata ɨnde lɨ anɨ adʉ akʉnda e naali-o. Mʉkpata ango-o adʉ me anɨ nde alʉ de ’hi anɨ oo. Anɨ atsia apa pɨ ’hi e me: «Ɵlɵ-e, tsia ndɨlɨ gba mʉ-o ɨ.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ mʉkpata-a me: «Tsia ’hi mʉ ɨ.» Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, mʉkpata-a atsia aha ’hi Yesu agba e.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Yesu ambɨla me, mbɨa ɨnde-e, ndʉ ’ngʉ́ hana andjia. Abhomʉ-o, ngʉbula me ’li Bhuku-o amene lɨe akolo alɨ soso-o, anɨ atsia apa me: «A lɨ ma ne gʉmʉ ’ngu.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Lʉsa bini adʉ oo. A adʉ bhʉ́bhʉ́ ne kpongadha pandɨ bedhe. Osʉdha aha epondje, u ato bhʉ́ kpongadha pandɨ-o. U agbite lɨ ndula ɨnde u aɨ e me idjope. U atsia adyudyo de ’bhɵ Yesu masɨkpe.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Lɨ Yesu andjɨ kpongadha pandɨ-e lɨe, anɨ atsia apa me: «Ndʉ ’ngʉ́ hana andjia!» Abhomʉ-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia andala ’kpa lɨ bua e.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 A adʉ nanɨ ekpɨ́ ɨnde u adʉ aleke lɨo lɨe ngʉ́ ekpɨ́ naguo-o . Ongámásɨ gba omaYuda dʉ akʉnda de me okuo okpála dʉ lɨ okulusi lɨ ’kpɨ́ naguo-o de. Padhá de, anga ekpɨ́ naguo ango-o, adʉ ngbéngbé ane okoko mane. Kaka-a, u atsia ayo ka Pɨlatɵ me u gʉgʉmʉ ’dhʉ okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi-o, amba u e okuo uo tété mae.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Abhomʉ-o, osʉdha ago de okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe na kalanʉ-o. Pɨpɨta-a, u agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe koko-o.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 U akolo lɨe lɨ Yesu-o, u abhaka me anɨ nde akpi. Kaka-a, u gʉgʉmʉ ’dhʉ anɨ de.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Engʉ́ bini, sʉdha bini adʉ pá kala anɨ ne mandambi má pʉʉ! Kolo me-e, ngʉte di ne engu aze bhʉ́ eka ango-o.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kpála ɨnde ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e, au ongʉ́ ango-o ne djila e. La di-e, ongʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ngaanɨ-e, anɨ mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ ngakpo e kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Anɨ ngakpokpo ngʉbula me ngayi di-e, yi bhuka.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ongʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, engʉ́ ɨnde u aye e me: «U gʉ́mʉ sʉka bɨkɨ anɨ belegʉ de bini.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 La di-e, u aye bhʉ́ Bhuku lɨ bɨlɨ koko me: «U atsía kpála ɨnde u adʉ e-o.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, Djodjefʉ , kpála na gʉdhʉ na Alimatayo, ayo ka Pɨlatɵ me anɨ ha kpadjɨ pɨ nɨ ngʉ́ nae kuo Yesu. (Djodjefʉ nanɨ ne sʉka omʉkpata gba Yesu-o. Engʉ́ bini, anɨ dʉ asuno lɨe mbámbá de, anga anɨ adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o.) Pɨlatɵ azɨba pɨ anɨ. Abhomʉ-o, Djodjefʉ anʉ, anɨ atsia ae kuo Yesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemʉ, ɨnde anʉ nanɨ nabhaka Yesu ’kpɨ́ bini sukpe-e, ago di. Anɨ ago ne mʉngotsi ɨnde u amene e lɨ mila bhʉ́ dabɨlɨ bini ne aloesɨ. Mʉngotsi ango-o, adʉ masɨkpe de kilo ndjɨkpa bata.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Abhomʉ-o, ndʉ uo bhisi hana aha kuo Yesu. U agagala ne opapala bongo na lene me u nde atuko mʉngotsi tété, maka lɨ omaYuda adʉ amemene lɨe bhʉ́ nedhɨnga nazɨ kuo-o.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Lɨ bɨlɨ nanɨ u agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-e, edyɨ bini adʉ oo. Bhʉ́ ’dyɨ ango-o, edú bini na mbɨa adʉ oo. Edú ango-o, u zɨ nga nanɨ kpála bini bhʉ́bhʉ́ de.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 U atsia ato Yesu bhʉ́bhʉ́. Padhá de, anga u adʉ agbene lɨo ka lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda adʉ lɨe masɨkpe-o. La di-e, edú ango-o adʉ oo masɨkpe.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.