João 19
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa me u go ne Yesu, amba u bhɨ anɨ ne fimbo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Osʉdha agala ehe na eti má kilili, u ato bhʉ́ ’ndjɨ anɨ! U atsia ato di bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte anɨ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 U adʉ ago de anɨ. U atsia adʉ apa pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda-a, atou!» U adʉ di nabhɨ bhʉ́la anɨ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ akoto matá kilidjo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga! Ma agbé anɨ pɨ yi kilidjo ei, amba yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia akoto kilidjo me u nde ato ehe na eti-e bhʉ́ ’ndjɨ anɨ, anɨ nde di ne bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte e. Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Kpála ango-o ɨ!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Engʉ́ bini, lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe au anɨ lɨe me-e, u aholo nasʉsʉla me: «Gɨ anɨ lɨ kulusi! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «Yi nʉ gɨ anɨ lɨ kulusi ngayi makpe. Padhá de, anga ngama-a, ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne lɨ́lɨ. A ayo me anɨ kpi maka lɨ lɨ́lɨ ango-o apa lɨe-o. Padhá de, anga anɨ apa me nɨ ne ndɨlɨ gba Ebhe.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lɨ Pɨlatɵ adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adje matá tsʉlʉ naali.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Anɨ agie lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Mo oyie su?» Engʉ́ bini, Yesu gie ’ngʉ́ de.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ kʉnda nagama ’ngʉ́ mʉma dɨ? Mʉ mbɨla de me ma ne angu natse ’kpa lɨ mʉ. Ma la di ne angu nagɨ mʉ lɨ kulusi-e dɨ?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ne angu pɨ́ ma belegʉ ade bini. Ɨ dʉ́ me Ebhe há angu pɨ mʉ de-e, mʉ de tɨ da namene ’he bini ngʉ́ ma de. Kaka-a, kpála ɨnde apʉ ma pɨ mʉ-o, amene siti ’ngʉ́ naali ane mʉ.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Pɨlatɵ adʉ agɨlɨ kpadjɨ me nɨ tse ’kpa lɨ Yesu. Engʉ́ bini, omaYuda aholo asʉsʉla me: «Ɨ dʉ me mʉ nde atse ’kpa lɨ kpála bhomʉ-o, amba mʉ kʉnda ’ngbé ngámá Kaisala de! Ndʉ kpála hana ɨnde apa me nɨ ne ’ngbé ngámá-a, a ko bhʉlʉ yala gba ’ngbé ngámá Kaisala!»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Lɨ Pɨlatɵ adje eli bhomʉ-o lɨe, anɨ agbe Yesu kilidjo. Pɨlatɵ atsia adʉ pɨ́ dabɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o, lɨ bɨlɨ ɨnde u aɨ e me «U apa oteme kuto» (ɨnde u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gabata»).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 A adʉ nanɨ masɨkpe de tulukpe, kala ekpɨ́ na Pasɨka. Pɨlatɵ apa pɨ omaYuda me: «’Ngbé ngámá gba yi-e ɨ!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Engʉ́ bini, u aholo nasʉsʉla me: «Bhɵlɵ anɨ! Bhɵlɵ anɨ! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «A ayo me ma gɨ ’ngbé ngámá gba yi-e lɨ kulusi?» Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e agie pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá koko ka ya ade. A ko bha bini ’ngbé ngámá Kaisala.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia atse ’kpa lɨ Yesu ngʉbula me u gɨ anɨ lɨ kulusi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesu abɨ kulusi gba e ngae makpe. Anɨ atsia akoto nayie bhʉ́ gʉdhʉ akolo lɨ bɨlɨ na «Pelege ’ndjɨ» (u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gologota»).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-o. U atsia agɨ di okpála koko bhisi lɨ kulusi. Yesu adʉ tʉtʉ, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na kokpa, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na galɨ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pɨlatɵ atsia aha di lɨ́lɨ me, u ye balʉa, amba u bhɨ lɨ kulusi gba Yesu-o. Balʉa ango-o adʉ me: «Yesu, kpála na Nadjaleta, ’ngbé ngámá gba omaYuda.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Abhomʉ-o, omaYuda bhelé atanga balʉa ango-o. Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde u agɨ nanɨ Yesu lɨ kulusi lɨ e, a adʉ de gʉdhʉ masɨkpe. La di-e, balʉa ango-o adʉ bhʉ́ eli na ebele, a adʉ bhʉ́ eli na latino, a atsia adʉ di bhʉ́ eli na giliki.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba omaYuda atsia apa pɨ Pɨlatɵ me: «Mo oyé de me, ‹’ngbé ngámá gba omaYuda-a› de. Engʉ́ bini, ye mangbo me, ‹Kpála bhomʉ-o apa me, ma ne ’ngbé ngámá gba omaYuda.›»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pɨlatɵ agie pɨ uo me: «Bhende ma aye e, adjí lɨe de.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ kulusi lɨe, u abha obongo gba anɨ-o. U agbo bhʉsʉ bhʉsʉ badha. Sʉdha bini ne bini aha naae bini. U atsia aha di bongo gba anɨ ɨnde u dʉ e madʉ de-o. Pápála adʉ bha bini nayie abhʉ́lá akolo akuto.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Osʉdha-a apa sʉnda o me: «Nɨ́ asídha bongo ɨnde-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ gʉ mangbo gbanda tété, amba nɨ́ mbɨla me a adʉ́ na da.» U amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, eli ɨnde me:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Malɨa , ’hi Yesu, ne ndai e na ɵɵlɵ, ne Malɨa , wala Kolopasɨ, di ne Malɨa , kpála na kʉtɨ na Magadala, alʉlʉ de kulusi gba Yesu-o.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesu au ’hi e ne mʉkpata ɨnde lɨ anɨ adʉ akʉnda e naali-o. Mʉkpata ango-o adʉ me anɨ nde alʉ de ’hi anɨ oo. Anɨ atsia apa pɨ ’hi e me: «Ɵlɵ-e, tsia ndɨlɨ gba mʉ-o ɨ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ mʉkpata-a me: «Tsia ’hi mʉ ɨ.» Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, mʉkpata-a atsia aha ’hi Yesu agba e.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Yesu ambɨla me, mbɨa ɨnde-e, ndʉ ’ngʉ́ hana andjia. Abhomʉ-o, ngʉbula me ’li Bhuku-o amene lɨe akolo alɨ soso-o, anɨ atsia apa me: «A lɨ ma ne gʉmʉ ’ngu.»
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lʉsa bini adʉ oo. A adʉ bhʉ́bhʉ́ ne kpongadha pandɨ bedhe. Osʉdha aha epondje, u ato bhʉ́ kpongadha pandɨ-o. U agbite lɨ ndula ɨnde u aɨ e me idjope. U atsia adyudyo de ’bhɵ Yesu masɨkpe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Lɨ Yesu andjɨ kpongadha pandɨ-e lɨe, anɨ atsia apa me: «Ndʉ ’ngʉ́ hana andjia!» Abhomʉ-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia andala ’kpa lɨ bua e.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A adʉ nanɨ ekpɨ́ ɨnde u adʉ aleke lɨo lɨe ngʉ́ ekpɨ́ naguo-o . Ongámásɨ gba omaYuda dʉ akʉnda de me okuo okpála dʉ lɨ okulusi lɨ ’kpɨ́ naguo-o de. Padhá de, anga ekpɨ́ naguo ango-o, adʉ ngbéngbé ane okoko mane. Kaka-a, u atsia ayo ka Pɨlatɵ me u gʉgʉmʉ ’dhʉ okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi-o, amba u e okuo uo tété mae.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Abhomʉ-o, osʉdha ago de okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe na kalanʉ-o. Pɨpɨta-a, u agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe koko-o.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 U akolo lɨe lɨ Yesu-o, u abhaka me anɨ nde akpi. Kaka-a, u gʉgʉmʉ ’dhʉ anɨ de.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Engʉ́ bini, sʉdha bini adʉ pá kala anɨ ne mandambi má pʉʉ! Kolo me-e, ngʉte di ne engu aze bhʉ́ eka ango-o.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kpála ɨnde ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e, au ongʉ́ ango-o ne djila e. La di-e, ongʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ngaanɨ-e, anɨ mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ ngakpo e kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Anɨ ngakpokpo ngʉbula me ngayi di-e, yi bhuka.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ongʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, engʉ́ ɨnde u aye e me: «U gʉ́mʉ sʉka bɨkɨ anɨ belegʉ de bini.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 La di-e, u aye bhʉ́ Bhuku lɨ bɨlɨ koko me: «U atsía kpála ɨnde u adʉ e-o.»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, Djodjefʉ , kpála na gʉdhʉ na Alimatayo, ayo ka Pɨlatɵ me anɨ ha kpadjɨ pɨ nɨ ngʉ́ nae kuo Yesu. (Djodjefʉ nanɨ ne sʉka omʉkpata gba Yesu-o. Engʉ́ bini, anɨ dʉ asuno lɨe mbámbá de, anga anɨ adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o.) Pɨlatɵ azɨba pɨ anɨ. Abhomʉ-o, Djodjefʉ anʉ, anɨ atsia ae kuo Yesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemʉ, ɨnde anʉ nanɨ nabhaka Yesu ’kpɨ́ bini sukpe-e, ago di. Anɨ ago ne mʉngotsi ɨnde u amene e lɨ mila bhʉ́ dabɨlɨ bini ne aloesɨ. Mʉngotsi ango-o, adʉ masɨkpe de kilo ndjɨkpa bata.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Abhomʉ-o, ndʉ uo bhisi hana aha kuo Yesu. U agagala ne opapala bongo na lene me u nde atuko mʉngotsi tété, maka lɨ omaYuda adʉ amemene lɨe bhʉ́ nedhɨnga nazɨ kuo-o.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Lɨ bɨlɨ nanɨ u agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-e, edyɨ bini adʉ oo. Bhʉ́ ’dyɨ ango-o, edú bini na mbɨa adʉ oo. Edú ango-o, u zɨ nga nanɨ kpála bini bhʉ́bhʉ́ de.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 U atsia ato Yesu bhʉ́bhʉ́. Padhá de, anga u adʉ agbene lɨo ka lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda adʉ lɨe masɨkpe-o. La di-e, edú ango-o adʉ oo masɨkpe.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.