João 19
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa me u go ne Yesu, amba u bhɨ anɨ ne fimbo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Osʉdha agala ehe na eti má kilili, u ato bhʉ́ ’ndjɨ anɨ! U atsia ato di bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte anɨ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 U adʉ ago de anɨ. U atsia adʉ apa pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda-a, atou!» U adʉ di nabhɨ bhʉ́la anɨ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ akoto matá kilidjo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga! Ma agbé anɨ pɨ yi kilidjo ei, amba yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia akoto kilidjo me u nde ato ehe na eti-e bhʉ́ ’ndjɨ anɨ, anɨ nde di ne bongo na zʉmbe zʉmbe lɨ kʉte e. Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Kpála ango-o ɨ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Engʉ́ bini, lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe au anɨ lɨe me-e, u aholo nasʉsʉla me: «Gɨ anɨ lɨ kulusi! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «Yi nʉ gɨ anɨ lɨ kulusi ngayi makpe. Padhá de, anga ngama-a, ma u belegʉ ehe bini de ɨnde ma tɨ da naholo anɨ ngʉ́ e.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne lɨ́lɨ. A ayo me anɨ kpi maka lɨ lɨ́lɨ ango-o apa lɨe-o. Padhá de, anga anɨ apa me nɨ ne ndɨlɨ gba Ebhe.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Lɨ Pɨlatɵ adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adje matá tsʉlʉ naali.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Anɨ agie lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Mo oyie su?» Engʉ́ bini, Yesu gie ’ngʉ́ de.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ kʉnda nagama ’ngʉ́ mʉma dɨ? Mʉ mbɨla de me ma ne angu natse ’kpa lɨ mʉ. Ma la di ne angu nagɨ mʉ lɨ kulusi-e dɨ?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ne angu pɨ́ ma belegʉ ade bini. Ɨ dʉ́ me Ebhe há angu pɨ mʉ de-e, mʉ de tɨ da namene ’he bini ngʉ́ ma de. Kaka-a, kpála ɨnde apʉ ma pɨ mʉ-o, amene siti ’ngʉ́ naali ane mʉ.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Pɨlatɵ adʉ agɨlɨ kpadjɨ me nɨ tse ’kpa lɨ Yesu. Engʉ́ bini, omaYuda aholo asʉsʉla me: «Ɨ dʉ me mʉ nde atse ’kpa lɨ kpála bhomʉ-o, amba mʉ kʉnda ’ngbé ngámá Kaisala de! Ndʉ kpála hana ɨnde apa me nɨ ne ’ngbé ngámá-a, a ko bhʉlʉ yala gba ’ngbé ngámá Kaisala!»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Lɨ Pɨlatɵ adje eli bhomʉ-o lɨe, anɨ agbe Yesu kilidjo. Pɨlatɵ atsia adʉ pɨ́ dabɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o, lɨ bɨlɨ ɨnde u aɨ e me «U apa oteme kuto» (ɨnde u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gabata»).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 A adʉ nanɨ masɨkpe de tulukpe, kala ekpɨ́ na Pasɨka. Pɨlatɵ apa pɨ omaYuda me: «’Ngbé ngámá gba yi-e ɨ!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Engʉ́ bini, u aholo nasʉsʉla me: «Bhɵlɵ anɨ! Bhɵlɵ anɨ! Gɨ anɨ lɨ kulusi!» Pɨlatɵ apa pɨ uo me: «A ayo me ma gɨ ’ngbé ngámá gba yi-e lɨ kulusi?» Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e agie pɨ anɨ me: «’Ngbé ngámá koko ka ya ade. A ko bha bini ’ngbé ngámá Kaisala.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia atse ’kpa lɨ Yesu ngʉbula me u gɨ anɨ lɨ kulusi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu abɨ kulusi gba e ngae makpe. Anɨ atsia akoto nayie bhʉ́ gʉdhʉ akolo lɨ bɨlɨ na «Pelege ’ndjɨ» (u aɨ e bhʉ́ eli na ebele me «Gologota»).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-o. U atsia agɨ di okpála koko bhisi lɨ kulusi. Yesu adʉ tʉtʉ, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na kokpa, koko lɨ kulusi gba e lɨ pá ’kpa anɨ na galɨ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pɨlatɵ atsia aha di lɨ́lɨ me, u ye balʉa, amba u bhɨ lɨ kulusi gba Yesu-o. Balʉa ango-o adʉ me: «Yesu, kpála na Nadjaleta, ’ngbé ngámá gba omaYuda.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Abhomʉ-o, omaYuda bhelé atanga balʉa ango-o. Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde u agɨ nanɨ Yesu lɨ kulusi lɨ e, a adʉ de gʉdhʉ masɨkpe. La di-e, balʉa ango-o adʉ bhʉ́ eli na ebele, a adʉ bhʉ́ eli na latino, a atsia adʉ di bhʉ́ eli na giliki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba omaYuda atsia apa pɨ Pɨlatɵ me: «Mo oyé de me, ‹’ngbé ngámá gba omaYuda-a› de. Engʉ́ bini, ye mangbo me, ‹Kpála bhomʉ-o apa me, ma ne ’ngbé ngámá gba omaYuda.›»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pɨlatɵ agie pɨ uo me: «Bhende ma aye e, adjí lɨe de.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Lɨ osʉdha agɨ Yesu lɨ kulusi lɨe, u abha obongo gba anɨ-o. U agbo bhʉsʉ bhʉsʉ badha. Sʉdha bini ne bini aha naae bini. U atsia aha di bongo gba anɨ ɨnde u dʉ e madʉ de-o. Pápála adʉ bha bini nayie abhʉ́lá akolo akuto.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Osʉdha-a apa sʉnda o me: «Nɨ́ asídha bongo ɨnde-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ gʉ mangbo gbanda tété, amba nɨ́ mbɨla me a adʉ́ na da.» U amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, eli ɨnde me:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Malɨa , ’hi Yesu, ne ndai e na ɵɵlɵ, ne Malɨa , wala Kolopasɨ, di ne Malɨa , kpála na kʉtɨ na Magadala, alʉlʉ de kulusi gba Yesu-o.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu au ’hi e ne mʉkpata ɨnde lɨ anɨ adʉ akʉnda e naali-o. Mʉkpata ango-o adʉ me anɨ nde alʉ de ’hi anɨ oo. Anɨ atsia apa pɨ ’hi e me: «Ɵlɵ-e, tsia ndɨlɨ gba mʉ-o ɨ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ mʉkpata-a me: «Tsia ’hi mʉ ɨ.» Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, mʉkpata-a atsia aha ’hi Yesu agba e.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pɨta ongʉ́ bhomʉ-o, Yesu ambɨla me, mbɨa ɨnde-e, ndʉ ’ngʉ́ hana andjia. Abhomʉ-o, ngʉbula me ’li Bhuku-o amene lɨe akolo alɨ soso-o, anɨ atsia apa me: «A lɨ ma ne gʉmʉ ’ngu.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Lʉsa bini adʉ oo. A adʉ bhʉ́bhʉ́ ne kpongadha pandɨ bedhe. Osʉdha aha epondje, u ato bhʉ́ kpongadha pandɨ-o. U agbite lɨ ndula ɨnde u aɨ e me idjope. U atsia adyudyo de ’bhɵ Yesu masɨkpe.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Lɨ Yesu andjɨ kpongadha pandɨ-e lɨe, anɨ atsia apa me: «Ndʉ ’ngʉ́ hana andjia!» Abhomʉ-o, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia andala ’kpa lɨ bua e.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 A adʉ nanɨ ekpɨ́ ɨnde u adʉ aleke lɨo lɨe ngʉ́ ekpɨ́ naguo-o . Ongámásɨ gba omaYuda dʉ akʉnda de me okuo okpála dʉ lɨ okulusi lɨ ’kpɨ́ naguo-o de. Padhá de, anga ekpɨ́ naguo ango-o, adʉ ngbéngbé ane okoko mane. Kaka-a, u atsia ayo ka Pɨlatɵ me u gʉgʉmʉ ’dhʉ okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi-o, amba u e okuo uo tété mae.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Abhomʉ-o, osʉdha ago de okpála ɨnde u agɨ o lɨ okulusi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o. U agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe na kalanʉ-o. Pɨpɨta-a, u agʉgʉmʉ ’dhʉ kpála bhe koko-o.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 U akolo lɨe lɨ Yesu-o, u abhaka me anɨ nde akpi. Kaka-a, u gʉgʉmʉ ’dhʉ anɨ de.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Engʉ́ bini, sʉdha bini adʉ pá kala anɨ ne mandambi má pʉʉ! Kolo me-e, ngʉte di ne engu aze bhʉ́ eka ango-o.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kpála ɨnde ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e, au ongʉ́ ango-o ne djila e. La di-e, ongʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ngaanɨ-e, anɨ mbɨla ndjɨndjɨ me nɨ ngakpo e kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Anɨ ngakpokpo ngʉbula me ngayi di-e, yi bhuka.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ongʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku-o, amene lɨe, engʉ́ ɨnde u aye e me: «U gʉ́mʉ sʉka bɨkɨ anɨ belegʉ de bini.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 La di-e, u aye bhʉ́ Bhuku lɨ bɨlɨ koko me: «U atsía kpála ɨnde u adʉ e-o.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, Djodjefʉ , kpála na gʉdhʉ na Alimatayo, ayo ka Pɨlatɵ me anɨ ha kpadjɨ pɨ nɨ ngʉ́ nae kuo Yesu. (Djodjefʉ nanɨ ne sʉka omʉkpata gba Yesu-o. Engʉ́ bini, anɨ dʉ asuno lɨe mbámbá de, anga anɨ adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o.) Pɨlatɵ azɨba pɨ anɨ. Abhomʉ-o, Djodjefʉ anʉ, anɨ atsia ae kuo Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemʉ, ɨnde anʉ nanɨ nabhaka Yesu ’kpɨ́ bini sukpe-e, ago di. Anɨ ago ne mʉngotsi ɨnde u amene e lɨ mila bhʉ́ dabɨlɨ bini ne aloesɨ. Mʉngotsi ango-o, adʉ masɨkpe de kilo ndjɨkpa bata.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Abhomʉ-o, ndʉ uo bhisi hana aha kuo Yesu. U agagala ne opapala bongo na lene me u nde atuko mʉngotsi tété, maka lɨ omaYuda adʉ amemene lɨe bhʉ́ nedhɨnga nazɨ kuo-o.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Lɨ bɨlɨ nanɨ u agɨ Yesu lɨ e lɨ kulusi-e, edyɨ bini adʉ oo. Bhʉ́ ’dyɨ ango-o, edú bini na mbɨa adʉ oo. Edú ango-o, u zɨ nga nanɨ kpála bini bhʉ́bhʉ́ de.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 U atsia ato Yesu bhʉ́bhʉ́. Padhá de, anga u adʉ agbene lɨo ka lɨ ekpɨ́ naguo gba omaYuda adʉ lɨe masɨkpe-o. La di-e, edú ango-o adʉ oo masɨkpe.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.