João 16
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 «Ma apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, amba yi aó de me nabhuka gba yi-e kpi-e de.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 U apándja yi bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . La di-e, ekpɨ́ akólo makolo, lɨ okpála ɨnde abhíli yi-e adʉ́ abhundja lɨe me o ngamene lɨo bhomʉ-o kulu pɨ Ebhe.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 U améne mo-o, anga u mbɨla ’Dyɨ ma de, u mbɨla la di ma de.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kaka-a, ma apa ’ngʉ́ ango-o pɨ yi kalanʉ, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi de bhundja me ma apa engʉ́ ango-o pɨ yi apa.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mbɨa ɨnde-e, ma adji agba kpála ɨnde atima ma ko. La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi yi ma de me: ‹Mo odji su?›
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Engʉ́ bini, bua yi abedhe ne babuma, anga ma apa pɨ yi moko.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ma apa la pɨ yi na paká me, pɨ yi-e, a ndjɨndjɨ me ma nʉ. Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde nʉ de-e, kpála ɨnde atéteke yi-e gó-o de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde anʉ-o, ma tsia tíma anɨ pɨ yi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ asúno pɨ okpála na doto me u ngapite lɨo pɨndjɨ osisiti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o. U di ngapite lɨo pɨndjɨ ngbili ’ngʉ́ , di ne pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe-o.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 U ngapite lɨo pɨndjɨ osisiti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e, anga u bhuka ma de.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 U ngapite lɨo pɨndjɨ ngbili ’ngʉ́, anga ma adji agba ’Dyɨ ma. La di-e, u ú matá ma de.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 U ngapite lɨo pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́, anga u akodho ’ngʉ́ gba ngámá na doto ɨnde-e akodho.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ma matá ne engʉ́ bhelé napapa pɨ yi. Engʉ́ bini, yi tɨ da nakikibila mbɨa ɨnde-e de.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nedhɨnga lɨ Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o agó lɨe, anɨ asúno pɨ yi ndʉ okʉkʉlʉ ’ngʉ́ hana. Anɨ pá ’ngʉ́ gba e makpe-e de. Engʉ́ bini, anɨ apá ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ adjé e-o. Anɨ tsia pá di ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde akólo-o pɨ yi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Anɨ adhɵ́gɵ ma. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi-e, anɨ asía ka ma.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ndʉ ’he gba ’Dyɨ ma-a hana, a ko di naama ’he. Kaka-a, ma apa me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Bua apá e pɨ yi-e, ayíe ka ma.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Omʉkpata koko gba anɨ-e apa sʉnda o me: «Anɨ apa pɨ nɨ́ me: ‹Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.› Anɨ apa matá di me: ‹Ma adji agba ’Dyɨ ma.› Engʉ́ bhomʉ-o akʉnda napa pɨ?»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 U adʉ apa matá me: «Engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e me: ‹Nedhɨnga bedɨ›, a akʉnda napa pɨ? Nɨ́ mbɨla engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e de.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu ambɨla me, u ngakʉnda nayi nɨ. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngagɨlɨ sʉnda yi ta ’ngʉ́ ɨnde me: ‹Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.›
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me yi akú ’gbá, yi tsia lópolo di lɨyi. La-a, okpála na doto adʉ́ naao akpi djalɨ. Yi adʉ́ ne babuma engʉ́ bini, lɨkabhu gba yi-e adjí lɨe djalɨ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nedhɨnga lɨ ɵlɵ ngazu lɨe, anɨ dʉ́ adje lɨkabhu naali. Padhá de, anga nedhɨnga na lɨkabhu pɨ anɨ akolo. Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde anɨ azu lɨe, anɨ ɨ́lɨ ’to e ’to lɨkabhu ango-o hana ka djalɨ. Padhá de, anga u azu kpála-kʉtɨ pɨ́la doto.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ngayi di-e, mbɨa ɨnde-e, yi bhʉ́ lɨkabhu. Engʉ́ bini, ma aú matá yi mau. Yi tsia kpí djalɨ lɨ bua yi. La di-e, kpála bini é djalɨ ango-o bhʉ́ yi de.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Lɨ ekpɨ́ ango-o akólo lɨe, yi yí matá ma lɨ ’ngʉ́ belegʉ de bini. A moko, ma apa pɨ yi na paká me ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ ahá pɨ yi maha.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, yi yo nga ’he ne ’lɨ ma belegʉ de bini. Yi yoyo, amba yi sia, ngʉbula me djalɨ gba yi-e dʉ bedhe.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Engʉ́ bini, ma apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ yi bhʉ́ ogbitaku. Nedhɨnga ɨnde ngago-o, ma pá matá ’ngʉ́ pɨ yi mo-o belegʉ de bini. La-a, nedhɨnga ango-o, ma akpókpo ongʉ́ gba ’Dyɨ ma-a pɨ yi mbámbá.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, yi ayó ’he ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma. Ma pa la di pɨ yi de me, ma ayó ’Dyɨ ma Ebhe pɨ yi-e de.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Padhá de, anga ’Dyɨ ma, ngae makpe akʉnda yi. Anɨ akʉnda yi, anga yi akʉnda ma. La di-e, anga yi abhuka me ma ayie agba Ebhe.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ma ayie agba ’Dyɨ ma. Ma atsia ago pɨ́la doto. Mbɨa ɨnde-e, ma ngao ká doto, ma tsia gíe lɨma agba ’Dyɨ ma.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Abhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia nga mbɨa ɨnde-e, mʉ ngapa ’ngʉ́ mbámbá. Mʉ matá ngapapa bhʉ́ ogbitaku ade.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mbɨa ɨnde-e, ya ambɨla me, mʉ ngambɨla ndʉ ’ngʉ́ hana. A padhá me u yi mʉ lɨ ’ngʉ́. Kaka-a, ya ngabhuka me mo oyie agba Ebhe.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi abhuka la mbɨa ɨnde-e abhuka?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Yi tsitsia nga. Nedhɨnga ngago, mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga ango-o akolo, nedhɨnga ɨnde yi andjámbala lɨe má mʉe! Kpála ne kpála atápa lɨ kpadjɨ gba e. Yi tsia ó la di ká ma kpi ma kpi. Engʉ́ bini, ma la kpi ma kpi ade, anga ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ma apa ’ngʉ́ bhomʉ pɨ yi, amba yi sia guo ’ngʉ́ bhʉ́ ma. Yi asía lɨkabhu pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi adjé tsʉlʉ de! Padhá de, anga ma aha angu doto aha.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.