João 16

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ma apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, amba yi aó de me nabhuka gba yi-e kpi-e de.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 U apándja yi bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . La di-e, ekpɨ́ akólo makolo, lɨ okpála ɨnde abhíli yi-e adʉ́ abhundja lɨe me o ngamene lɨo bhomʉ-o kulu pɨ Ebhe.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 U améne mo-o, anga u mbɨla ’Dyɨ ma de, u mbɨla la di ma de.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kaka-a, ma apa ’ngʉ́ ango-o pɨ yi kalanʉ, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi de bhundja me ma apa engʉ́ ango-o pɨ yi apa.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Mbɨa ɨnde-e, ma adji agba kpála ɨnde atima ma ko. La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi yi ma de me: ‹Mo odji su?›
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Engʉ́ bini, bua yi abedhe ne babuma, anga ma apa pɨ yi moko.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ma apa la pɨ yi na paká me, pɨ yi-e, a ndjɨndjɨ me ma nʉ. Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde nʉ de-e, kpála ɨnde atéteke yi-e gó-o de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde anʉ-o, ma tsia tíma anɨ pɨ yi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ asúno pɨ okpála na doto me u ngapite lɨo pɨndjɨ osisiti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o. U di ngapite lɨo pɨndjɨ ngbili ’ngʉ́ , di ne pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe-o.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 U ngapite lɨo pɨndjɨ osisiti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e, anga u bhuka ma de.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 U ngapite lɨo pɨndjɨ ngbili ’ngʉ́, anga ma adji agba ’Dyɨ ma. La di-e, u ú matá ma de.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 U ngapite lɨo pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́, anga u akodho ’ngʉ́ gba ngámá na doto ɨnde-e akodho.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ma matá ne engʉ́ bhelé napapa pɨ yi. Engʉ́ bini, yi tɨ da nakikibila mbɨa ɨnde-e de.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nedhɨnga lɨ Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o agó lɨe, anɨ asúno pɨ yi ndʉ okʉkʉlʉ ’ngʉ́ hana. Anɨ pá ’ngʉ́ gba e makpe-e de. Engʉ́ bini, anɨ apá ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ adjé e-o. Anɨ tsia pá di ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde akólo-o pɨ yi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Anɨ adhɵ́gɵ ma. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi-e, anɨ asía ka ma.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ndʉ ’he gba ’Dyɨ ma-a hana, a ko di naama ’he. Kaka-a, ma apa me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Bua apá e pɨ yi-e, ayíe ka ma.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Omʉkpata koko gba anɨ-e apa sʉnda o me: «Anɨ apa pɨ nɨ́ me: ‹Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.› Anɨ apa matá di me: ‹Ma adji agba ’Dyɨ ma.› Engʉ́ bhomʉ-o akʉnda napa pɨ?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 U adʉ apa matá me: «Engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e me: ‹Nedhɨnga bedɨ›, a akʉnda napa pɨ? Nɨ́ mbɨla engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e de.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu ambɨla me, u ngakʉnda nayi nɨ. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngagɨlɨ sʉnda yi ta ’ngʉ́ ɨnde me: ‹Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.›
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me yi akú ’gbá, yi tsia lópolo di lɨyi. La-a, okpála na doto adʉ́ naao akpi djalɨ. Yi adʉ́ ne babuma engʉ́ bini, lɨkabhu gba yi-e adjí lɨe djalɨ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nedhɨnga lɨ ɵlɵ ngazu lɨe, anɨ dʉ́ adje lɨkabhu naali. Padhá de, anga nedhɨnga na lɨkabhu pɨ anɨ akolo. Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde anɨ azu lɨe, anɨ ɨ́lɨ ’to e ’to lɨkabhu ango-o hana ka djalɨ. Padhá de, anga u azu kpála-kʉtɨ pɨ́la doto.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ngayi di-e, mbɨa ɨnde-e, yi bhʉ́ lɨkabhu. Engʉ́ bini, ma aú matá yi mau. Yi tsia kpí djalɨ lɨ bua yi. La di-e, kpála bini é djalɨ ango-o bhʉ́ yi de.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Lɨ ekpɨ́ ango-o akólo lɨe, yi yí matá ma lɨ ’ngʉ́ belegʉ de bini. A moko, ma apa pɨ yi na paká me ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ ahá pɨ yi maha.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, yi yo nga ’he ne ’lɨ ma belegʉ de bini. Yi yoyo, amba yi sia, ngʉbula me djalɨ gba yi-e dʉ bedhe.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Engʉ́ bini, ma apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ yi bhʉ́ ogbitaku. Nedhɨnga ɨnde ngago-o, ma pá matá ’ngʉ́ pɨ yi mo-o belegʉ de bini. La-a, nedhɨnga ango-o, ma akpókpo ongʉ́ gba ’Dyɨ ma-a pɨ yi mbámbá.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, yi ayó ’he ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma. Ma pa la di pɨ yi de me, ma ayó ’Dyɨ ma Ebhe pɨ yi-e de.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Padhá de, anga ’Dyɨ ma, ngae makpe akʉnda yi. Anɨ akʉnda yi, anga yi akʉnda ma. La di-e, anga yi abhuka me ma ayie agba Ebhe.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ma ayie agba ’Dyɨ ma. Ma atsia ago pɨ́la doto. Mbɨa ɨnde-e, ma ngao ká doto, ma tsia gíe lɨma agba ’Dyɨ ma.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Abhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia nga mbɨa ɨnde-e, mʉ ngapa ’ngʉ́ mbámbá. Mʉ matá ngapapa bhʉ́ ogbitaku ade.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Mbɨa ɨnde-e, ya ambɨla me, mʉ ngambɨla ndʉ ’ngʉ́ hana. A padhá me u yi mʉ lɨ ’ngʉ́. Kaka-a, ya ngabhuka me mo oyie agba Ebhe.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi abhuka la mbɨa ɨnde-e abhuka?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yi tsitsia nga. Nedhɨnga ngago, mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga ango-o akolo, nedhɨnga ɨnde yi andjámbala lɨe má mʉe! Kpála ne kpála atápa lɨ kpadjɨ gba e. Yi tsia ó la di ká ma kpi ma kpi. Engʉ́ bini, ma la kpi ma kpi ade, anga ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ma apa ’ngʉ́ bhomʉ pɨ yi, amba yi sia guo ’ngʉ́ bhʉ́ ma. Yi asía lɨkabhu pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi adjé tsʉlʉ de! Padhá de, anga ma aha angu doto aha.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.