João 16

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ma apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, amba yi aó de me nabhuka gba yi-e kpi-e de.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 U apándja yi bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . La di-e, ekpɨ́ akólo makolo, lɨ okpála ɨnde abhíli yi-e adʉ́ abhundja lɨe me o ngamene lɨo bhomʉ-o kulu pɨ Ebhe.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 U améne mo-o, anga u mbɨla ’Dyɨ ma de, u mbɨla la di ma de.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kaka-a, ma apa ’ngʉ́ ango-o pɨ yi kalanʉ, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi de bhundja me ma apa engʉ́ ango-o pɨ yi apa.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mbɨa ɨnde-e, ma adji agba kpála ɨnde atima ma ko. La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi yi ma de me: ‹Mo odji su?›
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Engʉ́ bini, bua yi abedhe ne babuma, anga ma apa pɨ yi moko.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ma apa la pɨ yi na paká me, pɨ yi-e, a ndjɨndjɨ me ma nʉ. Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde nʉ de-e, kpála ɨnde atéteke yi-e gó-o de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ma nde anʉ-o, ma tsia tíma anɨ pɨ yi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ asúno pɨ okpála na doto me u ngapite lɨo pɨndjɨ osisiti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e-o. U di ngapite lɨo pɨndjɨ ngbili ’ngʉ́ , di ne pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe-o.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 U ngapite lɨo pɨndjɨ osisiti ’ngʉ́ ɨnde u ngamene e, anga u bhuka ma de.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 U ngapite lɨo pɨndjɨ ngbili ’ngʉ́, anga ma adji agba ’Dyɨ ma. La di-e, u ú matá ma de.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 U ngapite lɨo pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́, anga u akodho ’ngʉ́ gba ngámá na doto ɨnde-e akodho.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ma matá ne engʉ́ bhelé napapa pɨ yi. Engʉ́ bini, yi tɨ da nakikibila mbɨa ɨnde-e de.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nedhɨnga lɨ Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o agó lɨe, anɨ asúno pɨ yi ndʉ okʉkʉlʉ ’ngʉ́ hana. Anɨ pá ’ngʉ́ gba e makpe-e de. Engʉ́ bini, anɨ apá ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ adjé e-o. Anɨ tsia pá di ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde akólo-o pɨ yi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Anɨ adhɵ́gɵ ma. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi-e, anɨ asía ka ma.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ndʉ ’he gba ’Dyɨ ma-a hana, a ko di naama ’he. Kaka-a, ma apa me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Bua apá e pɨ yi-e, ayíe ka ma.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Omʉkpata koko gba anɨ-e apa sʉnda o me: «Anɨ apa pɨ nɨ́ me: ‹Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.› Anɨ apa matá di me: ‹Ma adji agba ’Dyɨ ma.› Engʉ́ bhomʉ-o akʉnda napa pɨ?»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 U adʉ apa matá me: «Engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e me: ‹Nedhɨnga bedɨ›, a akʉnda napa pɨ? Nɨ́ mbɨla engʉ́ ɨnde anɨ ngapa e de.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu ambɨla me, u ngakʉnda nayi nɨ. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngagɨlɨ sʉnda yi ta ’ngʉ́ ɨnde me: ‹Pɨta nedhɨnga bedɨ, yi ú matá ma de. La matá pɨta nedhɨnga bedɨ-e, yi ú ma.›
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me yi akú ’gbá, yi tsia lópolo di lɨyi. La-a, okpála na doto adʉ́ naao akpi djalɨ. Yi adʉ́ ne babuma engʉ́ bini, lɨkabhu gba yi-e adjí lɨe djalɨ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nedhɨnga lɨ ɵlɵ ngazu lɨe, anɨ dʉ́ adje lɨkabhu naali. Padhá de, anga nedhɨnga na lɨkabhu pɨ anɨ akolo. Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde anɨ azu lɨe, anɨ ɨ́lɨ ’to e ’to lɨkabhu ango-o hana ka djalɨ. Padhá de, anga u azu kpála-kʉtɨ pɨ́la doto.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ngayi di-e, mbɨa ɨnde-e, yi bhʉ́ lɨkabhu. Engʉ́ bini, ma aú matá yi mau. Yi tsia kpí djalɨ lɨ bua yi. La di-e, kpála bini é djalɨ ango-o bhʉ́ yi de.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Lɨ ekpɨ́ ango-o akólo lɨe, yi yí matá ma lɨ ’ngʉ́ belegʉ de bini. A moko, ma apa pɨ yi na paká me ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ ahá pɨ yi maha.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, yi yo nga ’he ne ’lɨ ma belegʉ de bini. Yi yoyo, amba yi sia, ngʉbula me djalɨ gba yi-e dʉ bedhe.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Engʉ́ bini, ma apa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ yi bhʉ́ ogbitaku. Nedhɨnga ɨnde ngago-o, ma pá matá ’ngʉ́ pɨ yi mo-o belegʉ de bini. La-a, nedhɨnga ango-o, ma akpókpo ongʉ́ gba ’Dyɨ ma-a pɨ yi mbámbá.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, yi ayó ’he ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma. Ma pa la di pɨ yi de me, ma ayó ’Dyɨ ma Ebhe pɨ yi-e de.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Padhá de, anga ’Dyɨ ma, ngae makpe akʉnda yi. Anɨ akʉnda yi, anga yi akʉnda ma. La di-e, anga yi abhuka me ma ayie agba Ebhe.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ma ayie agba ’Dyɨ ma. Ma atsia ago pɨ́la doto. Mbɨa ɨnde-e, ma ngao ká doto, ma tsia gíe lɨma agba ’Dyɨ ma.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Abhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia nga mbɨa ɨnde-e, mʉ ngapa ’ngʉ́ mbámbá. Mʉ matá ngapapa bhʉ́ ogbitaku ade.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Mbɨa ɨnde-e, ya ambɨla me, mʉ ngambɨla ndʉ ’ngʉ́ hana. A padhá me u yi mʉ lɨ ’ngʉ́. Kaka-a, ya ngabhuka me mo oyie agba Ebhe.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi abhuka la mbɨa ɨnde-e abhuka?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yi tsitsia nga. Nedhɨnga ngago, mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga ango-o akolo, nedhɨnga ɨnde yi andjámbala lɨe má mʉe! Kpála ne kpála atápa lɨ kpadjɨ gba e. Yi tsia ó la di ká ma kpi ma kpi. Engʉ́ bini, ma la kpi ma kpi ade, anga ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ma apa ’ngʉ́ bhomʉ pɨ yi, amba yi sia guo ’ngʉ́ bhʉ́ ma. Yi asía lɨkabhu pɨ́la doto. Engʉ́ bini, yi adjé tsʉlʉ de! Padhá de, anga ma aha angu doto aha.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.