João 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 «Ma ne ndula na vino na kʉkʉlʉ. ’Dyɨ ma la ne kpála ɨnde ngaleleke-o.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Anɨ ngae ndʉ yáyá hana ɨnde akɵ lɨ ma ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ de ko. Engʉ́ bini, anɨ ngaleke obhende ngalɨ lɨ́lɨ́-o, amba a lɨ matá lɨ́lɨ́ bhelé.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Eli ɨnde ma apa e pɨ yi-e, avʉlʉ yi avʉlʉ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Yi dʉ bhʉ́ ma, maka ma nde lɨe bhʉ́ yi ko. Padhá de, anga yá ndula ngae kpi e kpi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me a nde lɨ kʉte ’lá e ade ko. A bhadi moko, yi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma ade ko.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ma ne ndula na vino. Yi ne oyáyá-o. Kpála ɨnde ngadʉ bhʉ́ ma, ma nde la di ngadʉ bhʉ́ e-e, anɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé. Yá ndula na vino|alt="La branche de la vigne" src="hk00111b.tif" size="col" ref="15:5" Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ade-e, yi tɨ da namene ’he bini de.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kpála ɨnde bhʉ́ ma ade-e, u abhíke anɨ akilidjo maka u abhibhike yá ndula lɨe-o. Yá ndula-a ʉ́lʉ, u há, u bhíke bhʉ́ djua, ɨ tsí.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma-a, ’li ma nde la di bhʉ́ yi-e, yi yo ehe ɨnde yi akʉnda e, amba yi sia.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ɨ dʉ me yi nde alɨ lɨ́lɨ́ bhelé-e, yi suno di me yi ne omʉkpata gba ma-a, lɨ ’Dyɨ ma tsia sía sangu .
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Maka lɨ ’Dyɨ ma akʉnda ma lɨe, ma akʉnda bhadi yi moko. Yi dʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ɨ dʉ me yi nde alila olɨ́lɨ gba ma-a, yi dʉ́ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o, maka ma alila olɨ́lɨ gba ’Dyɨ ma lɨe, ma ngadʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba anɨ-o.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ma apa engʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, ngʉbula me djalɨ gba ma-a dʉ bhʉ́ yi, amba djalɨ gba yi-e dʉ libhomu.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Lɨ́lɨ gba ma-a ngae ɨnde: yi kʉnda lɨyi sʉnda yi maka ma akʉnda yi lɨe ko.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mʉkʉnda na ngbéngbé ɨnde lɨ kpála tɨ da nasuno e, a ko naha mʉkobho gba e pɨ oolia e.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Yi ne oolia ma, ɨ dʉ me yi nde amene lɨ́lɨ gba ma-o.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ma ngaɨ matá yi me okpála na kulu ade. Padhá de, anga kpála na kulu mbɨla ehe ɨnde lɨ ngámá gba anɨ-e ngamene e de. Ma ngaɨ yi me oolia ma. Padhá de, anga ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asia e ka ’Dyɨ ma-a pɨ yi asuno.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Yi bhʉ ma ngayi de. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi ngama. Ma atima yi me yi nʉ zu nguwa ɨnde ɨ tɨ da nabhue mabhue, amba ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ de ha pɨ yi.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 La-a, lɨ́lɨ ma aha e pɨ yi-e ngae ɨnde, yi kʉnda lɨyi sʉnda yi.»
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 «Ɨ dʉ me okpála na doto nde ngayala yi-e, yi mbɨla ndjɨndjɨ me u ayala ngaɨza ma pɨ yi kalanʉ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ɨ dʉ́ me, yi dʉ́ ne okpála na doto-o, okpála na doto de ngakʉnda yi. Padhá de, anga yi bhʉ́ ngʉ doto. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi, ma atsia ae yi bhʉ́ ká okpála na doto. Kaka-a, okpála na doto ngayala yi.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Yi bhundja engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e me: ‹Kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade.› Maka nanɨ u ato mbolo lɨ ma lɨe, u ató bhadi mbolo lɨ yi moko. Ɨ dʉ́ me u djé ’li ma uu-o, u de adjé bhadi ’li yi moko.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Engʉ́ bini, u améne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ yi kabula ma. Padhá de, anga u mbɨla kpála ɨnde atima ma-a de.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ɨ dʉ́ me ma gó de-e, ɨ dʉ́ la di me ma kpókpo pɨ uo de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, u mbú lɨ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e de.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Kpála ɨnde ayala ma-a, anɨ ayala di ’Dyɨ ma.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ma amene bhʉ́ ká uo ongamba ’ngʉ́ , ɨnde lɨ kpála bini mene nga e de. Ɨ dʉ́ me ma méne mo-o de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, u au ongamba ’ngʉ́ gba ma-o, u ayala ma, u atsia yala di ’Dyɨ ma.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Engʉ́ bini, engʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me, eli ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba uo-o, amene lɨe, eli ɨnde me: ‹U ayala ma padhá, tata tété ade.›
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ma atíma pɨ yi kpála ɨnde a ayo me anɨ teteke yi-o. Kpála ango-o ayíe agba ’Dyɨ ma. A ko Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ayie agba ’Dyɨ ma-o. Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ akpókpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ngayi di-e, yi akpókpo ’ngʉ́ gba ma-o. Padhá de, anga nɨ́ adʉ ne yi nayie lɨ lilita.»
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.