João 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ma ne ndula na vino na kʉkʉlʉ. ’Dyɨ ma la ne kpála ɨnde ngaleleke-o.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Anɨ ngae ndʉ yáyá hana ɨnde akɵ lɨ ma ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ de ko. Engʉ́ bini, anɨ ngaleke obhende ngalɨ lɨ́lɨ́-o, amba a lɨ matá lɨ́lɨ́ bhelé.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Eli ɨnde ma apa e pɨ yi-e, avʉlʉ yi avʉlʉ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Yi dʉ bhʉ́ ma, maka ma nde lɨe bhʉ́ yi ko. Padhá de, anga yá ndula ngae kpi e kpi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me a nde lɨ kʉte ’lá e ade ko. A bhadi moko, yi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma ade ko.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ma ne ndula na vino. Yi ne oyáyá-o. Kpála ɨnde ngadʉ bhʉ́ ma, ma nde la di ngadʉ bhʉ́ e-e, anɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé. Yá ndula na vino|alt="La branche de la vigne" src="hk00111b.tif" size="col" ref="15:5" Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ade-e, yi tɨ da namene ’he bini de.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kpála ɨnde bhʉ́ ma ade-e, u abhíke anɨ akilidjo maka u abhibhike yá ndula lɨe-o. Yá ndula-a ʉ́lʉ, u há, u bhíke bhʉ́ djua, ɨ tsí.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma-a, ’li ma nde la di bhʉ́ yi-e, yi yo ehe ɨnde yi akʉnda e, amba yi sia.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɨ dʉ me yi nde alɨ lɨ́lɨ́ bhelé-e, yi suno di me yi ne omʉkpata gba ma-a, lɨ ’Dyɨ ma tsia sía sangu .
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Maka lɨ ’Dyɨ ma akʉnda ma lɨe, ma akʉnda bhadi yi moko. Yi dʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɨ dʉ me yi nde alila olɨ́lɨ gba ma-a, yi dʉ́ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o, maka ma alila olɨ́lɨ gba ’Dyɨ ma lɨe, ma ngadʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba anɨ-o.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ma apa engʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, ngʉbula me djalɨ gba ma-a dʉ bhʉ́ yi, amba djalɨ gba yi-e dʉ libhomu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lɨ́lɨ gba ma-a ngae ɨnde: yi kʉnda lɨyi sʉnda yi maka ma akʉnda yi lɨe ko.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mʉkʉnda na ngbéngbé ɨnde lɨ kpála tɨ da nasuno e, a ko naha mʉkobho gba e pɨ oolia e.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Yi ne oolia ma, ɨ dʉ me yi nde amene lɨ́lɨ gba ma-o.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ma ngaɨ matá yi me okpála na kulu ade. Padhá de, anga kpála na kulu mbɨla ehe ɨnde lɨ ngámá gba anɨ-e ngamene e de. Ma ngaɨ yi me oolia ma. Padhá de, anga ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asia e ka ’Dyɨ ma-a pɨ yi asuno.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Yi bhʉ ma ngayi de. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi ngama. Ma atima yi me yi nʉ zu nguwa ɨnde ɨ tɨ da nabhue mabhue, amba ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ de ha pɨ yi.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 La-a, lɨ́lɨ ma aha e pɨ yi-e ngae ɨnde, yi kʉnda lɨyi sʉnda yi.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Ɨ dʉ me okpála na doto nde ngayala yi-e, yi mbɨla ndjɨndjɨ me u ayala ngaɨza ma pɨ yi kalanʉ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ɨ dʉ́ me, yi dʉ́ ne okpála na doto-o, okpála na doto de ngakʉnda yi. Padhá de, anga yi bhʉ́ ngʉ doto. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi, ma atsia ae yi bhʉ́ ká okpála na doto. Kaka-a, okpála na doto ngayala yi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Yi bhundja engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e me: ‹Kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade.› Maka nanɨ u ato mbolo lɨ ma lɨe, u ató bhadi mbolo lɨ yi moko. Ɨ dʉ́ me u djé ’li ma uu-o, u de adjé bhadi ’li yi moko.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Engʉ́ bini, u améne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ yi kabula ma. Padhá de, anga u mbɨla kpála ɨnde atima ma-a de.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɨ dʉ́ me ma gó de-e, ɨ dʉ́ la di me ma kpókpo pɨ uo de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, u mbú lɨ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e de.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kpála ɨnde ayala ma-a, anɨ ayala di ’Dyɨ ma.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ma amene bhʉ́ ká uo ongamba ’ngʉ́ , ɨnde lɨ kpála bini mene nga e de. Ɨ dʉ́ me ma méne mo-o de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, u au ongamba ’ngʉ́ gba ma-o, u ayala ma, u atsia yala di ’Dyɨ ma.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Engʉ́ bini, engʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me, eli ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba uo-o, amene lɨe, eli ɨnde me: ‹U ayala ma padhá, tata tété ade.›
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Ma atíma pɨ yi kpála ɨnde a ayo me anɨ teteke yi-o. Kpála ango-o ayíe agba ’Dyɨ ma. A ko Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ayie agba ’Dyɨ ma-o. Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ akpókpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ngayi di-e, yi akpókpo ’ngʉ́ gba ma-o. Padhá de, anga nɨ́ adʉ ne yi nayie lɨ lilita.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.