João 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ma ne ndula na vino na kʉkʉlʉ. ’Dyɨ ma la ne kpála ɨnde ngaleleke-o.
1 Jesus disse:
2 Anɨ ngae ndʉ yáyá hana ɨnde akɵ lɨ ma ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ de ko. Engʉ́ bini, anɨ ngaleke obhende ngalɨ lɨ́lɨ́-o, amba a lɨ matá lɨ́lɨ́ bhelé.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Eli ɨnde ma apa e pɨ yi-e, avʉlʉ yi avʉlʉ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yi dʉ bhʉ́ ma, maka ma nde lɨe bhʉ́ yi ko. Padhá de, anga yá ndula ngae kpi e kpi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me a nde lɨ kʉte ’lá e ade ko. A bhadi moko, yi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma ade ko.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ma ne ndula na vino. Yi ne oyáyá-o. Kpála ɨnde ngadʉ bhʉ́ ma, ma nde la di ngadʉ bhʉ́ e-e, anɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé. Yá ndula na vino|alt="La branche de la vigne" src="hk00111b.tif" size="col" ref="15:5" Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ade-e, yi tɨ da namene ’he bini de.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kpála ɨnde bhʉ́ ma ade-e, u abhíke anɨ akilidjo maka u abhibhike yá ndula lɨe-o. Yá ndula-a ʉ́lʉ, u há, u bhíke bhʉ́ djua, ɨ tsí.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma-a, ’li ma nde la di bhʉ́ yi-e, yi yo ehe ɨnde yi akʉnda e, amba yi sia.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ɨ dʉ me yi nde alɨ lɨ́lɨ́ bhelé-e, yi suno di me yi ne omʉkpata gba ma-a, lɨ ’Dyɨ ma tsia sía sangu .
8 E a natureza
9 Maka lɨ ’Dyɨ ma akʉnda ma lɨe, ma akʉnda bhadi yi moko. Yi dʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ɨ dʉ me yi nde alila olɨ́lɨ gba ma-a, yi dʉ́ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o, maka ma alila olɨ́lɨ gba ’Dyɨ ma lɨe, ma ngadʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba anɨ-o.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Ma apa engʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, ngʉbula me djalɨ gba ma-a dʉ bhʉ́ yi, amba djalɨ gba yi-e dʉ libhomu.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lɨ́lɨ gba ma-a ngae ɨnde: yi kʉnda lɨyi sʉnda yi maka ma akʉnda yi lɨe ko.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mʉkʉnda na ngbéngbé ɨnde lɨ kpála tɨ da nasuno e, a ko naha mʉkobho gba e pɨ oolia e.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Yi ne oolia ma, ɨ dʉ me yi nde amene lɨ́lɨ gba ma-o.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ma ngaɨ matá yi me okpála na kulu ade. Padhá de, anga kpála na kulu mbɨla ehe ɨnde lɨ ngámá gba anɨ-e ngamene e de. Ma ngaɨ yi me oolia ma. Padhá de, anga ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asia e ka ’Dyɨ ma-a pɨ yi asuno.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Yi bhʉ ma ngayi de. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi ngama. Ma atima yi me yi nʉ zu nguwa ɨnde ɨ tɨ da nabhue mabhue, amba ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ de ha pɨ yi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 La-a, lɨ́lɨ ma aha e pɨ yi-e ngae ɨnde, yi kʉnda lɨyi sʉnda yi.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Ɨ dʉ me okpála na doto nde ngayala yi-e, yi mbɨla ndjɨndjɨ me u ayala ngaɨza ma pɨ yi kalanʉ.
18 Jesus continuou:
19 Ɨ dʉ́ me, yi dʉ́ ne okpála na doto-o, okpála na doto de ngakʉnda yi. Padhá de, anga yi bhʉ́ ngʉ doto. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi, ma atsia ae yi bhʉ́ ká okpála na doto. Kaka-a, okpála na doto ngayala yi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Yi bhundja engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e me: ‹Kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade.› Maka nanɨ u ato mbolo lɨ ma lɨe, u ató bhadi mbolo lɨ yi moko. Ɨ dʉ́ me u djé ’li ma uu-o, u de adjé bhadi ’li yi moko.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Engʉ́ bini, u améne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ yi kabula ma. Padhá de, anga u mbɨla kpála ɨnde atima ma-a de.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɨ dʉ́ me ma gó de-e, ɨ dʉ́ la di me ma kpókpo pɨ uo de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, u mbú lɨ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e de.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Kpála ɨnde ayala ma-a, anɨ ayala di ’Dyɨ ma.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ma amene bhʉ́ ká uo ongamba ’ngʉ́ , ɨnde lɨ kpála bini mene nga e de. Ɨ dʉ́ me ma méne mo-o de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, u au ongamba ’ngʉ́ gba ma-o, u ayala ma, u atsia yala di ’Dyɨ ma.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Engʉ́ bini, engʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me, eli ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba uo-o, amene lɨe, eli ɨnde me: ‹U ayala ma padhá, tata tété ade.›
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Ma atíma pɨ yi kpála ɨnde a ayo me anɨ teteke yi-o. Kpála ango-o ayíe agba ’Dyɨ ma. A ko Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ayie agba ’Dyɨ ma-o. Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ akpókpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ngayi di-e, yi akpókpo ’ngʉ́ gba ma-o. Padhá de, anga nɨ́ adʉ ne yi nayie lɨ lilita.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.