João 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 «Ma ne ndula na vino na kʉkʉlʉ. ’Dyɨ ma la ne kpála ɨnde ngaleleke-o.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Anɨ ngae ndʉ yáyá hana ɨnde akɵ lɨ ma ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ de ko. Engʉ́ bini, anɨ ngaleke obhende ngalɨ lɨ́lɨ́-o, amba a lɨ matá lɨ́lɨ́ bhelé.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Eli ɨnde ma apa e pɨ yi-e, avʉlʉ yi avʉlʉ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Yi dʉ bhʉ́ ma, maka ma nde lɨe bhʉ́ yi ko. Padhá de, anga yá ndula ngae kpi e kpi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me a nde lɨ kʉte ’lá e ade ko. A bhadi moko, yi tɨ da nalɨ lɨ́lɨ́ de, ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma ade ko.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ma ne ndula na vino. Yi ne oyáyá-o. Kpála ɨnde ngadʉ bhʉ́ ma, ma nde la di ngadʉ bhʉ́ e-e, anɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé. Yá ndula na vino|alt="La branche de la vigne" src="hk00111b.tif" size="col" ref="15:5" Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ade-e, yi tɨ da namene ’he bini de.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kpála ɨnde bhʉ́ ma ade-e, u abhíke anɨ akilidjo maka u abhibhike yá ndula lɨe-o. Yá ndula-a ʉ́lʉ, u há, u bhíke bhʉ́ djua, ɨ tsí.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ma-a, ’li ma nde la di bhʉ́ yi-e, yi yo ehe ɨnde yi akʉnda e, amba yi sia.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ɨ dʉ me yi nde alɨ lɨ́lɨ́ bhelé-e, yi suno di me yi ne omʉkpata gba ma-a, lɨ ’Dyɨ ma tsia sía sangu .
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Maka lɨ ’Dyɨ ma akʉnda ma lɨe, ma akʉnda bhadi yi moko. Yi dʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ɨ dʉ me yi nde alila olɨ́lɨ gba ma-a, yi dʉ́ bhʉ́ mʉkʉnda gba ma-o, maka ma alila olɨ́lɨ gba ’Dyɨ ma lɨe, ma ngadʉ bhʉ́ mʉkʉnda gba anɨ-o.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ma apa engʉ́ bhomʉ-o pɨ yi, ngʉbula me djalɨ gba ma-a dʉ bhʉ́ yi, amba djalɨ gba yi-e dʉ libhomu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Lɨ́lɨ gba ma-a ngae ɨnde: yi kʉnda lɨyi sʉnda yi maka ma akʉnda yi lɨe ko.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Mʉkʉnda na ngbéngbé ɨnde lɨ kpála tɨ da nasuno e, a ko naha mʉkobho gba e pɨ oolia e.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Yi ne oolia ma, ɨ dʉ me yi nde amene lɨ́lɨ gba ma-o.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ma ngaɨ matá yi me okpála na kulu ade. Padhá de, anga kpála na kulu mbɨla ehe ɨnde lɨ ngámá gba anɨ-e ngamene e de. Ma ngaɨ yi me oolia ma. Padhá de, anga ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asia e ka ’Dyɨ ma-a pɨ yi asuno.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Yi bhʉ ma ngayi de. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi ngama. Ma atima yi me yi nʉ zu nguwa ɨnde ɨ tɨ da nabhue mabhue, amba ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e ka ’Dyɨ ma ne ’lɨ ma-a, anɨ de ha pɨ yi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 La-a, lɨ́lɨ ma aha e pɨ yi-e ngae ɨnde, yi kʉnda lɨyi sʉnda yi.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Ɨ dʉ me okpála na doto nde ngayala yi-e, yi mbɨla ndjɨndjɨ me u ayala ngaɨza ma pɨ yi kalanʉ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ɨ dʉ́ me, yi dʉ́ ne okpála na doto-o, okpála na doto de ngakʉnda yi. Padhá de, anga yi bhʉ́ ngʉ doto. Engʉ́ bini, ma abhʉ yi, ma atsia ae yi bhʉ́ ká okpála na doto. Kaka-a, okpála na doto ngayala yi.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Yi bhundja engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e me: ‹Kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade.› Maka nanɨ u ato mbolo lɨ ma lɨe, u ató bhadi mbolo lɨ yi moko. Ɨ dʉ́ me u djé ’li ma uu-o, u de adjé bhadi ’li yi moko.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Engʉ́ bini, u améne ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ yi kabula ma. Padhá de, anga u mbɨla kpála ɨnde atima ma-a de.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɨ dʉ́ me ma gó de-e, ɨ dʉ́ la di me ma kpókpo pɨ uo de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, u mbú lɨ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e de.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Kpála ɨnde ayala ma-a, anɨ ayala di ’Dyɨ ma.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ma amene bhʉ́ ká uo ongamba ’ngʉ́ , ɨnde lɨ kpála bini mene nga e de. Ɨ dʉ́ me ma méne mo-o de-e, a de okpála namene siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, u au ongamba ’ngʉ́ gba ma-o, u ayala ma, u atsia yala di ’Dyɨ ma.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Engʉ́ bini, engʉ́ bhomʉ-o akolo ngʉbula me, eli ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba uo-o, amene lɨe, eli ɨnde me: ‹U ayala ma padhá, tata tété ade.›
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ma atíma pɨ yi kpála ɨnde a ayo me anɨ teteke yi-o. Kpála ango-o ayíe agba ’Dyɨ ma. A ko Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ayie agba ’Dyɨ ma-o. Nedhɨnga anɨ agó lɨe, anɨ akpókpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ngayi di-e, yi akpókpo ’ngʉ́ gba ma-o. Padhá de, anga nɨ́ adʉ ne yi nayie lɨ lilita.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.