João 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi aó bua yi abhʉ́lá de. Yi bhuka Ebhe, yi bhuka di ma.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Abhʉ́ ’tɨ́ gba ’Dyɨ ma-a, dabɨlɨ nadʉ tété-e bhelé. Ma adji naleke dabɨlɨ pɨ yi. Ɨ dʉ́ mo-o de-e, ma de apa pɨ yi apa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Pɨta nanʉ ka ma naleke dabɨlɨ pɨ yi-e, ma agó matá, ma atsia há yi ngʉ́ nadʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi, amba bɨlɨ ɨnde ma ngadʉ lɨ e, yi dʉ bhadi tété.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Yi mbɨla la di kpadjɨ na bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e hana.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tʉma apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ya mbɨla bɨlɨ mo odji lɨ e de. Ya tɨ da nambɨla kpadjɨ-e lele pɨ?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma ne kpadjɨ. Ma ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ma la di ne mʉkobho. Kpála bini tɨ da nanʉ agba ’Dyɨ ma lɨ kpadjɨ koko de, bha bini me anɨ nde apʉ lɨ pápá gba ma.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ɨ dʉ me yi nde ambɨla ma-a, yi mbɨ́la di ’Dyɨ ma. Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, yi mbɨla anɨ hana. Yi au la di anɨ au.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipo apa pɨ anɨ me: «Ngámá, pana ’Dyɨ mʉ pɨ ya, amba ale pɨ ya.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu agie pɨ anɨ me: «Filipo, enʉ́ nɨ́ abhue lɨe ne yi ngengele-e, mʉ mbɨla nga ma sɨɨ dɨ? Kpála ɨnde au ma-a, anɨ au ’Dyɨ ma au. La ka nɨ mʉ ngapa lɨe me: ‹Pana ’Dyɨ mʉ pɨ ya?›
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Mʉ bhuka de me ma ngadʉ bhʉ́ ’Dyɨ ma, ’Dyɨ ma la di ngadʉ bhʉ́ ma-a dɨ? Oeli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e, ayie ka ma makpe de. Engʉ́ bini, ’Dyɨ ma ɨnde ngadʉ bhʉ́ ma-a, anɨ ngamene kulu gba e-o.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Yi bhuka ma, maka ma apa lɨe pɨ yi me ma ngadʉ bhʉ́ ’Dyɨ ma, ’Dyɨ ma la di ngadʉ bhʉ́ ma-o. Ɨ dʉ mo-o de-e, yi de bhuka ka kulu ɨnde ma ngamene e-o.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ améne bhadi okulu ɨnde ma ngamene e-o. Anɨ améne belegʉ okulu na ngbengbengbe ane bhende-e mane. Padhá de, anga ma adji agba ’Dyɨ ma.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ma améne ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde yi ayó e ne ’lɨ ma-a mamene, ngʉbula me ’Dyɨ ma sia sangu gba e bhʉ́ ma, Ndɨlɨ gba e ko.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ɨ dʉ me yi nde ayo ’he ka ma ne ’lɨ ma-a, ma améne.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ɨ dʉ me yi nde akʉnda ma-a, yi líla olɨ́lɨ gba ma-o.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ma ayó ka ’Dyɨ ma me anɨ ha kpála koko ngʉ́ nateteke yi. Anɨ adʉ́ ne yi dʉdʉma ne dʉdʉma.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 A ko Bua na kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde lɨ okpála na pɨ́la doto tɨ da nasia e de. Padhá de, anga u u anɨ de. U mbɨla la di anɨ de. Engʉ́ bini, ngayi-e, yi mbɨla anɨ hana, anga anɨ ngadʉ bhʉ́ ká yi. Anɨ la di ngadʉ bhʉ́ yi.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ma ó ká yi kpi yi kpi maka otsulosɨ de. Engʉ́ bini, ma agíe matá lɨma agba yi magie.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Atigala nedhɨnga bedɨ, okpála na pɨ́la doto ú matá ma de. Engʉ́ bini, ngayi-e, yi aú ma, anga ma bhʉ́ mʉkobho. Ngayi di-e, yi adʉ́ bhʉ́ mʉkobho.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, yi ambɨ́la me ma ngadʉ bhʉ́ ’Dyɨ ma, yi ngadʉ bhʉ́ ma, ma la di ngadʉ bhʉ́ yi.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kpála ɨnde akʉnda ma-a, a ko kpála ɨnde ngalila, di ne namene olɨ́lɨ gba ma-o. ’Dyɨ ma akʉ́nda kpála ɨnde akʉnda ma-o. Lɨ ma kʉ́nda di anɨ. Ma tsia pána lɨma pɨ anɨ.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Abhomʉ-o, Yuda (a ko Yuda Ɨsɨkaliote de) apa pɨ Yesu me: «Ngámá, mo opána bha bini lɨmʉ pɨ ya, lele pɨ mʉ tsia pána lɨmʉ pɨ okpála na pɨ́la doto lɨe de-e?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda ma-a, anɨ méne engʉ́ ɨnde ma ngapa e-o. Lɨ ’Dyɨ ma kʉ́nda anɨ. Ngaya ne ’Dyɨ ma-a, ya agó agba anɨ, ya tsia dʉ́lʉ oo ko.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kpála ɨnde ɨ kʉnda ma de-e, anɨ méne oeli ma ngapa e de. Engʉ́ ɨnde yi ngadje ma ngapa e, a ngayie ka ma ade. Engʉ́ bini, a ngayie ka ’Dyɨ ma ɨnde atima ma ko.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ma apa ongʉ́ bhomʉ-o pɨ yi lɨ nedhɨnga ɨnde nɨ́ nde ngabha lɨe ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini-o.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 ’Dyɨ ma atíma Bu Bhobua pɨ yi ne ’lɨ ma. Anɨ atéteke yi ngae. Bu Bhobua ango-o asúno ndʉ ’ngʉ́ hana pɨ yi ngae. Anɨ tsia méne di me yi bhundja ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma apa e pɨ yi ko.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ma ao pɨ yi guo ’ngʉ́ . Ma aha guo ’ngʉ́ gba ma-a pɨ yi. Ma ha pɨ yi maka lɨ okpála na pɨ́la doto ngahaha lɨe de. Kaka-a, yi aó bua yi abhʉ́lá de. Yi adjé la di tsʉlʉ de.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Yi adje maka ma apa lɨe pɨ yi me: ‹Ma adji, engʉ́ bini, ma agíe matá lɨma agba yi magie.› Ɨ dʉ́ me yi kʉ́nda ma uu-o, yi de kpí djalɨ kabula me ma adji agba ’Dyɨ ma. Padhá de, anga ’Dyɨ ma ngbéngbé ane ma.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ma apa pɨ yi mbɨa ɨnde-e kala me ongʉ́ ango-o kolo, amba ɨ kolo-o, yi de bhuka.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ma gáma matá ’ngʉ́ ne yi ngengele de, anga ngámá na pɨ́la doto ɨnde-e ngago. Anɨ ne angu pɨ́ ma belegʉ ade bini.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Engʉ́ bini, a ayo me okpála na pɨ́la doto mbɨla me ma kʉnda ’Dyɨ ma. U mbɨla la di me ma ngamene olɨ́lɨ ɨnde anɨ aha e mʉma-o. Yi yie bhʉ́lá! Nɨ́ yie sɨ yiyie.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.