João 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A adʉ nanɨ ekpɨ́ kala anokomɨa na Pasɨka . Yesu ambɨla nanɨ me nedhɨnga nayie ka nɨ pɨ́la doto ɨnde-e, ngʉ́ nanʉ agba ’Dyɨ nɨ-e akolo. Anɨ adʉ akʉnda okpála gba e ɨnde pɨ́la doto-o. Anɨ akʉnda uo akolo alɨ soso.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesu ne omʉkpata gba e adʉ azʉ ’he tagolo. A adʉ me Djabʉlʉ nde ao lɨ bua Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote, me anɨ pʉ Yesu pɨ obhʉlʉ yala.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu ambɨla nanɨ ndjɨndjɨ me nganɨ makpe-e, nɨ ayie agba Ebhe. Anɨ atsia ambɨla la bhadi ndjɨndjɨ me nɨ agíe lɨnɨ agba Ebhe, la di me ’Dyɨ nɨ ao ndʉ ’ngʉ́ hana sa ’kpa nɨ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ayie lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ agbe bongo ɨnde u adyɨdyɨ e pɨ́ bongo koko-o. Anɨ aha pála bongo, anɨ agbite ludu e.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pɨpɨta-a, anɨ aha engu, anɨ atuko bhʉ́ base. Anɨ aholo navʉlʉ ’dhʉ omʉkpata gba e ne di. Anɨ atsia adʉ akukuo ne bongo ɨnde anɨ agbite e ludu e-o.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Anɨ akolo lɨ Simo Piele. Do Piele pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha ndjʉ ’dhʉ ma ngamʉ makpe?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma ngamene e mbɨa ɨnde-e, mʉ mbɨla de. Engʉ́ bini, mo ombɨ́la sidi.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Piele apa pɨ anɨ me: «A mo-o ade. Mʉ vʉ́lʉ ’dhʉ ma belegʉ de bini!» Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me ma nde vʉlʉ ’dhʉ mʉ de-e, mʉ tɨ da nadʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma de.»
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simo Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha bini ’dhʉ ma de. Engʉ́ bini, vʉlʉ di ’kpa ma, ne ’ndjɨ ma!»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpála ɨnde avʉlʉ kʉte e avʉlʉ-o, kʉte anɨ libhomu akolo ndjɨndjɨ. Anɨ tɨ́ matá da navʉlʉ kʉte e de. Engʉ́ bini, anɨ vʉ́lʉ bha ɨbili ’dhʉ e. Ngayi-e, yi bubu. La-a, yi bubu ndʉ yi hana ade.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o anga anɨ adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, apʉ́ nɨ pɨ obhʉlʉ yala da-ie. Kaka-a, anɨ atsia apa me: «Yi ndʉ yi hana bubu ade.»
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Pɨta anɨ avʉlʉ ’dhʉ uo lɨe, anɨ aha bongo gba e, anɨ adyɨ. Anɨ agie lɨe lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ta ’ngʉ́ ɨnde ma amene e lɨ yi-e uu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Yi ngaɨ ma me: ‹Mʉsuno›, yi la di ngaɨ ma me: ‹Ngámá.› A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, anga ma mo-o.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ɨ dʉ me ngama, ɨnde ne Ngámá, ɨnde la di ne Mʉsuno-o, ma nde avʉlʉ ’dhʉ yi-e, ngayi di-e, yi de vʉlʉ ’dhʉ yi sʉnda yi moko.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ma asuno pɨ yi bhomʉ-o me amba ngayi di-e, yi mene maka ma amene pɨ yi lɨe ko.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A moko, ma apa pɨ yi na paká me, kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade. La di-e, bhʉlʉ titima ngbéngbé ane kpála ɨnde atima anɨ-e ade.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ambɨla. A ko djalɨ pɨ yi, ɨ dʉ me yi nde ngamene ongʉ́ ango-o.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a pɨ ndʉ yi hana ade. Ma mbɨla okpála ɨnde ma abhʉ o-o hana. Engʉ́ bini, a ayo me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me: ‹Kpála ɨnde ya adʉ azʉ ’he ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, adji lɨe bhʉlʉ yala gba ma.›
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ma apa pɨ yi mbɨa ɨnde-e kala nakolo ka ongʉ́ ango-o, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi bhuka me ngama-a ‹Ma uu.›
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me kpála nde asia kpála ɨnde ma atima e, amba anɨ asia bhomʉ-o ma. Ɨ dʉ la di me kpála nde asia ma-a, amba anɨ asia bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pɨta lɨ Yesu apa ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asia lɨkabhu lɨ bua e naali. Anɨ atsia apa mbámbá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: sʉka yi bini apʉ́ ma pɨ obhʉlʉ yala gba ma-o.»
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Omʉkpata-a aholo natsitsia bhʉ́la o. U dʉ ambɨla de me Yesu ngapa ɨnde-e engʉ́ gba da-ie de.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Lɨ nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, sʉka omʉkpata gba Yesu ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-e, aseke ’ndjɨ e pɨ́ mbulu anɨ.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Abhomʉ-o, Simo Piele amene ’kpa e pɨ mʉkpata ango-o me, anɨ yi Yesu me anɨ ngapa engʉ́ gba da.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Abhomʉ-o, mʉkpata ango-o adji bhʉ́la e lɨ pápá gba Yesu. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a ko e da?»
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma ngatʉnʉ mapa bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o, kpála ɨnde ma ahá pɨ e-e, a ko anɨ.» Abhomʉ-o, Yesu aha mapa, anɨ atʉnʉ bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha pɨ Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bha lɨ nedhɨnga lɨ Yuda aha mapa-a lɨe, Satana alɨ bhʉ́ anɨ. Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ nde ne e, mene má gala!»
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kpála bini bhʉ́ ká okpála ɨnde u adʉ azʉ ’he ne o-o mbɨla de me anɨ apa pɨ Yuda mo-o ka nɨ-ie de.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Lɨ Yuda adʉ alila tɨa lɨe ngae, kaka-a, okpála koko adʉ abhundja naao me, anɨ apa pɨ Yuda me anɨ kala ezʉ ɨnde a ayo me u kala e ngʉ́ anokomɨa-o, ne me anɨ ha mbo ehe pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Lɨ Yuda aha ndu mapa lɨe, kolo má gala me-e, anɨ akoto kilidjo. A adʉ me ekpɨ́ nde abi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Pɨta lɨ Yuda akoto lɨe, Yesu atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, Ndɨlɨ gba kpála, asia sangu gba e asia. Ebhe asia la di sangu ka anɨ.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Maka lɨ Ebhe asia sangu ka anɨ lɨe, Ebhe asúno ngae makpe sangu gba anɨ-o. Anɨ asúno má gala!
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Odi ma, nɨ́ dʉ́ matá ne yi ngʉbula ’kpɨ́ bhelé de. Pɨpɨta-a, yi agɨ́lɨ ma. Engʉ́ la bini, ma ngapa pɨ yi mbɨa ɨnde-e engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ omaYuda koko me, yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ma ngaha pɨ yi-e lɨ́lɨ na mbɨa. Lɨ́lɨ ɨnde me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi. A ayo me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi maka ma nde lɨe ne mʉkʉnda pɨ yi ko.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde ne mʉkʉnda sʉnda yi-e, lɨ ndʉ okpála hana mbɨ́la me yi ne omʉkpata gba ma-o.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simo Piele ayi anɨ me: «Ngámá, mo odji su?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ tɨ da nakpata ma lɨ bɨlɨ ma adji lɨ e mbɨa ɨnde-e de. Engʉ́ bini, mo okpáta ma sidi.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ma tɨ da nakpata mʉ mbɨa ɨnde-e de ka nɨ? Ma bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba ma-a ngʉbula mʉ!»
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ bha ndjʉ bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba mʉ-o ngʉbula ma? A moko, ma apa pɨ mʉ na paká me, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.