João 13
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 A adʉ nanɨ ekpɨ́ kala anokomɨa na Pasɨka . Yesu ambɨla nanɨ me nedhɨnga nayie ka nɨ pɨ́la doto ɨnde-e, ngʉ́ nanʉ agba ’Dyɨ nɨ-e akolo. Anɨ adʉ akʉnda okpála gba e ɨnde pɨ́la doto-o. Anɨ akʉnda uo akolo alɨ soso.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesu ne omʉkpata gba e adʉ azʉ ’he tagolo. A adʉ me Djabʉlʉ nde ao lɨ bua Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote, me anɨ pʉ Yesu pɨ obhʉlʉ yala.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu ambɨla nanɨ ndjɨndjɨ me nganɨ makpe-e, nɨ ayie agba Ebhe. Anɨ atsia ambɨla la bhadi ndjɨndjɨ me nɨ agíe lɨnɨ agba Ebhe, la di me ’Dyɨ nɨ ao ndʉ ’ngʉ́ hana sa ’kpa nɨ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ayie lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ agbe bongo ɨnde u adyɨdyɨ e pɨ́ bongo koko-o. Anɨ aha pála bongo, anɨ agbite ludu e.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Pɨpɨta-a, anɨ aha engu, anɨ atuko bhʉ́ base. Anɨ aholo navʉlʉ ’dhʉ omʉkpata gba e ne di. Anɨ atsia adʉ akukuo ne bongo ɨnde anɨ agbite e ludu e-o.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Anɨ akolo lɨ Simo Piele. Do Piele pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha ndjʉ ’dhʉ ma ngamʉ makpe?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma ngamene e mbɨa ɨnde-e, mʉ mbɨla de. Engʉ́ bini, mo ombɨ́la sidi.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piele apa pɨ anɨ me: «A mo-o ade. Mʉ vʉ́lʉ ’dhʉ ma belegʉ de bini!» Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me ma nde vʉlʉ ’dhʉ mʉ de-e, mʉ tɨ da nadʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma de.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simo Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha bini ’dhʉ ma de. Engʉ́ bini, vʉlʉ di ’kpa ma, ne ’ndjɨ ma!»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpála ɨnde avʉlʉ kʉte e avʉlʉ-o, kʉte anɨ libhomu akolo ndjɨndjɨ. Anɨ tɨ́ matá da navʉlʉ kʉte e de. Engʉ́ bini, anɨ vʉ́lʉ bha ɨbili ’dhʉ e. Ngayi-e, yi bubu. La-a, yi bubu ndʉ yi hana ade.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o anga anɨ adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, apʉ́ nɨ pɨ obhʉlʉ yala da-ie. Kaka-a, anɨ atsia apa me: «Yi ndʉ yi hana bubu ade.»
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Pɨta anɨ avʉlʉ ’dhʉ uo lɨe, anɨ aha bongo gba e, anɨ adyɨ. Anɨ agie lɨe lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ta ’ngʉ́ ɨnde ma amene e lɨ yi-e uu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yi ngaɨ ma me: ‹Mʉsuno›, yi la di ngaɨ ma me: ‹Ngámá.› A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, anga ma mo-o.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ɨ dʉ me ngama, ɨnde ne Ngámá, ɨnde la di ne Mʉsuno-o, ma nde avʉlʉ ’dhʉ yi-e, ngayi di-e, yi de vʉlʉ ’dhʉ yi sʉnda yi moko.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ma asuno pɨ yi bhomʉ-o me amba ngayi di-e, yi mene maka ma amene pɨ yi lɨe ko.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 A moko, ma apa pɨ yi na paká me, kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade. La di-e, bhʉlʉ titima ngbéngbé ane kpála ɨnde atima anɨ-e ade.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ambɨla. A ko djalɨ pɨ yi, ɨ dʉ me yi nde ngamene ongʉ́ ango-o.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a pɨ ndʉ yi hana ade. Ma mbɨla okpála ɨnde ma abhʉ o-o hana. Engʉ́ bini, a ayo me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me: ‹Kpála ɨnde ya adʉ azʉ ’he ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, adji lɨe bhʉlʉ yala gba ma.›
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ma apa pɨ yi mbɨa ɨnde-e kala nakolo ka ongʉ́ ango-o, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi bhuka me ngama-a ‹Ma uu.›
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me kpála nde asia kpála ɨnde ma atima e, amba anɨ asia bhomʉ-o ma. Ɨ dʉ la di me kpála nde asia ma-a, amba anɨ asia bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Pɨta lɨ Yesu apa ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asia lɨkabhu lɨ bua e naali. Anɨ atsia apa mbámbá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: sʉka yi bini apʉ́ ma pɨ obhʉlʉ yala gba ma-o.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Omʉkpata-a aholo natsitsia bhʉ́la o. U dʉ ambɨla de me Yesu ngapa ɨnde-e engʉ́ gba da-ie de.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Lɨ nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, sʉka omʉkpata gba Yesu ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-e, aseke ’ndjɨ e pɨ́ mbulu anɨ.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Abhomʉ-o, Simo Piele amene ’kpa e pɨ mʉkpata ango-o me, anɨ yi Yesu me anɨ ngapa engʉ́ gba da.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Abhomʉ-o, mʉkpata ango-o adji bhʉ́la e lɨ pápá gba Yesu. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a ko e da?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma ngatʉnʉ mapa bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o, kpála ɨnde ma ahá pɨ e-e, a ko anɨ.» Abhomʉ-o, Yesu aha mapa, anɨ atʉnʉ bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha pɨ Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bha lɨ nedhɨnga lɨ Yuda aha mapa-a lɨe, Satana alɨ bhʉ́ anɨ. Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ nde ne e, mene má gala!»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kpála bini bhʉ́ ká okpála ɨnde u adʉ azʉ ’he ne o-o mbɨla de me anɨ apa pɨ Yuda mo-o ka nɨ-ie de.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Lɨ Yuda adʉ alila tɨa lɨe ngae, kaka-a, okpála koko adʉ abhundja naao me, anɨ apa pɨ Yuda me anɨ kala ezʉ ɨnde a ayo me u kala e ngʉ́ anokomɨa-o, ne me anɨ ha mbo ehe pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Lɨ Yuda aha ndu mapa lɨe, kolo má gala me-e, anɨ akoto kilidjo. A adʉ me ekpɨ́ nde abi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Pɨta lɨ Yuda akoto lɨe, Yesu atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, Ndɨlɨ gba kpála, asia sangu gba e asia. Ebhe asia la di sangu ka anɨ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Maka lɨ Ebhe asia sangu ka anɨ lɨe, Ebhe asúno ngae makpe sangu gba anɨ-o. Anɨ asúno má gala!
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Odi ma, nɨ́ dʉ́ matá ne yi ngʉbula ’kpɨ́ bhelé de. Pɨpɨta-a, yi agɨ́lɨ ma. Engʉ́ la bini, ma ngapa pɨ yi mbɨa ɨnde-e engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ omaYuda koko me, yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ma ngaha pɨ yi-e lɨ́lɨ na mbɨa. Lɨ́lɨ ɨnde me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi. A ayo me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi maka ma nde lɨe ne mʉkʉnda pɨ yi ko.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde ne mʉkʉnda sʉnda yi-e, lɨ ndʉ okpála hana mbɨ́la me yi ne omʉkpata gba ma-o.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simo Piele ayi anɨ me: «Ngámá, mo odji su?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ tɨ da nakpata ma lɨ bɨlɨ ma adji lɨ e mbɨa ɨnde-e de. Engʉ́ bini, mo okpáta ma sidi.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ma tɨ da nakpata mʉ mbɨa ɨnde-e de ka nɨ? Ma bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba ma-a ngʉbula mʉ!»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ bha ndjʉ bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba mʉ-o ngʉbula ma? A moko, ma apa pɨ mʉ na paká me, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.